1. Should he forgive the ardent passions,
And heal whom he has healed, and show mercy to captives,
١. أما آن أن يعفى عن المُهَج الحرَّى
ويشفي الذي أشفى ويرفق بالأسرى
2. And reward us - splitter of the grain and date-stone -
With a love that you own half of,
٢. ويجزي علينا فالق الحب والنوى
من الحب بيتاً تملكين له شطرا
3. My day has been prolonged, O Layla, though it was not
As long as my night that lost its dawn,
٣. تطاول يا ليلى نهاري ولم يكن
بأطول من ليلي الذي فقد الفجرا
4. And my weakness was doubled by your intoxication,
Taking from my eyes the gazelle and the full moon.
٤. وضاعف ضعفي من خمارك ظالمٌ
يبعّد عن عيني الغزالة والبدرا
5. Exile has turned my home of joy away from me,
And settled there sorrow, grief, and harm.
٥. لقد صرف الهجران عن وطني الصفا
وأسكن فيه الهم والغم والضرا
6. Why don't you show me your hidden self?
Nor openly gloat to those who wish me ill?
٦. فما لك لا سرّاً ترين زياتي
ولا لنَكيدَ الكاشحين بها جهرا
7. Make reconciliation, leave discord behind,
Seize our chance, spurn base enemies.
٧. تلافي تلافي بالوصال وخالفي
عواذلنا الأنذال واغتنمي الأجرا
8. Will my verses be demolished, and you their neighbour,
Yet you write, O Layla, and no one reads?
٨. أَتهدَم أبياتي ومثلك جارها
وتكتب يا ليلى ولا أحدٌ يقرا
9. Is there no just judge to reconcile us
With an hour's union to banish estrangement?
٩. ألا حكمٌ حرٌّ يصالح بيننا
بساعة وصل تبعدين بها الهجرا
10. And divert from me the tyranny of your eyebrow
That has winked at the waist of wandering lovers?
١٠. ويصرف عني جور حاجبك الذي
على تلف العشاق قد غمز الخصرا
11. Gird that waist with my engraved ring,
And enchain me, melted by my fervent love.
١١. تمنطق ذاك الخصر خاتم خنصري
وطوقني ما ذاب من كبدي الحرّى
12. Was it my love or my executioner, or has
The blackness of my fate decreed that I melt, conquered?
١٢. أكان حبيبي أم مذيبيَ أم قضى
سوادُ نصيبي أن أذوب به قهرا
13. Your tenderness, O Layla, is a night visit
Granting me bliss and stealing my misery.
١٣. حنانيك يا ليلى زيارة ليلةٍ
تخولني النعمى وتسلبني الضرا
14. So dawn smiles, as day smiled on empty ground,
And I come gladly to praise the excellent one.
١٤. فيبسم إقبالي كما ابتسم الصفا
وأقبل مسروراً بمدحت مفترّا
15. The kingdom of the Near One has brought bounty
to us,
١٥. مدبر ملك قربت يده الغنى
لنا ونفت عنا التولُّهَ والفقرا
16. And averted from us loss and poverty.
How much evil have you fended off, and how many heads laid low!
١٦. فكم نزعت ضرّاً وكم صرعت رياً
وكم زرعت خيراً وكم قلعت شرا
17. How much good have you sown, how much evil uprooted!
He came while Syria's land was thorny ground,
١٧. أتى وبلاد الشام شائكة الربى
فغادر شوكاً كان يكنفها زهرا
18. So he left it minus the thorns that surrounded its flowers.
He dispelled its fears and troubles from it,
١٨. وزحزح عنها روعها وشقاءها
ومد عليها من مراحمه سترا
19. Cloaking it in his compassion's veil.
He restored its ease, till it forgot hardship,
١٩. ورد عليها كل ما كان دارساً
من اليسر حتى لم تعد تعرف العسرا
20. And founded schools where ignorance was erased.
After that we saw no ignorant men there
٢٠. وشيد فيها للعلوم مدارساً
أمات شذاهن الجهالة والخترا
21. Who are duped, nor cunning ones who dupe, nor fools.
So to God belongs inception and bestowal,
٢١. فلم نر فيها بعد ذلك جاهلاً
يُغَش ولا خبّاً يَغِش ولا غمرا
22. To God belongs creation and disposal!
I knew all men when I knew him,
٢٢. فللَه ما أولى وللَه ما حبا
وللَه ما أنشا وللَه ما أجرى
23. And plunged into an ocean of his bounty.
My praise of his praise was no mere praise,
٢٣. عرفت جميع الناس حين عرفته
وخضت ببحر من سماحته البحرا
24. But an obligation shunning unbelief.
The priceless pearl remains successful,
٢٤. ولم يك تمداحي لمدحت والذي
براه سوى الفرض الذي رفض الكفرا
25. With fullest praise, gladdening the heart forever!
٢٥. فلا برح الدر المعظم ظافراً
بأوفر حمدٍ دائمٍ يشرح الصدرا