Feedback

The justice of heaven is manifest on earth

عدل السماء

1. The justice of heaven is manifest on earth
An angel flutters with wings of light

١. تجلَّى على الأرضِ عدلُ السَّماء
يرفُّ بأجنحةِ من ضياء

2. A cherub touches with the palm of tenderness
The brow of the wretched; and so erases misfortune

٢. ملاكٌ يمسُّ بكف الحنانِ
جبينَ الشقيّ؛ فيمحو الشقاء

3. And lowers a wing for the weak
And whirls like the wind against the powerful

٣. ويخفضُ للضعفاء الجناحَ
ويعصفُ كالريح بالأقوياء

4. Behold, people are from Adam
And Adam is equal to all his children

٤. ألا إنما الناسُ من آدمٍ
وآدمُ كلُّ بنيه سواء

5. Is one human molded from choicest elements and goodness
And another human molded from dust and water?

٥. أصيغ امرؤٌ من نُضارٍ وطيبٍ
وصيغ امرؤ من تراب وماء؟

6. Blessed are You my Lord! Did you apportion
Your servants between wolves and sheep?

٦. تباركتَ ربي! أأنت قسمت
عبادك بين ذئابٍ وشاء؟

7. Or did you create some of your creation
As slaves, and others as rulers?

٧. أمِن بعض خلقك أنت صنعتَ
عبيدًا، ومن بعضهم أمراء؟

8. Yet your religion is one of equality and it
Is by my life free of classes

٨. ودينُك دينُ المساواة وهْوَ
من الطبقات لعمري براء

9. You instituted laws for its sake
And sent prophets for its sake

٩. سننت الشرائعَ من أجلها
وأرسلت من أجلها الأنبياء

10. Does one belly brim with provision, while another
Is pained by a morsel of food?

١٠. أيبشَمُ بالزاد جوفٌ، وجوفٌ
يعُزُّ عليه فتاتُ الغذاء؟

11. And do some quaff aged wine
While others thirst for a cup of water?

١١. ويكرُع قوم عتيق المُدامِ
وقومُ إلى كأس ماءٍ ظِماء؟

12. And does one side recline on brocade
While the other, when asleep, finds only bare ground?

١٢. ويفترشُ الخَزَّ جنبٌ، وجنبٌ
إذا نام لم يلق إلا العراء؟

13. If poverty is the lot of the poor
Then what of their innocent children?

١٣. إذا الفقرُ كان جزاءَ الفقير
فما بال أطفاله الأبرياء؟

14. And what is the sin of a babe whose path in life
Is drawn by the pen of misery before meeting him?

١٤. وما ذنبُ طفلٍ تَخُطُّ الحياةُ
له صفحةَ البؤس قبل اللقاء؟

15. And what is the merit of a babe who, upon emerging
From the womb, falls into the hands of maidservants?

١٥. وما فضل طفلٍ إذا ما استهلّ
تلقتهُ في المهد أيدي الإماء؟

16. And what has this one built of peace’s castles
And has that one grown accustomed to shedding blood?

١٦. وما شاد هذا صروح السلامِ
ولا اعتاد ذلك سفكَ الدماء

17. And if the justice of heaven prevailed on earth
People would live happily upon it

١٧. ولو ساد في الأرض عدلُ السماءِ
لعاش الأنام بها سعداء

18. Verily, poverty has brought love of wealth
And hastened death with love of survival

١٨. لقد جلب الفقر حبُّ الغنى
وعجَّل بالموتِ حبُّ البقاء

19. Neither has the udder of clouds begrudged the rain
Nor the belly of the earth begrudged growth

١٩. وما ضنَّ بالدَّر ضرعُ السحاب
ولا شحَّ بطنُ الثرى بالنَّماء

20. Neither has the earth complained of its burden
Nor has the expanse of space felt cramped by people

٢٠. ولا شكَت الأرض من حملها
ولا ضاق بالناس رحبُ الفضاء

21. But greed has spread, and so it was
That luxury fell prey to this greed

٢١. ولكن تفشّى السُّعارُ، فكان
ضحيَّةَ هذا السُّعار الرخاء

22. Blessed are You, Maker of creation!
To You the earth entrusts her inheritance to whomever You wish

٢٢. تباركتَ يا بارئ الكائناتِ!
لكَ الأرضُ تورثُها من تشاء

23. The tyrants have taken control of Your earth
And waged wars against the weak

٢٣. تحكَّم في أرضك المالكون
وشنُّوا الحروب على الأُجراء

24. So when You decreed the restoration of rights
To their people, they wept loudly

٢٤. فلما قضيتَ بردِّ الحقوق
إلى أهلها، أجهَشُوا بالبُكاء

25. Though unhappy with Your judgement
They declared it publicly, and if able would show enmity to You

٢٥. لحُكمك هم أعلَنوا كارهين
ولو قدرُوا ناصَبُوك العداء

26. Lo, o tyrants, it seems to me
You challenge the decree of destiny

٢٦. ألا أيُّها المالكون، كأنِّي
بكم تتحدَّون حُكم القضاء

27. And God has in justice a hidden secret
Let me unveil some of that secrecy

٢٧. وللهِ في العدل سرٌّ خفيٌّ
دعوني أُزلْ عنه بعضَ الخفاء

28. The contentment of those who struggle is wealth to you
When absent from you, while you remain in wealth

٢٨. رضاءُ المكافح عنكم ثراءٌ
إذا فاتكم فأنتٌ من ثراء

29. And you will not be safe from their hungry evil
If discontent takes the place of contentment

٢٩. ولن تأمنُوا شرَّهَ الجائعينَ
إذا السُّخطُ حلَّ محلَّ الرضاء

30. And how much wealth has destroyed its hoarders
When wealth is not coupled with generosity

٣٠. وكم أهلك المالُ من حَازهُ
إذا المالُ لم يقترن بالسخاء

31. Leave the earth to be owned by its tillers
For it was not created except for them

٣١. دعُوا الأرض يملكُها الكادحون
فما خُلقت لسوى هؤلاء

32. They extracted sustenance from its depths
And lived happily upon its surface

٣٢. هم استخرجوا التِّبر من بطنها
وعاشوا على ظهرها أُسراء

33. They are pieces of its fruit that crawl upon it
And they are its most faithful companions

٣٣. همو قطعٌ من ثراها تَدبُّ
عليها، وهُم صحبُها الأوفياء

34. Their homes are the length of their lives
And their hoes are after their demise

٣٤. مساكنُم هي طول الحياةِ
وأجداثُهم هي بعد الفناء

35. Their shore when summer arrives
And their hearth when winter arrives

٣٥. وشاطئهُم إذْ يحلُّ المصيفُ
ومدفؤهم إذ يحلُّ الشتاء

36. Their book at dawn
And their bed at dusk

٣٦. وديوانهم هي عند الصباحِ
ومضجعهم هي عند المساء

37. If they fall asleep it is a fine pillow
And fine bedding, and fine cover

٣٧. إذا ما غفوا فهْيَ نعم الوسادُ
ونعم الوِطاءُ، ونعم الغطاء

38. And from its soil they bake food
And from its grass weave clothes

٣٨. ومن تُربها يُنضجون الطعامَ
ومن عشبها يَنسجون الرداء

39. They live with no hope but it
And none but its Maker to hope for

٣٩. يعيشون، ليس لهم في سواها
ولا في سوى من دحاها رجاء

40. And if it exhausted a farmer and his land
Then revived him with good air

٤٠. وإن أجهدت زراعًا أرضهُ
فأعيا، شفته بطيب الهواء

41. He sought no cure but it
So it was the illness and the remedy

٤١. ولم يلتمس من سواها علاجًا
فكانت هي الداءَ وهْي الدواء

42. For its cattle his love is pure
O Lord, is there love without purity?

٤٢. لأنعامها ودُّهُ صافيًا
ويا رُبَّ ودٍ بغير صفاء

43. And the beasts incline toward him
As friends incline toward true friends

٤٣. وتهفو السَّوامُ إليه، كما
هفا الأصدقاء إلى الأصدقاء

44. And he is content with sufficient living
And rewards it with fine praise

٤٤. ويقنعُ من عيشه بالكفاف
ويجزي عليه بحسن الثَّناء

45. And calls upon the heavens for his liberators
So its doors open to his prayers

٤٥. ويدعو السماءَ لمن حرَّروهُ
فتفتحُ أبوابها للدعاء

46. O tiller of the earth, you will never be given
What even mountains cannot bear

٤٦. أيا حارثَ الأرض، ما نُؤتَ يومًا
بما لو تحمَّله الطَّودُ ناء

47. You endured the tribulations of fate for so long
And so you were rewarded with beautiful recompense!

٤٧. صبرتَ على عنت الدهر دهرًا
طويلاً، فجُوزيتَ حُسن الجزاء!

48. You called for beauty, so beauty answered the call
And what beauty does not answer the call?

٤٨. دعوتَ جمالاً، فلبَّى جمالٌ
ومن كجمالٍ يلبِّي النداء؟

49. When the weak are threatened it rushes to help the weak
Driven by steely resolve that explains the arrow's piercing

٤٩. إذا الضُّعفاء أهابوا به
يَهبُّ إلى نجدة الضعفاء

50. When it walks forward its steps will not
Turn back to look behind

٥٠. وتمضى به عزمةٌ من حديدٍ
تُفسِّرُ للسهم معنى المضاء

٥١. إذا ما مشى قُدمًا في الطريق
فلن يتلفَّتَ نحو الوراء