Feedback

I stood questioning her: What ails her?

ุฃุฌุงุฏูŠุฑ

1. I stood questioning her: What ails her?
And I weep for the distance, her ruins!

ูก. ูˆู‚ูุชู ุฃุณุงุฆู„ู‡ุง: ู…ุง ู„ูŽู‡ุงุŸ
ูˆุฃุจูƒู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูุนุฏ ุฃุทู„ุงู„ูŽู‡ุง!

2. I asked the inscriptions, as if the inscriptions
Would answer the distance's question

ูข. ุณุฃู„ุชู ุงู„ุฑู‘ูุณูˆู…ูŽุŒ ูƒุฃู† ุงู„ุฑู‘ูุณูˆู…ูŽ
ุชุฌูŠุจู ุนู„ู‰ ุงู„ุจุนุฏ ุณูุคู‘ูŽุงู„ู‡ูŽุง

3. Without Ajdabiya, sermons that deafen
And preoccupy its visitor, confused

ูฃ. ูˆุฏูˆู†ูŽ ยซุฃุฌุงุฏูŠุฑูยปุŒ ุฎุทุจูŒ ูŠูุตูู…ู‘ู
ูˆูŽูŠุดู’ุบูŽู„ู ุทุงุฑู‚ูู‡ู ุจุงู„ูŽู‡ุง

4. Ajdabiya, has the day of resurrection come
And the earth shook with its tremors?

ูค. ยซุฃุฌุงุฏูŠุฑูยปุŒ ู‡ู„ ุญุงู† ูŠูˆู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุดูˆุฑู
ูˆุฒูู„ุฒูู„ูŽุช ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฒูู„ุฒุงู„ูŽู‡ุงุŸ

5. Has God resurrected those in the graves
And the earth brought out its burdens?

ูฅ. ูˆู‡ู„ ุจุนุซูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽู†ู’ ููŠ ุงู„ู‚ุจูˆุฑู
ูˆุฃุฎุฑุฌุช ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃุซู‚ุงู„ูŽู‡ุงุŸ

6. The bride of cities, what has afflicted her
In a night that tore her limbs apart?

ูฆ. ุนุฑูˆุณู ุงู„ู…ุฏุงุฆู†ู ู…ุงุฐุง ุฏู‡ุงู‡ุง
ุจู„ูŠู„ู ูู…ุฒู‘ูŽู‚ ุฃูˆุตุงู„ู‡ุงุŸ

7. That denied her rest at dawn
And crowned her with clouds of dread?

ูง. ูˆุฃุฑู‘ูŽู‚ ุจุงู„ู‡ู…ู‘ู ุฃุณู’ุญุงุฑู‡ุง
ูˆุฌู„ู‘ูŽู„ูŽ ุจุงู„ุบูŠู… ุขุตุงู„ูŽู‡ุงุŸ

8. The meteors shuddered in the horizon when
They saw in Ajdabiya what horrified them

ูจ. ุชูุฒู‘ูŽุนูŽุช ุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจู ููŠ ุงู„ุฃูู‚ ุญูŠู†ูŽ
ุฑุฃุชู’ ููŠ ยซุฃุฌุงุฏูŠุฑยป ู…ุง ู‡ุงู„ูŽู‡ุง

9. Her homes collapsed with the strikes
And I echoed the howls of their destruction

ูฉ. ุชู‡ุงูˆูŽุชู’ ู…ู†ุงุฒู„ูู‡ุง ู…ูุนูˆู„ุงุชู
ูุฑูŽุฏู‘ูŽุฏุชู ุงู„ุจูŠุฏู ุฅุนูˆุงู„ูŽู‡ุง

10. Death did not spare her youths
Nor did death pardon her elders

ูกู . ูˆู„ู… ูŠููู„ุชู ุงู„ู…ูˆุชู ุดูุจู‘ูŽุงู†ูŽู‡ุง
ูˆู„ู… ูŠูุนุชู‚ ุงู„ู…ูˆุชู ูƒูู‡ู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง

11. Death did not frighten her youths
Nor did death pardon her elders

ูกูก. ูˆู„ู… ูŠุฑู’ู‡ุจู ุงู„ู…ูˆู’ุชู ุดูุจู‘ูŽุงู†ูŽู‡ุง
ูˆู„ู… ูŠูุนุชู‚ ุงู„ู…ูˆุชู ูƒูู‡ู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง

12. Death did not frighten the lion of battle
So it pounced on the lions and their cubs

ูกูข. ูˆู„ู… ูŠุฑู’ู‡ุจู ุงู„ู…ูˆู’ุชู ุฃุณู’ุฏูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽู‰
ูุบุงู„ ุงู„ุฃุณูˆุฏูŽ ูˆุฃุดุจุงู„ูŽู‡ุง

13. Death did not have mercy on the wearer of bracelets
Who had died embracing her children

ูกูฃ. ูˆู„ู… ูŠุฑุญู…ู ุงู„ู…ูˆุชู ุฐุงุชูŽ ุณููˆุงุฑู
ู‚ุถุชู’ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุชุญุถู†ู ุฃุทูุงู„ูŽู‡ุง

14. If only the messenger of death
Had been gentle with the child when he took her

ูกูค. ุชูŽูˆูŽุฏู‘ู ู„ูˆูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุฑุณูˆู„ูŽ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง
ุชุฑูู‘ูŽู‚ูŽ ุจุงู„ุทูู„ ูˆุงุบุชุงู„ูŽู‡ุง

15. Blessed are You my Lord! You created souls
And predestined their lifespans in secrecy

ูกูฅ. ุชุจุงุฑูƒุชูŽ ุฑุจู‘ููŠ! ุจูŽุฑุฃุชูŽ ุงู„ู†ููˆุณูŽ
ูˆู‚ุฏู‘ูŽุฑุชูŽ ููŠ ุงู„ุบูŠุจูŽ ุขุฌุงู„ูŽู‡ุง

16. How much wisdom You have in the universe
That You have locked away from the mind

ูกูฆ. ูˆูƒู… ู„ูƒ ููŠ ุงู„ูƒูˆู† ู…ู† ุญูƒู…ุฉู
ุนู† ุงู„ุนู‚ู„ ุฃุญูƒู…ู’ุชูŽ ุฃู‚ูุงู„ูŽู‡ุง

17. Your tenderness, my Lord, destruction has spread
Across the earth and unleashed its torrents!

ูกูง. ุญู†ุงู†ูŠูƒูŽ ุฑุจู‘ููŠ! ุชููŽุดู‘ูŽูŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ุงุฑู
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฑุถ ูˆุงุฌุชุงุญูŽ ู†ูุฒู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง!

18. The earth cracked open to reveal its jinn
And drove its monsters to mankind

ูกูจ. ุชุดู‚ู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุงู„ุฃุฑุถู ุนู† ุฌูู†ู‘ูู‡ุง
ูˆุณุงู‚ุชู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฅู†ุณ ุฃุบูˆุงู„ูŽู‡ุง

19. The sky poured embers over it
Seeking to ignite it

ูกูฉ. ูˆุตุจู‘ูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุกู ุดูˆุงุธู‹ุง
ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑ ุชุทู„ูุจูŽ ุฅุดุนุงู„ูŽู‡ุง

20. Ajdabiya woke the conscience of existence
And earned what it earned!

ูขู . ยซุฃุฌุงุฏูŠุฑูยป ุฑุงุน ุงู„ูˆุฌูˆุฏูŽ ุฃุณุงู‡ุง
ูˆู†ุงู„ูŽ ุงู„ุนุฑูˆุจุฉูŽ ู…ุง ู†ุงู„ูŽู‡ุง!

21. Except in the cause of Arabism, clearly
Straightening its inclinations with art!

ูขูก. ุฅู„ุงูŽ ููŠ ุณุจูŠู„ ุงู„ุนุฑูˆุจุฉู ุจุงู†ู
ูŠูู‚ูˆู‘ูู…ู ุจุงู„ูู†ู‘ู ู…ูŠู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง!

22. And a doctor's hand that stanches
The blood of its children, stifling its flows!

ูขูข. ูˆูƒูู‘ู ุทุจูŠุจู ุชูƒููู‘ู ุฏู…ุงุกูŽ
ุจู†ูŠู‡ุงุŒ ูˆุชุญูู‚ู†ู ุณูŠู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง!

23. And money a generous Arab spends
On a family that has lost its money!

ูขูฃ. ูˆู…ุงู„ูŒ ูŠุฌูˆุฏู ุจู‡ ุฃุฑูŠูŽุญูŠู‘ูŒ
ุนู„ู‰ ุฃุณุฑุฉ ูู‚ูŽุฏูŽุชู’ ู…ุงู„ูŽู‡ุง!

24. So Ajdabiya's people are our brothers
With our souls we redeem those in need

ูขูค. ูุขู„ู ยซุฃุฌุงุฏูŠุฑยป ุฅุฎูˆุงู†ูู†ุง
ุจุฃุฑูˆุงุญูู†ุง ู†ูุชุฏููŠ ุขู„ู‡ู‹ุง

25. Certain of its people in their state
Even if time changes their circumstances

ูขูฅ. ูŠู‚ูŠู†ู ุจู†ูŠู‡ุง ุนู„ู‰ ุญุงู„ูู‡ู
ูˆุฅู†ู’ ุบูŠู‘ูŽุฑ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุฃุญูˆุงู„ู‡ุง

26. We shoulder burdens when hardships are imposed
Upon it, you see in it their bearer

ูขูฆ. ู„ู†ุง ูƒุงู‡ู„ูŒ ุญูŠู†ูŽ ุชูู„ู‚ู‰ ุงู„ุฎุทูˆุจู
ุนู„ูŠู‡ ุชุฑูŽู‰ ููŠู‡ ุญู…ู‘ูŽุงู„ูŽู‡ุง

27. Whenever the East is battered by ordeals
How many the likes of which the East has weathered

ูขูง. ุฅุฐุง ุงู„ุดุฑู‚ู ุทุงููŽุชู’ ุจู‡ ู…ุญู†ุฉูŒ
ููƒู… ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุดุฑู‚ู ุฃู…ุซุงู„ูŽู‡ุง

28. Nations that awoke after the long decline
Mobilizing their heroes for glory

ูขูจ. ุดุนูˆุจูŒ ุตุญูŽุช ุจุนุฏ ุทูˆู„ ุงู„ูƒุฑู‰
ุชูุนุจู‘ูุฆู ู„ู„ู…ุฌุฏ ุฃุจุทุงู„ู‡ุง

29. Casting off the yoke from their necks
And hurling their shackles into the sea

ูขูฉ. ูˆุชูŽู†ุฒุนู ุนู† ุฌูŠุฏูู‡ุง ุทูˆู‚ูŽู‡ุง
ูˆุชู‚ุฐููู ููŠ ุงู„ุจุญุฑู ุฃุบู’ู„ุงู„ูŽู‡ุง

30. In their hatred of fetters, a girl almost
Smashes her ankle bracelet

ูฃู . ูˆู…ูู†ู’ ู…ู‚ู’ุชูู‡ุง ู„ู„ู‚ูŠูˆุฏ ุชูƒุงุฏ ุงู„
ูุชุงุฉู ุชุญุทู‘ูู…ู ุฎูŽู„ุฎูŽุงู„ูŽู‡ุง

31. The nations of the East have sworn
Never to appease those who sought their humiliation

ูฃูก. ู„ู‚ุฏ ุฃู‚ุณูŽู…ูŽุชู’ ุฃู…ูŽู…ู ุงู„ุดุฑู‚ ุฃู„ุงู‘ูŽ
ุชู‡ุงุฏูู†ูŽ ู…ู† ุฑุงู… ุฅุฐู„ุงู„ูŽู‡ุง

32. Weapons have become the girl's bracelet
And the child's toy, when it suits her

ูฃูข. ูุตุงุฑ ุงู„ุณู„ุงุญู ุณูˆุงุฑูŽ ุงู„ูุชุงุฉู
ูˆู„ูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุจูŠู‘ู ุฅุฐุง ู…ุง ู„ูŽู‡ุง

33. How many a nation thought the East
A fertile pasture, only to disappoint its hopes

ูฃูฃ. ูˆูƒู… ุฃู…ู‘ูŽุฉู ุธู†ู‘ูŽุชู’ ุงู„ุดุฑู‚ูŽ ู…ูŽุฑู’ุนู‹ู‰
ุฎุตูŠุจู‹ุง ูุฎูŠู‘ูŽุจูŽ ุขู…ุงู„ูŽู‡ุง

34. Vain safety drove it there
To return licking its tail

ูฃูค. ุญูŽุฏุชู’ู‡ุง ุฅู„ูŠู‡ ุฃู…ุงู†ู ุนุฑุงุถูŒ
ูุนุงุฏุชู’ ุชูู„ูŽู…ู’ู„ูู…ู ุฃุฐูŠูŽุงู„ูŽู‡ุง