1. The beauty of the doe gleamed in her hiding place,
Her antlers pointing to her shelter.
١. زهت زهو الغزالة في خباها
فدل على مضاربها سناها
2. The veil concealed her from strangers,
Her fragrance betrayed where she was.
٢. وداراها اللثام عن الغواني
فكان دليلهن لها شذاها
3. A goddess - had she married Pleiades,
It would not have borne her equal.
٣. مهاةٌ لو تزوجت الثريا
ببدر التم ما ولدت أخاها
4. My tears are jealous of her,
Blocking my eyes from seeing her.
٤. تغار مدامعي مني عليها
فتمنع ناظري من أن يراها
5. Modesty restrains me from her,
Else I'd visit her in her bower.
٥. ويمسك ساعدي عنها عفافي
فلو زارت بلا واقٍ وقاها
6. My soul perceives gardens in her pavilions -
Eyes feast on longed-for sights there.
٦. بروحي من مراشفها رياضاً
ترى العينان فيها مشتهاها
7. She has an eye called "Cascade"
Quenched only by her sweet rain.
٧. بها عين تسمى سلسبيلاً
ولكن ليس يرشفها سواها
8. Blessed is He who gave her rose cheeks
And crowned her mouth with lush fruits,
٨. تبارك من حباها الورد خدّاً
وكلَّل بالأقاح الرطب فاها
9. Gave her the fresh bough’s bloom as crown
And showed her beauty's full glory!
٩. وأعطاها نضار الفرع تاجاً
وأبداها لآل الحسن شاها
10. She rode the saddle when she set out,
The night was blackened by her absence.
١٠. ركبت لطلع طلعتها المطايا
ولون الليل أسود من جفاها
11. The fragrant breeze still carries
Scent from her guard to her tent,
١١. فما برحت رياح الورد تدني ال
مطايا من حماه إلى حماها
12. Until I was brought to a lofty palace,
Exalted, built to elevate her.
١٢. إلى أن ضمني قصرٌ منيعٌ
سما شرفاً وبنياناً وجاها
13. There Beauty with languid eyes resides,
A fawn bewildered in her sun.
١٣. به من عين جلق ذات خدرٍ
تبرّ بعين وجرةٍ من أتاها
14. Her light splits the gloom,
As she once cleaved minds in awe.
١٤. كأن الصبح بين ذؤابتيها
فرى جنح الدجنة وافتراها
15. She seemed a radiant full moon
When my mount’s clamor drew her forth,
١٥. بدت كالبانة الميلاء لما
أبان ضجيج راحلتي كراها
16. Wanting to host me, she asked, “Name your wish!”
I said, “To see you and no other.”
١٦. تريد ضيافتي وتقول سل ما
تحب فقلت سلمى لا سواها
17. She answered, “Welcome and greetings!”
Sweetest words from her honeyed mouth.
١٧. فكان جوابها أهلاً وسهلاً
ألذ ولا أبالغ من لَماها
18. I stayed embracing a doe from her,
A fawn wandering in her sun.
١٨. فبت معانقاً منها غزالاً
يتيه على الغزالة في ضحاها
19. The Emir of Jeddah, the Guide, the Herald -
Faithful Trustee, the Chosen Praised One -
١٩. أشق بنورها مهج الدياجي
كما شقَّت ظُبَى المولى الجباها
20. May God prolong his exalted life
And empower the keenness of his mind!
٢٠. أمير جده الهادي البشير ال
أمين الصادق المختار طه
21. When the world seeks refuge in his wisdom,
He restores its faded youth.
٢١. براه اللَه نفساً للمعالي
وكوَّن من فراسته قواها
22. He consoles its woes with reforms
That make one forget past troubles.
٢٢. إذا الدنيا بحكمته استجارت
أعاد لها وقد شاخت صباها
23. The Muslim nations ransom him -
An Imam who surpassed all in nobility and glory.
٢٣. وحلّاها بإصلاح ينسِّي ال
بلاهة من يحب الانتباها
24. His white swords penetrate the brave,
Then return like anemones from his threshing.
٢٤. يفدّيه الأيمة من قريش
إماماً سادها شرفاً وجاها
25. They busy themselves with holy war, unconcerned
With trifles when supporting the Truth.
٢٥. تزور سيوفه الهامات بيضاً
وترجع كالشقائق عن ذراها
26. He certified the sciences with his judgments,
Encompassing every issue from its nucleus.
٢٦. تلاهى بالجهاد عن الملاهي
وعن نصر الحقيقة ما تلاهى
27. His hands wield sharp swords and high principles,
As well as polished blades and lofty peaks.
٢٧. وحبَّرَ للعلوم يراع حبرٍ
يخوّل كل مسألة مناها
28. For Abd al-Qadir al-Husseini - most generous
And gentle, whether yielding or vaunting -
٢٨. يميناً بالصوارم والعوالي
وبالجرد القداح ومن علاها
29. He has a quality greater than pearls
And higher standing than the stars.
٢٩. لعبد القادر الحسنيِّ أسمى
وأسمح من تواضع أو تباهى
30. Through you, son of nobles and sublime hills,
The best that Grace cultivated.
٣٠. له شيمٌ أعز من الدراري
وأرفع في المكانة من سهاها
31. The Blessed Feast shone brighter
With the joyous light it gained from you.
٣١. بك ابن المشرفية والعوالي
وأفضل من حباها واجتباها
32. With it you slaughtered cares from every weary one,
Slaughtering adversaries and personnel.
٣٢. زها العيد المجيد وزاد نوراً
ببهجة نيِّرٍ منك اجتلاها
33. So you are most deserving of congratulations
For the abundant joy you obtained.
٣٣. نحرت به العنا عن كل عانٍ
نحرت له البوازل والشياها
34. Thus feasts remain a necklace for you,
A circle whose end meets its beginning.
٣٤. فأصبح منك أجدر بالتهاني
لفرط مسرة منك اقتناها
٣٥. فلا زالت لك الأعياد طوقاً
كدائرةٍ نهايتها ابتداها