Feedback

The seaside spared me a gulf of the Sea of Rum,

على ضفاف الغدير

1. The seaside spared me a gulf of the Sea of Rum,
where it stopped me on the banks of the pond.

١. جنِّباني خليج بحر الرومِ
وقفا بي على ضفاف الغديرِ

2. and doves coo around the waters like birds.
Beauties approached with prominent busts,

٢. هاهنا الغيد في ائتلاق النجومِ
حُمْنَ حولَ المياه مثلَ الطيورِ

3. then lifted up every chaste tail.
What purity in their revelation!

٣. هنَّ أَقبلنَ بارزاتِ الصدورِ
ثم شمَّرن كلَّ ذيلٍ عفيفِ

4. All chastity gathered in the countryside.
They uncovered their tails from their stalks.

٤. يا لها من طهارة في سفورِ!
جُمعَ الطهرُ كله في الريفِ

5. Did you see the shapely dolls in disarray?
They advanced in slow, swaying strides

٥. قد كشفن الذيول عن سيقانِ
أرأيت الدُّمى وهنَّ عوارِ؟

6. floating gently in the current.
One raised her dusky tail in the gloom

٦. وتقدمنَ في خطا متوانِ
يتمايلن خيفةَ التيارِ

7. above the pink edges of her skirt,
so that when she folded this finery,

٧. رفعتْ ذيلَ حالكٍ في السوادِ
عن حواشي مورَّد اللون دامِ

8. a glow appeared under the wings of darkness.
Whenever the eye sees the vista of the creek,

٨. فإذا طيّ هذه الأبرادِ
شفقٌ لاح تحت جنح الظلامِ

9. you’d say: a valley with a forest of ivory,
each branch bending gracefully,

٩. وإذا ما رأيتَ رأى العينِ
منظر السوق غصْنَ في الأمواجِ

10. like a virgin bowing in prayer,
who saw her face’s shadow in the water,

١٠. قلتَ: وادٍ أديمُه من لجينِ
نبتتْ فيه غابةٌ من عاجِ

11. and the water saw in it the shade of eyelids.
The pots submerged into the plentiful,

١١. ركعتْ كل غادة هيفاءِ
كركوع البتول في المحرابِ

12. but refused immersion flirtatiously, swaying.
So when the little ones won a victory,

١٢. فرأتْ ظلَّ وجهها في الماءِ
ورأى الماء فيه ظل العبابِ

13. each pot laughed with joyful clamor.
Then they turned away, carrying the pots

١٣. رُمْنَ غمس الجرار في الآذيِّ
فأبى غمسَها دلالاً وتيها

14. which swayed beneath them.
Not flirtatiously do those chaste girls

١٤. فإذا ما انتصرن نصر الكميِّ
ضحكت كل جرة ملءَ فيها

15. pet each gentle beast that brays.
When walking right, they raised

١٥. ثم أدبرن يحتملن الجرارَا
تنثَّني من تحتها الأجيادُ

16. a quivering, fluttering tail
and warded off with their left hand

١٦. ما دلالاً تميس تلك العذارَى
كلُّ لدنٍ تئوده ينآدُ

17. the sunbeams' raids on eyes.
They walked proudly when arriving,

١٧. رفعتْ عند سيرها باليمينِ
ذيلَ ضافٍ، مهفهف، معثار

18. and when they set out, swayed gently,
have you seen darkness in confusion,

١٨. واتقت بالشمال فوق الجبينِ
غزواتِ الشعاع للأبصارِ

19. or swaying ducks as they waddle?
We marveled at the bearers of pots

١٩. سرْنَ سير المجدِّ عند الورودِ
فإذا ما صدرن سرن اتئادا

20. swung high above their heads like towers.
How can that which has the mighty’s resolve

٢٠. أرأيت الظليم عند الشرودِ
أو رأيت القطاةَ إذ تتهادى؟

21. appear with a body like liquid mercury?
A market smoothed out in the open,

٢١. وعجبنا لحاملات الجرارِ
لحْنَ فوق الرءوس كالأبراجِ

22. untouched by silken socks,
and heads created for burdens,

٢٢. كيف تبدو في عزمة الجبارِ
ذاتُ جسم كالزئبق الرجراجِ؟

23. not heads accustomed to cutting their hair.
They neither weakened in the gloom of rooms,

٢٣. تلكَ سوقٌ مصقولة في العراءِ
لم تَمِسْ في جواربٍ من حريرِ

24. nor dyed the leather with colors.
But the sun's redness - the Almighty's dye -

٢٤. ورءوسٌ خُلقن للأعباءِ
لا رءوسٌ أَلفْنَ قصَّ الشعورِ

25. ran onto their faces like sable.
Ask me about the people of those songs -

٢٥. ما ترهَّلن في ظلام الخدورِ
أو طليْن الأديم بالألوانِ

26. indeed this valley was my capital.
Its birds taught me their melodies

٢٦. بل جرت في الوجوه جريَ النميرِ
حمرةُ الشمس صبغةُ الرحمنِ

27. and let me drink the first cup of its air.
I was upon its theater for a time,

٢٧. سائلاني عن أهل تلك المغاني
إن هذا الأديمَ مسقطُ راسي

28. playing the role of a boy.
For you, O countryside, is my sigh and yearning!

٢٨. لقَّنَتْني طيورُه ألحاني
وسقاني هواء أولَ كاسِ

29. For you, I have a sanctity like the Sacred House!

٢٩. مسرح كنت فوقه منذ حينِ
وعليه لعبتُ دور الغلامِ