Feedback

Why are you leaving so soon, my friend?

فديتك راحلاً

1. Why are you leaving so soon, my friend?
I wish I could ransom you before your time!

١. عَلامَ تَشُدُّ رحلكَ غيرَ واني؟
فديتُك راحلاً قبل الأوان!

2. Go slowly, O swift one - you know not
How I suffer at your grave when you are gone.

٢. رويدك، يا خفيفُ؛ فلست تدري
بقبرك بعد بُعْدكَ ما أُعاني

3. I implore you - how can you meet the dead before me?
Who called you to him, leaving me behind?

٣. بربِّك: كيف تلقى الموتىَ دوني؟
وكيف به دعاكَ، وما دعاني؟

4. For I was a part of your being
As you were a part of mine.

٤. وإني من كيَانك كنتُ جزءًا
كما قد كنتَ جزءًا من كياني

5. I used to think tears a sign of weakness,
So I held back the floodgates of my pain.

٥. وَكنتُ أعُدُّ دمع العين ضعفًا
فسال عليك منطلقَ العِنَان

6. But how can I restrain my tears without you
When I have a feeling heart and weeping eyes?

٦. وكيف أُطيقُ بعدك حَقْنَ دمعي
ولي: قلب يحس، ومقلتان؟

7. They say that weeping brings relief,
Yet what relief have my tears brought me?

٧. وقالوا: إن سَكْبَ الدمع يَشْفى
فما للدمع بعدك ما شفاني؟

8. For life is but a road
And we are fellow travelers.

٨. وما هذي الحياةُ سوى طريق
ونحن على الطريق مسافران

9. So how could you leave me to walk alone,
With no friend or guide by my side?

٩. فكيف تركْتني في الدرب فردًا
ومالي بالسُّرى فردًا يدان؟

10. Refinement drew us close as brothers -
People thought we were twins.

١٠. وآخى بيننا الأدبُ المصفَّى
فظن الناس أنا توءَمان

11. When I was happy, you were joyful too
When worries saddened me, they saddened you.

١١. فكنتُ إذا فرحتُ، فرحتَ قبلي
وتَشجَي أنتَ، إن هَمٌّ شجاني

12. When misfortune befell you, I was there to console,
When you succeeded, I received congratulations too.

١٢. وإن غَشِيَتْك غاشيةٌ، أُعَزَّي
وإن رُقِّيتَ، جاءَتْني التهاني

13. Is it right that Mahmoud is gone,
Never again will I see him or he me?!

١٣. أحقًّا: أنَّ محمودًا تولى
وأني لن أَراه، ولن يَراني؟!

14. How, when his voice still rings
In my ears like a sweet melody?

١٤. وكيف، وصوتُه مازال يسرِي
إلى سمعي كما تسري الأغاني؟!

15. I see his radiant smile
And his youth in its prime.

١٥. وذلك سمته طلقُ المحيا
وذاك شبابُه في عنفوان؟

16. World, you are but a mirage!
Woe to your treachery! You grant no safety!

١٦. كذلك أنتِ، يا دنيا، سرابٌ
لَحَاكِ الله! مالك من أمان!

17. My departed friend appears to me
In every horizon, every moment.

١٧. يُطالِعُني الخفيفُ بكل أفْق
وألمح وجهَه في كلِّ آن

18. In sleep he comes to me as an apparition,
Awake, he seems visible to the eye.

١٨. فعند النوم يَعْرض لي خيالاً
وعند الصحو يبدو للعَيان

19. When I sip my water or drink from a cup
I see his luminous face in the liquid.

١٩. أكاد أراه حين أسيغُ مَائي
وزادي في الكئوس، وفي الأواني

20. I wonder, how can it reflect light?!
I wonder that the stars continue their course

٢٠. أرى وَجهَ الخفيف خَبَا سَناهُ
فأعجب: كيف يَبْدُو النَّيِّرَان؟!

21. While nothing can stir the stars' pity for me!
I am like one abandoned in empty space

٢١. وأعجب للكواكب: كيف تَسْرِي
ولا يَعْرو الكواكبَ ما عراني؟!

22. With no companion in the firmament.
We used to sit conversing

٢٢. كأَنِّي ما جَفوْتُ سواه خلاٍّ
ولا خلٌّ سواه قد جفاني

23. As he entertained me with subtle ideas.
His conversation made me forget myself

٢٣. كأني ما جلستُ إليه يومًا
ليُطْرِفَني بأبكار المعاني

24. And the hardships of time.
The eloquence of Mahmoud is sweet to my ear

٢٤. فأنساني الجلوسُ إليه نفسي
وما أَلقاه من عَنَت الزمان

25. And Mahmoud savored my own speech.
He was delighted when Ghanim praised him in verse

٢٥. يطيبُ بَيَان محمود بسمْعي
ومحمودٌ يطيبُ له بياني

26. And I was overjoyed when he versified in praise of me.
Each of us a poet versifying his brother

٢٦. ويطرب حين يهجوه غنيمٌ
وأطرب للخفيف إذا هجاني

27. Without malice or jealousy between us.
His lyrics were more delicious than the purest wine

٢٧. كلانا شاعر يهجو أخاه
بلا حقد عليه ولا اضطغان

28. And gladdened drunkards more than the clearest grape.
His verses circulated among critics

٢٨. أهاجٍ هُنَّ في الأذَوَاق أشْهَى
من التشبيب بالبيض الغواني

29. Reminding them of their long-lost youth.
His poetry was perfumed with loyalty

٢٩. سرت أبياتُها بين الندامى
فأنستْهم معتَّقةَ الدِّنان

30. And clothed in sincerity.
While the insincere flatter with their speech

٣٠. يعطرها الوفاءِ بنفح طيب
ويكسوها الصفاء بطيلسان

31. Like the deadly fangs of snakes.
His talent flourished and never leaned

٣١. وكم مدحٍ يفيض به نفاقًا
لسانٌ مثلُ ناب الأفعوان

32. On the crutch of titles and status.
Medicine says it was a fatal heart attack -

٣٢. كَبَا المُهْر الذي ما اعتاد إلا
فَخَار السبق في يومِ الرِّهَان

33. But I say his passion consumed him!
His life spanned fifty years

٣٣. وقال الطبُّ: سكتةُ نبض قلب
عرته! فقلت: أفناه التَّفاني!

34. Vanishing in a mere instant.
Yet his work has become immortal

٣٤. سِجلٌّ خُطَّ في خمسين عامًا
طوتُه يدُ المنيَّة في ثوان

35. Repeated like the call to prayer.
Death takes Mahmoud but cannot take

٣٥. لكن بعد أن أضحى نشيدًا
يُردَّدُ مثل ترديد الأذان

36. The legacy Mahmoud left behind.
Help me, my friend, to compose elegies -

٣٦. يصيب الموت محمودًا؛ فيفنى
وليس تراثُ محمود بفان

37. For after you, poetry deserted me.
How you helped me praise a friend

٣٧. أعِنِّي، يا خفيفُ، على المراثي
رأيت الشعرَ بعدك قد عَصَاني

38. And aided me in skewering a foe!
Why did your poetry not translate my grief

٣٨. فكم عاونْتني في مدح خلٍّ
وكما ساعدتني في هجوِ شاني

39. And interpret my sorrow?
I knew your speech to be as fine as pearls -

٣٩. وما ترجَمْتُ عن حزني بشعري
فهلا كان شعرُك تَرجماني؟

40. As if it was imported from Oman.
You perfected the art other writers aspire to

٤٠. عهدتُك ناطقًا بالشعر دُرًّا
كأنك صِدْت شعرَك من عُمان

41. And attained such mastery of form!
Calligraphy wept over your loss

٤١. تفّرد كل ذي قلم بِحُسْني
وتمت للخفيف الحُسنَيان

42. As did the legacies of Ibn Muqlah and Ibn Hani.
Take comfort that your death was in a land

٤٢. بكت فيه الكتابة، والقوافي
نبوغَ ابن المقفَّع، وابن هاني

43. As pure as the verses you wrote.
A scholar's death is braver than one

٤٣. ليَهْنكَ: أن مَوْتك في مكان
طَهُور الأرض، قُدْسيِّ المغاني

44. Who falls in battle by sword or spear.
The halls of knowledge are an open battlefield

٤٤. صريعُ العلم أشجعُ من صريعٍ
بضرب السيف؛ أو طَعْن السِّنان

45. Where the martyr falls though no blood was spilled.
Each lesson is a ritual and divine inspiration

٤٥. ودُور العلم مَيْدانٌ فسيح
يموتُ به الشهيدُ بلا طعَان

46. And verses from the Book Supreme.
When you fell upon its soil

٤٦. وكل دروسها نُسُكٌ، وَوَحْيٌ
وآياتٌ من السبع المثاني

47. Like a brave knight thrown off his steed,
Its ceiling cracked in fright, its pages shrieked,

٤٧. ولمَّا أن سقطتَ على ثَرَاها
كما سقط الكَمِيُّ عن الحصان

48. Its walls began to wail and weep.
Clouds of tears rained down

٤٨. تفزَّعَ سقفُها هَلعًا؛ وضجَّتْ
صحائُفها، وأَعْوَلت المباني

49. Upon your pure crimson blood.
Two bloods mingled there -

٤٩. وسحَّت من عَصيِّ الدمع سُحْبٌ
على دمك الزَكيِّ الأرجواني

50. The blood of martyrdom from you
And the blood of tears shed by my eyes for you.

٥٠. دمان: دمُ الشهادة منك يجري
وآخرُ من دموع العين قاني

51. Eyes were fixed upon you
As smoke filled the horizon.

٥١. وزاغت حولك الأبصار حتى
كأنَّ الأفْقَ غُشِّيَ بالدُّخان

52. The courage of every gallant youth
Was dissolved in grief.

٥٢. وريع جَنانٌ كلِّ فتىً جليد
يخوضُ لَظَى الوَغى ثَبْت الجنان

53. Your children's eyes rained tears on you -
Tears of sorrow, purity, and affection.

٥٣. عيون بنيكَ حولكَ ناضحَات
بدمع، أو بطهر، أو حنان

54. Each youth wished to ransom you
As if you were made of gold.

٥٤. يَوَدُّ فِدَاك كلُّ أغَرَّ منهم
كأن قَوَامه من خيزران

55. They lost in you but fleeting dreams
While you gained paradise and its angels.

٥٥. وما فقدوا بفقدك غيرَ دُنيا
معلقةٍ عليك من الأماني

56. You challenged the heavens with your abode
And refused to live in disgrace.

٥٦. وما حَمَلُّوا على الأعناق إلا
ملاَكًا من ملائكة الجنَان

57. The star does not linger in its orbit
Nor does the bird remain in one place.

٥٧. تَحْدْتَ العالمَ العُلْوِيَّ دارًا
وَعفتَ العيشَ في دار الهَوَان

58. I swear you never bowed your head
To flatter anyone high or low.

٥٨. وليس النجم يمكثُ في مدار
وليس الطيرَ يلْبَثُ في مكان

59. You never debased yourself
Or compromised the dignity of your art.

٥٩. وأشهد، ما حَنَيْتَ الرّأسَ يومًا
لتدْنُوَ من فلانٍ أو فلان

60. You sought no one, yet all sought you
Running to meet you, both far and near.

٦٠. ولا عَرَّضتَّ نفسَك لابتذال
ولا عرضت شِعْرَك لامتهان

61. Your only aid was the Almighty
Most Gracious, Most Munificent!

٦١. فما تسعى إلى أحد، ويسعى
إليكَ مُهْرْولاً قاص، وداني

62. Flattery is but a veil covering
Barren talent and inert ambition.

٦٢. ولا ترجو سوى المولى مُعينًا
وأكرم بالمعين وبالمعَان!

63. Your brilliance guaranteed your dreams
For nothing can replace brilliance.

٦٣. وما الزُّلفَى سوى سترٍ يغطي
قصورَ مواهبٍ، وخمولَ شان

64. You left no heirs but the finest verses
The most beautiful thoughts and feelings.

٦٤. ضمنتَ بعبقريتك الأماني
وما كالعبقريَّةِ من ضمان

65. When they come of age, dowries will be paid
Not for orphans or destitute girls.

٦٥. وما أعقبتَ، يا محمودُ، نَسْلاً
سوى أبكارِ أفكارِ حِسَان

66. Were it not for art, you would have been
A father in the fullest sense.

٦٦. إذا خطبت، تساق لهم الدَّرْاري
مُهورًا، لا اليتيم من الجُمان

67. But an artist cannot be self-absorbed -
Art alone will suffice as his progeny.

٦٧. ولولا الفن كنتَ أبًا وجَدًّا
ولكن لست بالرجُلِ الأنانِي

68. Your noble mission made you abstain
From children, though not from creativity.

٦٨. كفى بالفن، للفَنَّان دَبْرًا
يَعُوقُ عن التناسل والقِران

69. You raised for the nation a generation
Whose tongues are eloquent and sharp.

٦٩. رسالتك النبيلةُ منك حَلَّتْ
محل النَّجْل والزوج الحَصان

70. Every father sees you as his role model -
He is second, while you are first!

٧٠. لقد رَبَّيْتَ للأوطان جيلاً
أشمَّ الأنف منطلقَ اللسان

71. The youth asks, who is my father?
And points to your grave in reply!

٧١. فكل أب بمصرَ يراك قَبْلاً
أبا لبنيه أوَّلَ، وهْو ثاني

٧٢. شبابُ الجيل يسألُ عن أبيه
فيومئ نحو قبرِك بالبنان!