Feedback

The river opened its mouth wide for the travelers

سفينة الموت

1. The river opened its mouth wide for the travelers
And the water rose high, the shores disappeared

١. فَغَرَ اليمُّ فاه للرُّكبانِ
وطغى الماءُ، واختفى الشاطئان

2. And death appeared sailing like the smoothness of a cheek, and the captain found no solution
The ship collapsed under mountains

٢. وبدا الموتُ سافرًا كالحَ الوجـ
ـهِ، ولم تُجدِ حيلةُ الرُّبان

3. With thick ropes of enormous waves
Mountains over the ship - water harder than granite

٣. وتهاوى السفينُ تحتَ جبالٍ
شاهقات الذُّرا غِلاظِ الرِّعَان

4. Oil that melts intestines, and water
That quenches even the unthirsty

٤. الجبالُ التي على الفُلك ماءٌ
ربَّ ماء أقسى من الصَّفوان

5. Death entered, stealing steps like a thief
Between the dancing of corpses and the playing of lute

٥. رُبَّ زيتٍ يفري البُطون، وماءٍ
عبَّ منه مَن ليس بالظمآن

6. It asked the travelers: How did their songs
Turn into moans that pound the ears of time?

٦. دَخَلَ الموتُ، يسرقُ الخطوَ، لصًّا
بين رقص الدُّمى، وعزفِ الكَمان

7. And their melodies into the gurgling
Of the throats of women and children?

٧. سائل الرَّكبَ: كيف صارت أغانيـ
ـهِ أنينًا يصُكُّ سمع الزمان؟

8. My soul yearns for an innocent child
Oblivious to the striking of events

٨. واستحالتْ ألحانهُ حشرجاتِ
من حلوق النساء والولدان؟

9. Who died in his mother's lap! Oh mother
Who met her death at the moment of her son's death!

٩. لهْفَ نفسي على صبي غريرٍ
غافلٍ عن طوارق الحِدثان

10. My soul yearns for a young man who the wave
Betrayed though he struggled with his arms!

١٠. مات في حِضن أمَّه! يا لأمٍ
أدركتها في لحظة موتتان!

11. And a maiden wed too early to the Nile
Her wedding passed without celebration!

١١. لهف نفسي على فتًى أطبقَ المو
جُ عليه فخانه الساعدان!

12. Many attained a new life
Only to have it ended by sorrows!

١٢. وفتاةٍ زفت إلى النيل بكرًا
ومضى عرسُها بلا مهرجان!

13. The screams of the drowning, their echoes pound his ears
Everywhere, without cease

١٣. ربَّ ناج أصابَ عمرًا جديدًا
فقضاهُ فريسةَ الأحزان!

14. Oh Nile, how many generations have you sustained
And given life to mortal bodies

١٤. صرخاتُ الغرقى يصُكُّ صداها
أُذنيه صكًّا بكلِّ مكان

15. Why then did you bring miserable death
And spread destruction amongst the people?

١٥. أيُّها النيلُ، كم عمرت يبابًا
وبعثتَ الحياة في الأبدان

16. Do you contain grape cider, O Nile,
Or the venom of snakes and cobras?

١٦. فعلام استحلتَ موتًا زُؤامًا
وأشعتَ الخراب في العمران؟

17. You took from us, O Nile, what neither
Lionesses nor wolves could take

١٧. أعصيرَ الكروم يا نيلُ تحوي
أم لعاب الحياتِ والأُفعوان؟

18. I wonder, did you disdain to give too much grace?
The generous are not grudging

١٨. نلتَ ما لم تنلهُ يا نيلُ منا
ضاربات الأُسود والذُّؤبان

19. Or did you remember what you once had
With the beautiful singing maidens of the past?

١٩. ليتَ شعري أبتَّ تستكثرُ المنَّـ
ـة؟ ليس الكريمُ بالمنَّان

20. You used to take one child each year
Why did you take a whole village in moments?

٢٠. أم تُراك ادَكَرتَ مالك من ما
ضٍ قديمٍ مع الغواني الحِسَان؟

21. Describe to us the war: how its havoc spun
Between the army of children and the flood?

٢١. كنتَ تغتالُ جؤذُرًا كلَّ عامٍ
فلم اغتلتَ ربربًا في ثوان؟

22. How a child struggled against death
With hands stained crimson by henna?

٢٢. صف لنا الحرب: كيف دارت رحاها
بين جيش الأطفال والطُّوفان؟

23. On many an arm you carved scars that no
Two hands could erase

٢٣. كيف كانت تغالبُ الموتَ غيدٌ
بأكفٍ مخضَّبات البَنَان؟

24. Tell the people, O Nile, of the human urge
To cling to life

٢٤. ربَّ عبلِ الذراعِ أنحت عليه
لُجَجٌ ما له يهنَّ يدان

25. Describe to us: how does water extinguish the light of the eye
After the glimmer and glow?

٢٥. حدِّث الناس أيها النيل من فطـ
ـرةِ حبِّ البقاء في الإنسان

26. How was the pain of death more bitter
Than a sharp sword or piercing fang?

٢٦. صف لنا: كيف يخطفئ الماء نورَ الْ
عَين بعدَ البريق واللمعان؟

27. Describe to us: how you squeezed out their final breaths
And sealed their lips shut?

٢٧. كيف كان الآذيُّ في القتل أمضى
من شبا صارم، وحدِّ سنان؟

28. Oh enemy of fires, when you rose in rage
How did you become a torch of flames?

٢٨. صف لنا: كيف صعّدت آخر الأنفا
سِ فيه، وزمَّت الشَّفتان؟

29. How many hearts did you leave burning
In hell, you who are the spring of heavens?

٢٩. يا عدوَ النيران إِن هي شبَّت
كيف أصبحت مشعل النيران؟

30. The people came to relax awhile
And relax they did, but for all time

٣٠. كم فؤادٍ تركتهُ يتلَظَّى
في جحيمٍ، وأنتَ نبعُ الجنان؟

31. They planned a trip; and it was from this
World to the distant other world

٣١. ذهب القوم يستجمُّون حينًا
فاستجَمُّوا لكن مدى الأزمان

32. They did not know, as they adorned themselves,
That they dressed themselves in shrouds

٣٢. أزمعوا رحلةً؛ فكانت من الدن
يا إلى العالم البعيد الثاني

33. Death took what the wave adorned itself with, and what it
Dyed in colors

٣٣. ما دروا إِذ تأنقوا في كساهم
أَنهم يكتسون بالأكفان

34. It was as if the water flowed beautifully
Yellow, from the hair of maidens

٣٤. كان للموت ما تحلت به الغيـ
ـدُ، وما خضَّبته بالألوان

35. And it was as if the water flowed over the drowned
As tears from the eyes of mourners

٣٥. لكأني بالماء سال نُضارًا
أصفرَ اللونِ من شعور الغواني

36. Oh Lord, I do not question fate; though doubt
Creeps in, I find solace in faith

٣٦. وكأني بالماءِ سال على الغر
قى دموعًا من أعين الخزَّان

37. If it is said: the elders sinned, so what
Wrong did a suckling babe commit?

٣٧. ربُ لا أظلمُ المقاديرَ؛ إنِّي
إن بدا الشَّكُّ، لذتُ بالإيمانِ

38. Thoughts that each time I dwell on
Leave my mind scattered and distraught

٣٨. إن نقل: أذنب الكبارُ فماذا
قد جناه طفلٌ رضيعُ لبان؟

39. Oh you who fled the toil of earth, rest in the Garden of Bliss
Surely in Al-Kawthar is safety for those who found no safety in the Nile

٣٩. عبرٌ كلما تأملت فيها
عُدتُ منها مُشَتَّتَ الوجدان

40. You martyrs of peace, and oh Lord
A martyr is one who dies in the cause!

٤٠. أيُّها الهاربون من تعبِ الأر
ضِ، استريحوا بجنَّة الرَّضوان

٤١. إنَّ في الكوثر الأمانَ لمن عزَّ
عليه في النيل شَطُّ الأمان

٤٢. شُهداءِ السَّلامِ أنتم، ويا ربَّ
شهيدٍ مَن مات في الميدان!