Feedback

In Damascus she dwelt, may God preserve it,

جاورت يا لحدها في الشام يحياها

1. In Damascus she dwelt, may God preserve it,
And dwelt in 'Aliyyin near the prophet Taha.

١. جاورت يا لحدها في الشام يحياها
وجاورت في عليين النبي طه

2. A pure-wombed princess whose soil God blessed,
So she perfumed all the scented ground that her rainwater refreshed.

٢. أميرةٌ طيَّب الرحمن تربتها
فطيبت كل ملحودٍ برياها

3. Like a rose brought from gardens, so it offers its water even to thorns when it gives them drink.
O her beauty! Happy are the people of the land neighboring her!

٣. كالورد يعطى من الجنَّان نهلتَه
فيشربُ الشوكُ منها حين يعطاها

4. They obtained bliss, riches, might, and glory through her.
She won the best from God without fatigue or people's toil,

٤. يا حسنها تربةً من نال جيرتها
نال الهنا والغنا والعزَّ والجاها

5. We wished we had made her tribes our kin.
O comrade, this life does not last,

٥. فازت من اللَه بالحسنى بلا نصبٍ
جسوم قومٍ وددنا لو حكوناها

6. So work for the abode of permanence if you want it to reward you.
Repent and follow guidance, for most of the nights have passed

٦. يا صاح ما هذه الدنيا بباقيةٍ
فاعمل لدار البقا إن شئت تعطاها

7. And what was to come of them has come and gone.
And plead to your Lord, for this life is but jewelry.

٧. وتب وفِقْ فالليالي مرَّ أكثرُها
ومرَّ ما قد حلا منها وحلاها

8. God has no mercy except on him who forgets it.
We court it in ignorance and seek it out,

٨. واضرع لربك فالدنيا جويريةٌ
لا يرحم اللَهُ إلّا من تناساها

9. Yet it does not answer even when we call it.
We cultivate it, and it cultivates us with its adversities,

٩. حتام نخطبها جهلاً ونطلبها
ولا تجيب وإن نادت أجبناها

10. Yet we do not repent or fear its tribulations.
O how perplexed is the wandering soul seeking its guidance!

١٠. نربُّها وتربينا نوائبها
ولا نتوب ونخشى من بلاياها

11. How foolish is the ignorant inactive man exaggerating its worth!
What glory, what virtue is in it? What purpose? What end

١١. وا حيرة التائه الراجي هدايتها
والخامل الجاهل الممتاح جدواها

12. Except to wither, as we have known them to do?
It is a vanishing illusion, whose luster charmed us when it shone,

١٢. ما المجد ما الجدّ فيها والدلال وما ال
مآل إلّا لأجداثٍ عرفناها

13. An ignis fatuus if the ignorant man hastens towards it.
Nothing is uglier than it except its lover,

١٣. آلٌ خيالٌ صفاها نور روقنها
ديجورةٌ إن سرى الساري به تاها

14. Whom its Creator forbids it yet he loves it.
Neglectful, he abandoned the Hereafter and forgot it,

١٤. لا شيءٌ أقبح منها غير عاشقها
ينهاه خالقها عنها ويهواها

15. And busied himself seeking the life of this world.
As if he had been confident he would live in the world forever,

١٥. مغفَّلٌ ترك الأخرى وأهملها
وراح يلتمس الدنيا فخلّاها

16. So it sufficed him and he was content with it.
Say to the arrogant man whose origin is dust:

١٦. كأنه كان في الدنيا على ثقةٍ
من الخلود فكفّاها ووفّاها

17. You are but dust, and to it you will return without glory.
As for the mother of the Emir whose carpets were of silk,

١٧. قل للمفاخر والفخّارُ معدنُهُ
أنت الثرى وله رم غيره جاها

18. And camphor her bedding,
She gained nothing today from the house of delusion

١٨. أم الأمير التي كانت مفارشها
من الحرير وكان التبر موطاها

19. Except this tomb, leveled like others.
If this was the fate of the best of all people,

١٩. أنالت اليوم من دار الغرور سوى
هذا الضريح الذي بالغير ساواها

20. What will the world do to its most wretched?
O heedless ones, does not death warn you

٢٠. إن كان هذا لخير الناس قاطبةً
ماذا يكون من الدنيا لأشقاها

21. While you pay it no mind? Be mindful of God!
Recognize, from these remains, the slave from the master -

٢١. يا غافلون إلام الموت ينذركم
ولا تبالون منه راقبوا اللَه

22. If they were not the same, bodies would be distinct.
They perished and loved, then returned as they were taken -

٢٢. هذي الرفات اعرفوا المملوك من ملكٍ
إن لم تكن صارت الأجساد أشباها

23. Without wealth or glory.
The turtle dove equals the glorious and the vile in worth,

٢٣. بادوا ودادوا وعادوا مثل ما أُخذوا
منها وما أخذوا مالاً ولا جاها

24. O mother of the best father! It equaled her.
As for bliss, not all souls are equal in it;

٢٤. ساوى الحمام أخا مجدٍ زكٍ بِغَبٍ
يا أم خير أبٍ بالمجد ساواها

25. The most pious of them are nearest to God.
Happy the soul whose essence is pure,

٢٥. أما النعيم فما كل النفوس به
سوىً فأقربها للَه أتقاها

26. And God perfumed it in Paradise.
The soul of the mother of my master Abdelkader -

٢٦. فيا سعادة نفس طاب عنصرها
وطيب اللَه في الفردوس مأواها

27. The generous, pious, just man who pleased her.
Noble woman who taught the elite of the nation

٢٧. نفس أم مولاي عبد القادر السمح ال
بر التقي الذي بالعدل أرضاها

28. Generosity by which she pleased God.
My master, O paragon of the world and its guardian,

٢٨. شريفة علمت أشراف أمتها
على السماح الذي أرضت به اللَه

29. The best at opening his mouth in praise of the Merciful!
She who left your eyes flowing with tears

٢٩. مولاي يا علم الدنيا ومولاها
وخير من شق للرحمن أفواها

30. When she rested beneath you, if her eyelids overflowed.
She was not far removed from your sight for long,

٣٠. إن التي تركت عينيك معربةً
على راحتيك إذا فاضت نعاماها

31. But preferred being near the prophet Taha.
And she, who draws his mercy down today

٣١. ما غُرِّبَت شمسها عن ناظريك قلىً
لكنها آثرت قرب النبي طه

32. For a nation whose most pious you are, my master!
The angels of the Creator served her,

٣٢. وهي التي تستمد اليوم رحمته
لأمةٍ أنت يا مولاي أتقاها

33. Sparing us and you - God sufficed her.
How could the angels not serve a piece of one

٣٣. قامت ملائكة الباري بخدمتها
عنا وعنك إله العرش أغناها

34. Whose Master on the night of ascension was hers?
Teach, by your patience, God-consciousness to our souls,

٣٤. وكيف لا تخدم الأملاك بضعة من
قد كان في ليلة المعراج مولاها

35. For you have long taught heroes to bear calamities.
Stop, O heir of the highest traits, the wickedness of villains

٣٥. علِّم بصبرك تقوى اللَه أنفسنا
فطالما علَّم الأبطال مغزاها

36. And blind them from you, make their plot recoil upon them.
May God not decree any lifespan for us

٣٦. كفاك يا خلف الأعلام منشئها
كيد اللئام وأعمى عنك أعتاها

37. Until we see you ruling despots, their king!

٣٧. ولا قضى اللَه من أعمارنا أجلاً
حتى نراك على عرش العدى شاها