1. O youths of the Nile, O fairest of youths,
And O cubs of fierce lions in their prime,
١. شبابَ النيل، يا زين الشبابَ
ويا أشبال آسادٍ غضابِ
2. I have this reproach which I address to you,
Though reproach may seem strange when friendship is due:
٢. معي: عتبٌ أوجهُهُ إليكم
وقد تصفو المودة بالعتاب
3. I see a group of you walking with haughtiness,
Noses in air as though walking on clouds,
٣. أرى منكم فريقًا حين يمشي
يحكُّ بأنفه ظهر السحاب
4. Like lions in the forest, arrogant and vain,
Yet in combat you are no lions of the plain.
٤. كليث الغاب في صلف وتيه
وما هو في القِرَاعِ بليث غاب
5. Your hands were made for plucking flowers,
Not wielding swords, nor writing in books;
٥. لزهْر النَّرد قد خلقت يداه
وليست لليراع، ولا الكتاب
6. You take great pains to mimic girls,
Unlike them only in veils o'er your curls;
٦. تفنَّن في محاكاة العذارى
وخالفَهُنَّ في وضع النقاب
7. Your sleek oiled hair recalls the lightning’s glow,
Or the shooting stars that in heaven show.
٧. وأرسل شعرهُ المضغوط، يحكي
وميض البرق، أو لمع الشهاب
8. The morning breeze makes your locks undulate,
Like clouds that a gentle wind does agitate.
٨. تداعبُهُ الصَّبا فيموج موجًا
كما هب النسيمُ على العباب
9. Your robes match the rainbow’s hues,
With buttons of pure gold in profuse,
٩. له حلَلٌ تحاكي الطيْف لونًا
بأزرار من الذهب اللباب
10. Under them your body sways in its grace,
No garment can veil its charm and its grace.
١٠. وفيها جسمه انصبَّ انصبابًا
فما تدري الثياب من الإِهاب
11. You take no pride in noble deeds,
Yet great care you give to your clothing and needs.
١١. وليس بمُحُكم عملاً شريفًا
ويحكم وضْعَ أربطة الرقاب
12. You fear no loss, yet you dread indeed,
If dust soils your pants or spotted your steed.
١٢. ولا يخشى على شيء، ويخشى
إذا ثار الغبار على الثياب
13. If addressed with less than fulsome delight,
You pout and protest in injured despite.
١٣. إذا خاطبتَهُ في غير لِينٍ
تأوَّه، أو تنهَّد في الخطاب
14. Though not yet twenty, you deem it right,
To question the wisdom of the old and the white.
١٤. وإن أربى على العشرين منهم
فتى، أمس يغالط في الحساب
15. How many girls in this country have shone,
Yet spurn all suitors, and live alone?
١٥. وكم من لِمَّة في مصرَ شابتْ
ولم تنفكَّ عن دعوى التصابي
16. If one of your youths sets his heart on a girl,
He hangs at her door like a starling or merl,
١٦. وإن يَحْلل فتاهم قلب أنثى
يحلَّ هناك بالركن الخراب
17. Though fair as the peacock in shape and in mien,
He is cawing for handouts, no eagle I ween.
١٧. فلن ترضاه كالطاووس شكلاً
ولكن كاسرًا مثل العقاب
18. How beauty is pestered by those it entices,
With cosmetics and curls and artificial devices!
١٨. وكم ضاق الجمالُ بطالبيه
وأُوذيَ بالتَّجمل والخضاب!
19. Say to those who would beauty despoil:
Can you grasp it by force, can you grasp it through guile?
١٩. فقل للغاصبين الحسنَ: مهْلاً
متى نيل الجمالُ بالاغتصاب؟
20. When the wolf dons the fleece of a lamb in this clime,
Who will guard the flock from the fangs of the crime?
٢٠. إذا الذئبُ استحال بمصر ظبيًا
فمن يحمي البلاد من الذئاب؟
21. I scorn the young fop who appears like a girl,
Smooth and beardless, a weak untried churl!
٢١. برئتُ من الفتى يبدو، فتبدو
عليه نعومةُ البيض الكعاب!