Feedback

I am afflicted, and know not how to explain

ุขู‡ุฉ ุทูู„ุฉ

1. I am afflicted, and know not how to explain
When asked, only moaning is my refrain

ูก. ุฃูุตูŠุจุชุŒ ูˆู„ู… ุชูŽุฏุฑ ูƒูŠู ุชูุจูŠู†
ุฅุฐุง ุณูุฆูู„ูŽุชุŒ ูุงู„ุฌูˆุงุจ ุงู„ุฃู†ูŠู†!!

2. And when the cough persists, to torment me
I point with my right hand to my chest in pain

ูข. ูˆุญูŠู†ูŽ ูŠูู„ุญู‘ู ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุนุงู„ู
ุชุดูŠุฑู ุฅู„ู‰ ุตุฏุฑู‡ุง ุจุงู„ูŠู…ูŠู†

3. I force myself to take medicine
Though weakness makes it hard to sustain

ูฃ. ุชูุณุงู…ู ุงู„ุฏูˆุงุกูŽุ› ูุชุทุจู‚ู ูุงู‡ู‹ุง
ุนู„ู‰ ุถุนูู‡ุง ูู‡ููˆ ุญุตู†ูŒ ุญุตูŠู†

4. My sighs pierce through to my inner soul
Acting like arrows shot with perfect aim

ูค. ูˆุชู†ูุฐ ุขู‡ุงุชู‡ุง ููŠ ุงู„ูุคุงุฏู
ูุชูุนู„ู ูุนู„ูŽ ุงู„ู…ูุฏู‰ ุจุงู„ูˆุชูŠู†

5. The fever makes my heart almost melt
Whenever it goes past one hundred-and-four in strain

ูฅ. ุชูƒุงุฏู ุงู„ุญุฑุงุฑุฉู ุชุตู‡ุฑู ู‚ู„ุจูŠ
ุฅุฐุง ู†ุงู‡ุฒุช ุนู†ุฏู‡ุง ุฃุฑุจุนูŠู†

6. My heart survived the arrows of sorrow
Saved by a girl of only thirteen

ูฆ. ู†ุฌุง ู…ู† ุณู‡ุงู… ุงู„ูƒูุนุงุจ ูุคุงุฏูŠ
ูˆุฃุตู…ูŽุชู‡ ุจู†ุชู ุซู„ุงุซู ุณู†ูŠู†

7. I swear, if she were like Gandharva*
Protecting her nest with a lioness' disdain

ูง. ูˆุฃูู‚ุณูู…ูุŒ ู„ูˆ ุฃุตุจุญูŽุช ู…ุซู„ูŽยซุฌู†ุฏุฑ
ูƒูŽยป ุชุญู…ูŠ ุจุนุฒู… ุงู„ู„ู‘ูŽุจุงุฉ ุงู„ุนุฑูŠู†

8. Or calm like Fatima al-Sughra**
In eloquence and faith she would reign

ูจ. ูˆุจุฐู‘ูŽุช ุณููƒูŽูŠู†ูŽุฉูŽ ุจู†ุชูŽ ุงู„ุญุณูŠู†ู
ูˆุนุงุฆุดุฉู‹ ููŠ ุจูŠุงู†ู ูˆุฏูŠู†

9. Then she'd be fit for one like me
In eloquence and faith we're the same

ูฉ. ู„ู…ุง ูƒุงู† ู‡ุฐุง ูƒููุงุกูŽ ุงู„ุฐูŠ
ุฃูุนุงู†ูŠู‡ ููŠ ุจูŠุงู†ู ูˆุฏูŠู†

10. Then she'd be fit for one like me
In the sickness I feel every day without wane

ูกู . ู„ู…ุง ูƒุงู† ู‡ุฐุง ูƒููุงุกูŽ ุงู„ุฐูŠ
ุฃูุนุงู†ูŠู‡ ู…ู† ุณูู‚ู…ู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ุญูŠู†

11. Though pallor dressed her beauty in new light
Some pallor can adorn, enhance, and maintain

ูกูก. ู…ูุญูŽูŠู‘ู‹ุง ูƒุณุงู‡ู ุงู„ุดู‘ูุญูˆุจู ุฌู…ุงู„ุงู‹
ูˆุจุนุถู ุงู„ุดู‘ูุญูˆุจ ุฌู…ุงู„ูŒ ูŠูŽุฒูŠู†

12. The illness withered not the cheek's red rose
Nor dimmed the radiance of her brow's domain

ูกูข. ูู…ุง ุฃุฐุจูŽู„ูŽ ุงู„ุฏุงุกู ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ุฎุฏูˆุฏู
ูˆู„ุง ุฃุทูุฃูŽ ุงู„ุณู‘ูู‚ู… ู†ูˆุฑูŽ ุงู„ุฌุจูŠู†

13. Just that was the charm of joy and delight
While this is the charm of sorrow and pain

ูกูฃ. ุณูˆู‰ ุฃู†ู‘ูŽ ุฐุงูƒ ุฌู…ุงู„ูŒ ุทุฑูˆุจูŒ
ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุฌู…ุงู„ู ุฌู…ุงู„ูŒ ุญุฒูŠู†

14. I ask her: where has happiness gone?
And where is this grieving pallor from, whence it came?

ูกูค. ุฃูุณุงุฆู„ูู‡ุง: ุฃูŠู†ูŽ ุฑุงุญูŽ ุงู„ู…ูุฑูŽุงุญูุŸ
ูˆู…ู† ุฃูŠู†ูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ู…ูุญูŠู‘ูŽุง ุงู„ุฑุฒูŠู†ุŸ

15. Your voice still fills the air surrounding
And echoes still within neighbors remain

ูกูฅ. ูˆู…ุงุฒุงู„ ุตูˆุชููƒู ู…ู„ุกูŽ ุงู„ูุถุงุกู
ูˆููŠ ุฃูุฐู† ุงู„ุฌุงุฑ ู…ู†ู‡ ุฑู†ูŠู†

16. If today she shuns me, how often before
She welcomed my coming, joyous and fain!

ูกูฆ. ู„ุฆู† ุตุฏู‘ูŽุช ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุนู†ูŠุŒ ููƒู… ู‚ุง
ุจู„ูŽุชู†ูŠ ู…ู‚ุงุจู„ุฉูŽ ุงู„ูุงุชุญูŠู†!

17. How she cheered when she saw me, her messenger
Reliable, trustworthy, faithful and plain

ูกูง. ูˆูƒู… ู‡ู„ู‘ูŽู„ุช ุฅุฐ ุฑุฃุชู†ูŠุŒ ูˆูƒุงู†ุช
ู„ุจูุดุฑู‰ ู‚ูุฏูˆู…ููŠ ุงู„ุฑุณููˆู„ูŽ ุงู„ุฃู…ูŠู†

18. Why today does she turn away her glance?
In her eyes reproach and blame remain?

ูกูจ. ูˆู…ุง ุจุงู„ูู‡ุง ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุนู†ูŠ ุชูุดูŠุญู
ูˆููŠ ู…ู‚ู„ุชูŠู‡ุง ุนุชุงุจูŒ ูƒู…ูŠู†ุŸ

19. As if in my hands lies the cure
Yet from healing I restrain

ูกูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจูƒููŠ ุฒู…ุงู…ูŽ ุงู„ุดูุงุกู
ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽู†ูŠ ุจุงู„ุดูุงุกู ุถู†ููŠู†

20. Woe to me! Did she think I bear
All her heart desires, contained?

ูขู . ู„ู‡ ุงู„ู„ู‡ู! ู‡ู„ ุญุณุจูŽุช ุฃูŽู†ู†ูŠ
ุจูƒู„ูู‘ ุงู„ุฐูŠ ุชุดุชู‡ูŠู‡ ุถู…ูŠู†ุŸ

21. My daughter, health's not a cloak
Like the cloak you're wearing, that I obtain

ูขูก. ุจูู†ูŠู‘ูŽุฉูุŒ ู„ูŠุณ ุงู„ุดูุงุกู ุฑุฏุงุกู‹
ูƒู‡ุฐุง ุงู„ุฑุฏุงุกู ุงู„ุฐูŠ ุชูŽู„ุจูŽุณูŠู†

22. Nor is it for the ear a pendant unique
Nor a precious gem I cleverly gain

ูขูข. ูˆู„ุง ู‡ููˆ ู„ู„ุฌูŠุฏ ุนู‚ุฏูŒ ูุฑูŠุฏูŒ
ูˆู„ุง ู‡ูˆ ู„ู„ุฃูุฐู’ู† ู‚ูุฑุทูŒ ุซู…ูŠู†

23. It's not a sweet in the market for sale
Nor a doll bought with hundreds in payment's chain

ูขูฃ. ูˆู„ุง ู‡ูˆ ููŠ ุงู„ุณูˆู‚ ุญู„ูˆู‰ ุชูุจุงุนู
ูˆู„ุง ุฏูู…ูŠุฉูŒ ุชูุดุชูŽุฑูŽู‰ ุจุงู„ู…ุฆูŠู†

24. Rather, it's among affairs of the heavens
And the Lord of the heavens. Can you complain?

ูขูค. ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ ู…ู† ุดูุฆูˆู†ู ุงู„ุณู…ุงุกู
ูˆุฑุจู‘ู ุงู„ุณู…ุงุกู. ูู‡ู„ ุชุนุฐุฑูŠู†ุŸ

25. Gently, my daughter, think of your father
For I'm not like others, of water and clay terraine

ูขูฅ. ุจู†ูŠู‘ูŽุฉูุŒ ุฑูู‚ู‹ุง ุจู‚ู„ุจู ุฃุจูŠูƒู
ูู…ุง ุฃู†ุง ูƒุงู„ู†ุงุณ ู…ุงุกูŒ ูˆุทูŠู†

26. My heart flows with tenderness like water
And inspires the bard's lute to sing lovesick refrain

ูขูฆ. ูŠุณูŠู„ู ู…ุน ุงู„ู…ุงุกู ู‚ู„ุจูŠ ุญู†ุงู†ู‹ุง
ูˆูŠู„ู‡ู… ุนูˆุฏูŽ ุงู„ู…ุบู†ู‘ููŠ ุงู„ุญู†ูŠู†

27. It melts for the weeping babe's sobbing plaints
And yearns for the unborn child, still in membrane

ูขูง. ุชูุฎู‘ูุฏูุฏู‡ ุนูŽุจูŽุฑุงุชู ุงู„ุฑุถูŠุนู
ูˆูŠุญู†ูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุทู‘ููู„ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุฌู†ูŠู†

28. It almost dissolves when hear the stranger's woe
So what of its state when children complain?

ูขูจ. ูŠูƒุงุฏู ูŠุฐูˆุจู ู„ุดูƒูˆู‰ ุงู„ุบุฑูŠุจู
ููƒูŠู ุจู‡ ุนู†ุฏ ุดูƒูˆู‰ ุงู„ุจู†ูŠู†ุŸ

29. Misfortune battled my being, that harsh fate
And found in me an unrelenting disdain

ูขูฉ. ู„ู‚ุฏ ุญุงุฑูŽุจุช ุดุฎุตููŠ ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู
ูุตุงุฏููŽู†ูŽ ุฐุง ู…ูุฑู‘ูŽุฉู ู„ุง ูŠู„ูŠู†

30. It fought me through my children when they were young
And seized what it desired, destined and ordained

ูฃู . ูˆุญุงุฑุจู†ู†ูŠ ููŠ ุจู†ูŠู† ุตุบุงุฑู
ูุฃุฏุฑูŽูƒู†ูŽ ู…ู†ู‘ููŠูŽ ู…ุง ูŠุดุชู‡ูŠู†

31. Little birds now scattered, their plumes gone
Leaving me like an imprisoned bird, chained

ูฃูก. ุนุตุงููŠุฑ ุฒุบุจูŒ ุชูŽูˆูŽุฒู‘ูŽุนู†ูŽ ุฑูŠุดูŠ
ูˆุฎู„ูู†ู†ูŠ ู…ุซู„ูŽ ุทูŠุฑู ุณุฌูŠู†

32. Their lives preoccupy, leaving me bereft
Their loss, a sorrow beyond words' explain

ูฃูข. ุญูŠุงุชู‡ู…ูˆ ุดูุบูู„ูŒ ุดุงุบู„ูŒ
ูˆูู‚ุฏู‡ู…ูˆ ู„ูˆุนุฉูŒ ู„ุง ุชุจูŠู†

33. Not numbers made them cheap, the many lost
Nor mean the value of what choice remained

ูฃูฃ. ูˆู…ุง ุฃุฑุฎุตุช ู‚ุฏุฑู‡ู… ูƒุซุฑุฉูŒ
ูˆู„ุง ู‡ุงู† ุบุซูŒุŒ ูˆุนุฒู‘ูŽ ุณูŽู…ูŠู†

34. I think of their tomorrow and am possessed
By a latent grief, my breast to contain

ูฃูค. ุฃููƒู‘ูุฑ ููŠ ุบุฏู‡ู… ูุฃูุญุณู‘ู
ุจุฏุงุกู ูŠุฎุงู…ุฑู ุตุฏุฑูŠ ุฏููŠู†

35. If I die leaving them behind
They will inherit but poetry's lasting stain

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ุฃู†ุง ู…ุชู ูˆุฎู„ูุชู‡ู…
ูู„ู† ูŠุฑุซูˆุง ุบูŠุฑ ุดุนุฑู ุฑุตูŠู†

36. My children owe me sorrow and duress
And I owe them a debt of sorrow and pain!

ูฃูฆ. ุจู†ู‘ูŽูŠ ู…ุฏูŠู†ูˆู† ู„ูŠ ุจุงู„ุดู‚ุงุกู
ูˆุฅู†ูŠ ู„ู‡ู… ุจุงู„ุดู‚ุงุกู ู…ุฏูŠู†!!