Feedback

O breeze of fragrance from her abode

يا نسمة الطيب من حيت برياها

1. O breeze of fragrance from her abode
Are your breaths from two homes or from her watering place?

١. يا نسمة الطيب من حيَّت برياها
أنفاس دارين أم أنفاس رياها

2. And you, O lightning, who has confined you towards a towering cloud,
Is it the death of slumber or its folds?

٢. وأنت يا برق من أسراك نحو شجٍ
ميْت الرقاد سناها أم ثناياها

3. And O dove of ardour, did you teach my charmer
To complain of her Lord or were you taught her complaints?

٣. ويا حمام الحمى علَّمتَ فاتنتي ال
شكوى بربك أم عُلِّمتَ شكواها

4. How wonderful! Neither the distance nor the habitation distracted you
A day, nor did the pouring rain drive you away in frenzy

٤. حالاكما عجب لا البين راعكما
يوماً ولا وصبٌ أعراكما الجاها

5. Nor did anguish like mine, of misery and love sickness, affect you
If part of it touched the water courses, it would have flooded them

٥. ولا أهاجكما مثلي أسىً وجوىً
لو مس بعضُهما الأمواه لظَّاها

6. This is your paradise, delighted with light
While my paradise is in the gardens of glory as its refuge

٦. هذا جنانك بالنوار مبتهجٌ
ومنيتي في جنان العز مأواها

7. By God, O breezes of fragrance, describe for her
My longing when you are permitted and goodness is its price

٧. باللَه يا نسمات الطيب صفنَ لها
شوقي إذا أذنت والثمن موطاها

8. Perhaps a garden of roses was veiling her from me
The veil will show her to me in her splendour

٨. لعل جنة وردٍ كان يحجبها
عني اللثام يُرِينيها محياها

9. It would then dispel my harm just as
The hand of the prince dispelled worries I feared

٩. فيصرف الضر عني مثلما صَرَفت
يدُ الأمير هموماً كنت أخشاها