1. What hopes can the ogler have of the mature man?
And the unsheathed poisoned sword of the kohl?
١. ما أطمع الناظر الوسنان بالرجلِ
وأفتك الصارم المسموم بالكحلِ
2. And how the arrows of fate bewilder!
And I stab the faded one, veiled in beauty!
٢. وما أمرَّ نبال الغنج من دعج
وأطعن الذابل المحجوب في الحلل
3. Which arrows do we fear?
Only the arrows of the eyes we fear.
٣. أي النبال نبال الفتك نرهبها
لا نتقي غير نبل الأعين النجل
4. And we only fear the glancing of the black-eyed gazelle,
And guard only against the temptation of the slim one.
٤. ولا نهاب سوى الآرام رانيةً
ولا نحاذر إلّا فتنة المقل
5. With every swaying of hips and protruding buttocks
A branch strokes her sturdy calf.
٥. من كل مائجة الأرداف بَخْدَنةٍ
يلاطم الفرع منها لجة الكفل
6. She is tall, with prominent breasts and a slender waist,
Like two water skins passing between sober and drunk.
٦. هيفاء بارزة النهدين ضامرة ال
كشحين تخطر بين الصحو والثمل
7. It's not boredom in her but an inclination,
In her glance is flirtation - needless to say!
٧. ما شانها ملل بل زانها ميَلٌ
في لحظها غزلٌ ناهيك من غزل
8. As if her charm were night and her smile dawn,
Her stature like a branch upon a hill.
٨. كأن طرتها ليل وغرتها
صبح وقامتها غصن على جبل
9. You'd think her and the blackness of the branch hides her
A sun hidden by wings of bats.
٩. تخالها وسواد الفرع يحجبها
شمساً يغيبها جنح من الطفَل
10. With her soul she sings, and her teeth
Envy the throat that her saliva passed through.
١٠. بالروح غانية منهن يحسد عي
نيها الغزال سقاني ريقها غزلي
11. White, smiling at what's in her necklaces,
So that pearls envy the place of her kisses.
١١. بيضاء تبسم عما في قلائدها
فيحسد الدر منها موضع القُبَل
12. Vitality tailored her clothes
When her hips refused to move.
١٢. صاغ النشاط طباقاً في معاطفها
لما تبين أن الردف في كسل
13. And my heart employed its love for her
And how my wings have turned to passion!
١٣. واستخدم القلب مني في محبتها
وكم قلبت جناحيه على الأسل
14. The day after Eid, her visage appeared to me
And renewed what separation had ruined for me.
١٤. زفت علي غداةَ العيد طلعتها
وجددت ما أرثَّ البين من أجلي
15. And brought her mouth near me, so I wondered
Was it the gleam of pearls or the drink of rose and honey?
١٥. وقربت فمها مني فحرت أعا
طاني الطلا أم شراب الورد والعسل
16. I spent the night in her embrace, the cradle uniting us,
Passion distancing us from all opinions.
١٦. باتت معانقتي والمهد يجمعنا
والوجد يبعدنا عن رأي كل خلي
17. The soul drunk on knowing her flavor
And the mind embarrassed to know her character.
١٧. والروح في ثملٍ من عرف نكهتها
والراح في خجل من عرفها الإيلي
18. Till when the sun of morning shone
She appeared, having cut short my hopes.
١٨. حتى إذا لمحت شمس الضحى وضحت
بانت وقد قطعت من وصلها أملي
19. So I wept when my tears drowned me in my blood,
That vows are swords of the brave Abdul Qadir.
١٩. فخلتُ لما كساني مدمعي بدمي
أن النوى سيف عبد القادر البطل
20. The prohibiter of injustice and bitterness,
The defender of opinion from humiliation and lapse.
٢٠. المانع الجار من جورٍ ومن كدرٍ
والعاصم الرأي من ذل ومن زلل
21. Best of all generous ones, reconciler of dignities
Who reconciles skulls, savior of the anxious fearful one.
٢١. خير الأكارم وصَّال المكارم فص
صال الجماجم غوث الخائف الوجل
22. With the first blow the mill of war turned
Deadly to the shepherds of horses and camels.
٢٢. ذو الضربة البكر ما دارت رحى حرج
فتاكة برعاة الخيل والإبل
23. The chief of the people flees from it in alarm,
Saying “neither my she-camel nor my camel remains.”
٢٣. يفر عنها عميد القوم مضطرباً
يقول لا ناقتي فيها ولا جملي
24. You see him there while the horses wander about,
More merciless to the army than an eagle to its prey.
٢٤. هناك تنظره والخيل حائمةٌ
أسطى على الجيش من نسرٍ على حجل
25. With Indian swords whose edges he guaranteed
The water of throats, so he fears no misfortune.
٢٥. بصاهلٍ ضمنت سمر الرماح له
ماءَ النحور فلا يخشى من الغلل
26. And with lightning bolts that when they incline
Towards a filled valley, incline without moderation.
٢٦. وبارقات متى مالت على ملإٍ
أمالت الهام ميلاً غير معتدل
27. I ransom him, a moon the like of whom
Has not appeared in any sphere free of defects.
٢٧. أفديه من قمرٍ ما لاح في فلك
نظيره قمرٌ خالٍ من الخلل
28. Blessed in perception, created for his intelligence
And leadership of the army from his original traits.
٢٨. حسن الفراسة مخلوق لفطنته
وإمرة الجيش من أخلاقه الأول
29. His swords bent necks and his just rulings straightened out
Like pegs after the injustice of judges.
٢٩. أحنت صوارمه الأعناق واعتدلت
بعدل أقلامه الأحكام كالأسل
30. Of politics he has a meadow whose chief
Knows nothing of deception and is not transferred elsewhere.
٣٠. فللسياسة منه روضة أُنُفٌ
عَرْفُ الكياسة عنها غير منتقل
31. And of battle he has flames from the sharpness of his blades
That do not leave the army without burning.
٣١. وللوغى من لظى أسيافه شعلٌ
لا يبرح الجيش عنها غير مشتعل
32. A sea whose foam, when it casts forth pearls
Money flows and people are in rapture.
٣٢. بحرٌ متى قذفت بالدر راحته
فالمال في زجلٍ والناس في جذل
33. When he boasts of property he collects it,
While others boast of spending money and exchange.
٣٣. إذا تباهى بمالٍ راح يجمعه
سواه باهى ببذل المال والبدل
34. He surpasses the ancients of non-Arabs and Arabs
As the living snake surpasses creeping creatures.
٣٤. فاق الأوائل من عُجمٍ ومن عرَبٍ
كما يفوق الحيا الهامي على الثبل
35. And he rules over every generous lord of his time
As the hand rules over the shoulder.
٣٥. وساد كلَّ كريمِ الكفِّ عاصرَهُ
كما تسود يدُ الضاري على الحمل
36. My Master, you have fulfilled the right of fasting, so delight in
This breakfast, as the Eid has arrived in beautiful dresses.
٣٦. مولاي وفَّيت حق الصوم فاهنَ بذا ال
إفطار فالعيد وافى زاهيَ الحلل
37. And surrender to every crescent, if it could
Kiss your shoes with its mind.
٣٧. واسلم لكل هلال لو يكون له
عقلٌ لَمالَ على نعليك بالقبل
38. Eid for all is a fleeting apparition,
While our Eid in you is eternal.
٣٨. عيد الورى ساعة كالطيف راحلةٌ
وعيدنا بك طودٌ غير مرتحل
39. May your shadow, O guardian of the protected, remain inviolable,
Deflecting the turns of fate and confusion from us.
٣٩. لا زال ظلك يا حامي الحمى حرماً
يكف عنا صروف الدهر والخبل
40. And may you remain, protected from every accident
By God, the Chosen One, and the Pious Seven.
٤٠. ودمت معتصماً من كل حادثةٍ
باللَه والمصطفى والسبعة الطُوَل