1. It is death if war rises on its feet
Or else people feel whatever fear makes them feel
١. هو الموت إن قامت على ساقها الحربُ
وإلا فحسبُ الناس ما يفعلُ الرعبُ
2. Its specter flashes before them in sleep and wakefulness
Without waiting for news to happen, news happens
٢. يلوح لهم في الصحو والنوم طيفها
ودون انتظار الخطب أن يقع الخطب
3. We were alarmed so no eyelid closed in fear
No one settled comfortably in their bed
٣. فزعنا فلا جفْن من الخوف مُطبق
ولا مستقرٌّ في مضاجعه جنب
4. No nose but hung on a mask
No house but was cleft in its midst a crevasse
٤. ولا أنفَ إلا عالق بكمامة
ولا دار إلا شُقَّ في جوفها جب
5. The hands did not curl up nor did the firewood
Burn with embers that do not die down or extinguish
٥. وما اكتوت الأيدي ولا احترق الحشا
بجمر كجمر لا يُشَب ولا يخبو
6. So O ferocious lion baring fangs at mankind
Either turn back or pounce
٦. فيأيها الليثُ المكشر للورى
حنانيك إما الانصراف أو الوثب
7. The greed of strangers misled the Arabs
And now East and West pray to its fire
٧. مطامعُ غر العربَ ومضُ سرابها
فأصبح يصلى نارها الشرق والغرب
8. As if I see it risen with its beacons ablaze
Pens have dried and books rolled up
٨. كأني بها قامت وشب أُوارها
وقد جفت الأقلام وانطوت الكتب
9. A ship that dares the sea is matched by one like it
And a flock in the heights of the sky by another flock
٩. سفين يلجِّ البحر يرميه مثله
وسرْب بأعلى الجو يقذفه سرب
10. And between them Death walks as if
The souls of people are birds she covets
١٠. وبينهما تمشي المنايا كأنها
طيور وأرواح الأنام لها حَب
11. No impenetrable armor can prevent
Her harm nor any sharpened sword drive her back
١١. وغيً لا الدروع السابغات موانعٌ
أذاها ولا مُجدٍ بها الصارم العضب
12. The edge of the sword is blunted and the spear broken
And it becomes neither a stab nor a hit there
١٢. تثلم حدُّ السيف وانقصف القنا
وأصبح لا طعن هناك ولا ضرب
13. As if I see its cannons firing but no
Arrow goes astray nor cannonball fails to shoot
١٣. كأني بها ترمي مدافُعها فلا
يطيش لها سهم ولا مضرب ينبو
14. It destroys whatever it hits, its missiles
Taking aim at the Alps, battering them with bombardment
١٤. تُدمر ما تأتي عليه لوانُها
تُصوَّب نحو الألب دُك بها الألب
15. It is lightning snatching, thunder crashing
It is meteors plummeting from the cosmos
١٥. هي البرق خطافا، هي الرعد قاصفا
هي الشهب إذ تهوى من الفَلَكِ الشهب
16. So whoever hunted doves with his arrows
We have arrows that can hunt the Pole Star
١٦. فمن كان يصطاد الحمام بنبله
فإن لنا نبلاً يصاد به القطب
17. As if I see its planes in their buzzing
Each pouring out showers from its clouds
١٧. كأني بها والطائراتُ بغازها
تجود كل جادت بوابلها السحب
18. Reaching out to souls slyly
So neither head is severed nor blood spilled
١٨. يمد إلى الأرواح كفيه خلسة
فلا الرأس مقطوع ولا الدم منصب
19. With gentle edges you can barely feel it
Softer than rock or solid metal
١٩. رقيقُ الحواشي ولا تكاد تحسه
وألْيَنُ منه الصخر والمعدن الصلب
20. With drops no echo can be made
No dry or wet place remains
٢٠. له قطرات لا يُبَل بها صدى
ولا يابس تبقى عليه ولا رطب
21. When spread in the horizon it spares no sanctity
Neither female nor elder whose head whitened with age
٢١. إذا انتشرت في الأفق لم ترع حرمة
لأنثى ولا شيخ علا رأسَه الشيب
22. When spread in the horizon it fells the sturdy
And suffocates a mother behind her a child mewling
٢٢. إذا انتشرت في الأفق تصرع كاعبًا
وتخنقُ أمًّا خلفها طفلاً يحبو
23. Verily the air has been whitened with poison, will we see
The flowing water of rivers whitened, its pure draught?
٢٣. لقد شِيب بالسم الهواءُ فهل تُرى
يُشَابُ من الأنهار سائلها العذب
24. I see the West approaching like a moth to flame
Do people set themselves on fire out of greed?
٢٤. أرى الغرب يدنو كالفَراش من اللظى
أللقوم في إحراق أنفسهم إرب؟
25. For twenty pilgrimages we have waged war
Every heart scarred with its wounds
٢٥. ويا رُب حرب منذ عشرين حجة
بكل فؤاد من جراحتها ندْب
26. It has harmed both its partisans, and if it wins
One faction suffers its humiliation, a faction pays
٢٦. أضرت بحزبيْها وإن تم نصرُها
لحزب وقاسى ذلَّ خِذلانها حزب
27. When we recall it our skins crawl
For people are like cattle, their food is fodder
٢٧. إذا ما ذكرناها اقشعرَّت جلودُنا
إذْ الناسُ كالأنعام قوتهم العشب
28. As they huddle in trenches, they have no beds
Except dirt, even if dirt could avail
٢٨. وإذ هم بأكناف الخنادق مالهم
مضاجع غيرُ التُّرب لو نَفَعَ الترب
29. Suffering heat hands cannot bear
And cold no coat can withstand
٢٩. يقاسون حرًا ما لضب يحمله
يدانِ وبردًا ليس يحمله دُب
30. The enemy has stuffed their noses with toxic gas
And set fire raging through their bodies
٣٠. وحشوا أنوف القوم غازٌ مسمَّم
وللنار في أبدانهم مرتع خصب
31. Alas wars whose blood never dries
And nations whenever they rise, they stumble
٣١. فيالَحروبٍ لا يجف لها دمٌ
ويالشعوب كلما نهضت تكبو
32. Rouse yourselves, O people, long has our journey lasted
Never once resting from the road and riding
٣٢. أجِدَّكمو يا قوِم طال بنا السُّرى
ولم يسترح حينًا من السفر الركب
33. Some set out towards glory and lost their way
Not knowing where their path led
٣٣. لقد سار نحو المجد قوم فأدلجوا
ولم يعلموا أين انتهى بهم الدرب؟
34. Had they spent on good what they squander on war
Prosperity would be common and drought disappear
٣٤. ولو أنفقوا في الخير ما ينفقونه
على الحرب عم الخصب وانقطع الجدب
35. No helpless soul would lack his daily bread
No naked body lack clothes for cover
٣٥. ولم يَبقَ طاوٍ ليس يملك قوُتَهُ
ولم يبق عار ليس يسترُهَ ثوب
36. Nations in an age of light maul each other
As the wolf assails the lamb
٣٦. شعوب بعصر النور يفتك بعضها
ببعض كما يعدو على الحَمل الذئب
37. Desecrating man, and perhaps
The dog sits with eyes at rest in their shade
٣٧. يُمثَّل بالإِنسان فيها وربما
أقام قريرَ العين في ظلها الكلب
38. When the lion hunts the gazelle seeking prey
What excuse has a people who hunt another people?
٣٨. إذا قنص الليث الغزالة ساغبًا
فما عذر شعب بات يقنِصه شعب؟
39. Many are the sins of the weak and helpless
What sins have the powerful when called to account?
٣٩. ذنوب الضعاف العاجزين كثيرةٌ
وما لقوى إذ تحاسبه ذنب
40. As if between the two worlds there is no law
No resurrection behind them, no Lord above
٤٠. كأن ليس بين العالمين شرائعٌ
ولا خلفهم بعث ولا فوقهم رب
41. No mercy in the laws of nature
And nothing in the world called love
٤١. ولا في قوانين البرية رحمة
ولا شيء في الدنيا يقال له الحب
42. No deity but might alone
Every zealous heart filled with its draught
٤٢. ولم يبق معبودا سوى القوت وحده
فكل فؤادِ مستهام به صب
43. It consoles me civilization has gone bankrupt
Its glamor is sham, its logic a lie
٤٣. عزاءً لنا أن الحضارة أفلست
فرونقها زَيْف ومنطقها كِذْب
44. When civilization is personified, it is bare
With a hollow interior and no heart inside
٤٤. إذا ما تمثلتُ الحضارة خلتها
لباةً لها جوف وليس لها قلب
45. Ask the vaunted learned ones about their knowledge
Did they bring the light of learning or kindle its fire?
٤٥. سل العلماء الفاخرين بعلمهم
أجاءوا بنور العلم أم نارَه شبوا؟
46. What progress is there in the art of death?
Slow, stumbling steps forward in medicine
٤٦. تقدم فن الموت أي تقدم
وسار بطيئًا عاثرَ القَدَم الطب
47. Monstrosities our ancestors never dreamed of
I wonder what the future conceal?
٤٧. فظائعُ لم يحلم أوائلنا بها
فياليت شعري ما الذي يضمر الغيب؟
48. Damn the age of light! Damn its people!
All Eve's children are bent on plunder
٤٨. فسحقًا لعصر النور سحقًا لأهله
فكلُّ بني حواء دأبهم السلب
49. Thus are people since Adam's time
Forms vary but minds are alike
٤٩. كذلك شأن الناس من عهد آدمٍ
تباينت الأشكال واتحد اللُّب
50. Wars alone are disgrace enough for Eve's children
If they had no disgrace but wars
٥٠. وحسب بني حواء عيبا حروبُهم
إذا لم يكن غيرَ الحروب لهم عيب