1. Realize with your dawn a distressed world
I implored your dawn not to be a lie
١. أدْركْ بفجرك عالَمًا مكروبَا
عوَّذتُ فجرك أن يكون كذوبا
2. O ladder overlooking the world
Blessed is your era, if realized, blessed
٢. يأيها السِّلمُ المُطلُّ على الورى
طوبى لعهدك، إن تحققَّ، طوبى
3. Why does your face after its long veil
Tell of the wan faces of lovers?
٣. ما بالُ وجهك بعد طول حجابهِ
يحكي وجوهَ العاشقين شُحوبا؟
4. May God have mercy, the night grew long and the Pleiades linked
Until souls fell, utterly lost
٤. رُحماك طال الليل واتَّصل السُّرى
حتى تساقطت النفوسُ لُغوبا
5. No life remained in the blood's course
The veins complained of depleted blood
٥. لم يَبْقَ في مجرى الدماء بقيَّةٌ
شكَتْ العروقُ من الدماء نُضُوبا
6. Its molars ground both its victors and vanquished
Showing mercy to none, defeating none
٦. طحنت فريقيها الحروب بضرسها
لا غالبًا رحَمتْ ولا مغلوبا
7. When the chanters sang victory's song
The tune of joy seemed strange on their lips
٧. لما شدا بالنصر شاديهم بدا
لحنُ السُّرور على الشفاهِ غريبا
8. They brought the day of victory fermenting
A flood of blood and tears of joy
٨. جاءوا بيوم النصر يمخُرُ فلكهُ
سيلاً من الدَّمِ والدموع صبيبا
9. They filled their cups but whenever they attempted to drink
They were reminded by its redness of spilled blood
٩. ملئوا الكئوسَ فَكُلَّما همُّوا بها
ذكروا بحُمرتها الدمَ المسكوبا
10. I searched among the revelers but found
Only a piercing lament in the heart
١٠. فتَّشتُ بين المحتفين فلم أجد
إلا طعينًا في الصميم أصيبا
11. How many sweethearts in the revelers’ throng
Spend the night conversing with a sweetheart in the soil?
١١. كم في غمارِ المحتفين خطيبة
باتت تناجي في التراب خطيبا
12. How many bereft mothers do not know where to find their sons
So they reproach him with their overflowing tears?
١٢. كم ثاكلٍ لم تَدْرِ أين ترى ابنِها
فتعيرَهُ من دمعها شؤبوبا
13. The sailor’s complexion was marred from him
Yet to the sailor he was a beloved
١٣. ومشوَّهِ نزوى الملاحُ وجوهَها
عنه وكان إلى الملاح حبيبا
14. Whom battle divorced from his hands in the fray—
How can he clap for peace blissfully?
١٤. مَن فارقَتْهُ يداه في ساح الوغى
أنى يصفِّق للسلام طروبا؟
15. Ask the fires, what have your flames cooked?
Livers, hearts or captives?
١٥. قم سائل النيرانَ ماذا أنضجت
أسبائكًا أم أكبدًا وقلوبا؟
16. Ask the flood, how many souls has it sheltered
And how much precious treasure has it concealed greedily?
١٦. وسل المحيطَ الغَمْرَ كم نفْسًا به
قرَّتْ وكم كنزًا حواه رغيبًا؟
17. A ghoul who snatches the babe from its mother’s hand
With its flames and the terrified, screaming infant
١٧. غولٌ تغول الطفلَ من يد أمه
بسُعارها والكاعبَ الرُّعبوبا
18. It came when misfortunes blew
Leaving the tallest towers sad
١٨. هو جاءُ تذرو الدَّوْحِ عند هبُوبها
وتُخَلَّف البُرجَ الأشمَّ كئيبا
19. No shrouded dead wears out his youth
In its arenas, grayed before his prime
١٩. لا يرتدي الأكفان في ساحاتها
ميتٌ نضا بُرْد الشبابِ قشيبا
20. Where can we celebrate the weddings of victory day?
The cities became ruins and flames
٢٠. أعراسُ يومِ النَّصر أين نقيمها؟
المُدْنُ صِرنَ خرائبًا ولهيبا
21. Alas! The countries will not forget their bereavement
Or regain their stolen beauty
٢١. هيهات أن تنسى البلادُ حدادها
أو تستردَّ جمالها المسلوبا
22. Civilization strides while it is a fatal illness
And walks in the gait of one lame yet deems itself a doctor
٢٢. تعدو الحضارة وهي داءٌ فاتكٌ
وتسيرُ في خَطْو الكسيح طبيبا
23. And when they scar over, the wounds it leaves
In the body of the wind are but gashes
٢٣. وهي الجراح إذا اندملْنَ فإنما
يتركْنَ في جسد الريح ندوبا
24. Nations who built the pillar of civilization high—
Why did they not make it an object of ruin?
٢٤. أمَمٌ بنت ركن الحضارة عاليًا
ما بالها لم تألُهُ تخريبا؟
25. The competent trustees of the world
Left the world drenched in their blood
٢٥. الأوصياءُ القيِّمون على الورىْ
تركوا الورى بدمائهم مخضوبا
26. The mighty imposed their rule on the weak—
Who then can stand watch over the watcher?
٢٦. فَرَض القوى على الضعيف رقابة
من ذا يكون على الرقيب رقيبا؟
27. Who can lead the commoners and their chiefs
When all have lost the way, their paths and roads?
٢٧. من للرَّعيل ومن لقادته لقد
ضلَّ الجميعُ مسالكًا ودُروبا؟
28. Leave the reins of nations to a people
Contented with sparse means for their living
٢٨. خلُّوا مقاليد الشُّعوب لأمَّةِ
عزلاءَ تقنعُ بالكفاف نصيبا
29. Sustenance titles life—why then
Has it caused kingdoms and peoples to perish?
٢٩. القُوتُ عنوانُ الحياة فما له
أمسى يبيد ممالكًا وشعوبا؟
30. States alternate in ascendance and decline
Like the orbit of stars, rising and setting
٣٠. دُوَلٌ يحول نحوسُها وسعودها
مثلُ الكواكب مشرقا وغروبا
31.
O Lord of an arrogant conqueror
٣١. يا رُبَّ جبَّارٍ يصول بجنده
أمسى بأيدي جنده مصلوبا
32. Who has become, by his armies, crucified
Women have walked over his remains and perhaps
٣٢. وطِئَ النساءُ رفاتَهُ ولربما
كان اسمُهُ عند الرجال مهيبا
33. Among men, his name was once revered
His virtues had filled eyes with glory
٣٣. ملأت محاسنُه العيونَ مظفَّرًا
حتى إذا سَقَطَ استحلْن عيوبا
34. Until when he fell, they noted only faults
O Lord of a roar, which after the lion’s cry
٣٤. يا رُبَّ غِيلٍ بعد صيحة أُسْده
قد بات يملؤه الغراب نعيبا
35. Has been filled by crows with lamentation
One who delayed his earthly rule—
٣٥. ومؤمِّل مُلكَ الثرى وَلى فما
أَجْرَى دموعًا أو أثار نحيبا
36. Has he shed a tear or voiced a lament?
He found no grave in the land he opened
٣٦. لم يَلقَ قبرًا فوق أرضٍ طالما
فتحتْ له أحْضانها ترحيبا
37. With a welcome, so long as he lived
Can we attribute ferocious, attacking valor
٣٧. حتام نَنْعَتُ بالبطولة فاتكًا
يحكي الوحوش ضراوة ووثوبا؟
38. To a cave, which wild beasts shun in fear?
Swooping down from on high like a destructive eagle
٣٨. ينقضُّ من أعلى عُقابًا كاسرًا
ويدِبّ مثل الأُفْعُوان دبيبا
39. And creeping like harmless vipers
Do not consider shedding blood a virtue
٣٩. لا تجعلوا سَفكَ الدماء مناقبًا
للفاتحين بل اجعلوه ذنوبا
40. For conquerors; rather account it a sin
Glory belongs not to destructive attackers
٤٠. المجد ليس لفاتكٍ ولو أنه
بذَّ النُّسورَ مخالبًا ونيوبا
41. Even if they have sharpened claws and fangs
While the cave disowns the heads made to dwell in it
٤١. والغارُ يبرأ من رءوسٍ أهلُها
ساموا الأنامَ القتلَ والتعذيبا
42. They taught people killing and torture
The courageous cave-dweller is but a reformer
٤٢. ما الباسلُ المغوارُ إلا مصلحٌ
ملأ الحياةَ على البرية طِيبا
43. Who has filled the world with goodness
Through his existence, he brought this world more existence
٤٣. يُضفي على هذا الوجودِ وجودُه
ظلاً ويكشِفُ عن بنيه خطوبا
44. And uncovered tribulations for his children
The ungenerous world rewarded him with a learned one
٤٤. جادتْ به الدنيا الضنينةُ عالمًا
متضلِّعًا أو شاعرًا موهوبا
45. Or a gifted poet
I swear the armies were not led by a commander
٤٥. أقسمتُ ما قادَ الجيوشَ كقائدٍ
حشَدَ لْجهود وكافح «المكروبا»
46. Who summoned efforts and battled distress
Weapons dropped from the pulpits and the voice arose
٤٦. نزل السلاحُ عن المنابر وانبرى
صوتُ الضمائر والعقول خطيبا
47. Of consciences and minds, the orators
The peacemakers called for peace and found
٤٧. ودعا الدعاةُ إلى السلام فصادفوا
من كلِّ قلب سامعًا ومجيبا
48. Every listening heart responding
Say to the confident victors: Prepare
٤٨. قل للكماة الظافرين: تأهَّبوا
كم للسلام مواقعًا وحروبا
49. For peace many posts and wars
By God, the wars have not earned any tribe
٤٩. والله ما كسَبَ الحروب معاشرٌ
ليس السلامُ لديهمو مكسوبا
50. To whom peace is not a gain
Nations that see the day of salvation near
٥٠. قد عقلت آمالها بوعودكم
أممٌ ترى يومَ الخلاصِ قريبا
51. Have been reassured by your promises
We want from peace only its purity
٥١. إنا نريد من السلام لُبابه
لا لفظه أو صكَّه المكتوبا
52. Not its words or scripted pact
Forgive us if suspicion haunts a people
٥٢. عذرًا إذا ما الشَّكُّ خامر معشرًا
عهِدوا السياسةِ شَمْألاً وجنوبا
53. Who have known politics as deceit and cunning
It was named for nations who flap broken wings
٥٣. سميتْ بها الأممُ المهيضُ جناحُها
رِقًّا على أعناقها مضروبا
54. Beaten down against their necks
Its ferocious texts have not extinguished wars
٥٤. لم تطفئ الحربَ الضروسَ نصوصُها
بل زادت الحربَ الضَّرُوسَ شُبوبا
55. Rather, increased wars’ ferocity
If you draft a covenant for peace
٥٥. إن تكتبوا للسِّلم عهدا فاجعلوا
دمعَ الثكالى بالمداد مشوبا
56. Mix the tears of bereaved mothers into its ink
Or embellish its script with blood of victims
٥٦. أو فانقشوا بدم الضحايا خطَّهُ
وتذكروا يومًا قضوْه عصيبا
57. And recall a day spent wretchedly
Cast it as justice encompassing the land
٥٧. صوغوه عدلاً للبرية شاملاً
لا مرتعًا للأقوياء خصيبا
58. Not as pasture for the mighty, fertile
And take the Merciful as your witness
٥٨. واستشهْدُوا الرحمن فيه عليكمو
وكفى بربك شاهدًا وحسيبا
59. And suffice by your Lord as witness and reckoner
Entrust it to mosques and churches
٥٩. واستودِعوه مساجدًا وكنائسًا
وضعوا هلالاً فوقه وصليبا
60. Place crescent and cross over it
God created the peoples equal
٦٠. اللهُ خَلقَ الشُّعوب سواسيًا
لا رَبَّ بينهمو ولا مربوبا
61. With no Lord among them and nothing divine
No precarious peace will set right for you
٦١. لن يستقيم لكم سلامٌ ماشكًا
شعبٌ ضعيفٌ حقَّهُ المغصوبا
62. A people whose rights you have plundered
No ship will reach safe harbor
٦٢. لن تبلغ الشطَّ الأمينَ سفينةٌ
تركت بها أيدي البُناة ثقوبا
63. If the builders’ hands have left holes in its hull
Such is the past, take heed of its lessons
٦٣. هذا هو الماضي وتلك عظاتُهُ
لكمو وقد تُجدي العظاتُ لبيبا