Feedback

The light of the chandelier faded under the stone canopy

نور الثريا خبا تحت الخبا الحجري

1. The light of the chandelier faded under the stone canopy
Or is it the light of Thurayya's bright human star face that faded?

١. نور الثريا خبا تحت الخبا الحجري
أم نور وجه ثريا الكوكب البشري

2. The light that illuminated the world disappeared when she was absent
As if the sun and moon were eclipsed when she passed away

٢. نور التي دجت الدنيا لغيبتها
لما نعاها كسوف الشمس والقمر

3. If the light of her beauty traveled
It would erase the sign of sadness with the sign of intimacy

٣. غزالة كان نور الحسن إن سفرت
بآية الأنس يمحو آية الكدر

4. No day was uglier than the one when it was said, "Thurayya is dead"
The gazelle with the necklace and bracelets

٤. ما كان أشنع يوماً قيل فيه ثوت
تلك الغزالة ذات الطوق والأُزُرِ

5. I did not expect to live after she fell
Struck down by the news like a lightning bolt

٥. ما كنت أحسبني أبقى وقد سقطت
علي صاعقةٌ من ذلك الخبر

6. Oh my agony and torture, nothing remains except
Sorrow, gloom, sorrows and sleeplessness

٦. يا لوعتي يا عذابي ما بقيت لغي
ر الهم والغم والأحزان والسهر

7. And what a loss - her beauty, charm and radiance
Her kindness and refinement that fate snatched away

٧. واحسرتاه على ذاك الجمال وذي
ياك الدلال وذاك المنظر النضر

8. Taking the finest pearls from her
She was not pleased that her bed was made of satin

٨. وحلية اللطف والظرف التي خطفت
أجداثُ زحلة منها أكرم الدرر

9. Why did she take a bed made of stone?
There is no difference between a covered grave or one exposed

٩. ما كان مهد ثريّا اللدن يعجبها
ما بالها اتخذت مهداً من الحجر

10. Neither between a destitute disgraced man or an honorable one
I did not expect that the sun would set in a coffin

١٠. لا فرق بين تقٍ ثاوٍ به وشقٍ
أو بين ذي فاقةٍ عارٍ وبين سري

11. Carried by nobles to be buried
Until a grave takes her from her coffin

١١. ما كنت أحسب أن الشمس تغرب في
نعشٍ تسير به السادات للحفر

12. Without pity for a human in the belly of the earth
What grief is not gathered for her?

١٢. حتى تناولها من نعشها جدثٌ
في بطن زحلة لم يشفق على بشر

13. What tears are not shed?
What patience is not scattered?

١٣. فأي حزنٍ عليها غير مجتمعٍ
وأي دمعٍ عليها غير منتثر

14. What heart is not broken?
By God, one created like her with such character

١٤. وأي صبرٍ عليها غير مفترقٍ
وأي قلبٍ عليها غير منكسر

15. Scattering pearls from a scented ring
As long as her splendor lasted has passed and faded away

١٥. باللَه يا لحدُ دامت مثلها خُلقت
تفترُّ عن لؤلؤٍ في خاتم عطر

16. The sweetness of that lovely gaze has abandoned her
Be gentle with her, be gentle, her fingers

١٦. ودام رونقها أم باد وانصرفت
عنها حلاوة ذاك الناظر الحوري

17. Were almost wounded by the softness of ink
Have mercy on a jasmine that had mercy

١٧. ارفُقْ بها ارفق فقد كانت أناملها
تكاد من ترفٍ تدمى من الحَبَر

18. In the garden of her soul on the rose of the dagger
Oh death, you doubled my sorrows over my son

١٨. واشفق على ياسمينٍ كان ذا شفقٍ
في روض وجنتها من وردة الخفر

19. And over her and my daughter - and did not stop or refrain
Why do the tears, without whose bitterness

١٩. ضاعفت يا موت أحزاني على ولدي
بها وبنتي ولم تترك ولم تذر

20. Earth’s greens would lack rain
Flow to drown me while grief assists them

٢٠. ما للدموع التي لولا ملوحتها
أغنت خضارمها الدنيا عن المطر

21. Why does the hand of caution not restrain them?
After them, oh death, my drowning is disgraceful before me

٢١. تجري لتغرقني والحزن يسعفها
لم لا تكفكفها عني يد الحذر

22. Yes, yes, it is lowly - after my composure was clear
Oh Thurayya, I wish in your tomb I was

٢٢. أهان ياموت عندي بعدهم غرقي
نعم نعم هان لما بان مصطبري

23. Oh Thurayya, I wish it was in my sight
Or I wish my soul’s final breath would redeem

٢٣. يا ليتني يا ثريا في ضريحك أو
يا ليته يا ثريّا كان في بصري

24. The withered grass to spare the fresh trees
Your tomb, oh dewy branch, was watered with rain

٢٤. أو ليت كان الفدا يا مهجتي رمقي
بيابس العشب يفدي يانع الشجر

25. Pouring from the mercy of the Creator with the rain
And its Creator endowed you with green Heaven

٢٥. سقى ضريحك يا غصن الندى مطراً
يفيض من رحمة الباري مع المطر

26. Oh best of people, nomads and settled folk alike
Oh Ayyub’s family, indeed patience is your

٢٦. وجادك الجنةَ الخضراءَ خالقُها
يا أحسن الناس من بدو ومن حضر

27. Inheritance - protecting from blame and harm
Cure hearts with it, for it is their remedy

٢٧. يا آل أيوب إن الصبر إرثُكُمُ ال
واقي من الذم والشافي من الضرر

28. And the path to the abode of success and victory
May God grant us beautiful patience and

٢٨. داووا القلوب به فهو الدواء لها
وهو الطريق لدار الفوز والظفر

29. Guide us to the path and save us from danger
Until we attain a reward with no decline

٢٩. اللَه يلهمنا الصبر الجميل ويه
دينا السبيل وينجينا من الخطر

30. In obeying God and surrendering to fate

٣٠. حتى نفوز بأجرٍ لا زوال له
في طاعة اللَه والإذعان للقدر