1. My ears are deaf to your wailing, and my humanity is numb
No one like you has ever graced me, O best of men
١. أصم ناعيك آذاني وأنساني
ما حل قبلك بي يا خير إنسان
2. You deafened me, banished my sleep, and drowned me
O you who brought tears to my eyes through your loyalty
٢. أصمني ونفى نومي وأغرقني
يا قان أهل الوفا بالمدمع القاني
3. Today, O nephew, I have no vigor
To revive even a little, helpless and distressed
٣. فما أنا اليوم يا ابن الأخت ذو رمق
يحيى به بعض يوم عاجز عاني
4. Nor, O friend, is the life I lead tomorrow
Sweeter and finer than poison of snakes
٤. ولا بحامد عيشٍ يا خليل غدا
أحلى وأطيب منه سمُّ ثعبان
5. I have deposited your praise in my diary, so delight me
Yet today it makes me weep with elegies
٥. أودعت مدحك ديواني فأطربني
لكنه بالمراثي اليوم أبكاني
6. When I recall my past days in Damascus
I found them to be dreams and mirth
٦. إذا تذكرت أيامي التي سلفت
في الشام ألفيتها أحلام وسنان
7. Your days of generosity, an unending flood
Upon the destitute, and a sea that is never stingy
٧. أيام جودك سيلٌ غير منقطع
عن العفاة وبحرٌ غير ضنّان
8. You were happy as if you were
A hopeful suitor, treating kindly
٨. وأنت تحسن مسروراً كأنك من
راجي نوالك ممطورٌ بإحسان
9. Woe to death, how strange are its wonders
With your death, it revived my sorrows after death
٩. ويل المنية ما أدهى عجائبها
أحيت بموتك بعد الموت أحزاني
10. It left no lion of courage for the Ayyubids
More generous and valiant than the lionesses
١٠. ولم تدع لبني أيوب ليث شرى
أجرى وأجرع من آساد خفان
11. If we were united in describing your zeal
In religion, no two would differ in the nation
١١. لو أن إجماعنا في وصف سؤدده
في الدين لم يختلف في الأمة اثنان
12. After you, who will tame the steeds and
Compose poetry from storyteller and judge?
١٢. لمن لمن بعدك الأفراس تلجم وال
أشعار تنظم من قاصٍ ومن دان
13. And who but you will train the swimming girls and
Guide them and skillfully compose poems in calligraphy?
١٣. ومن سواك يحلِّي السابحات ويه
ديها ويمهر أشعاراً بعقيان
14. Who will care for the orphans of Damascus in a year
Where there is no meadow or garden verdant?
١٤. ويعتني بيتامى الشام في سنة
لا الروض فيها ولا النادي بريّان
15. If tears seen above the cheeks could be bought
It would enrich the widows like pearls and coral
١٥. لو يشترى يا خليلُ الدمعُ حين يُرى
فوق الخدود كياقوتٍ ومرجان
16. It left me, woe is me, no time for enjoyment
Only for misery and worries it let me remain
١٦. أغنى الأراملَ يوم الأربعاء به
عن راحتيك وعن أنسٍ وعن جان
17. Were it not for your solace in your brother, the brave one,
And in my sons, death would have overtaken me
١٧. لم يبقني للهنا يا ويلتي زمني
لكنه للعنا والهمِّ أبقاني
18. So may the son of your father live in ease and plenty
As long as the new moons shine on the Kurds
١٨. لو لم تكن بأخيك القرم تعزيتي
وبالبنين لكان الموت فاجاني
19. And may your cub Ibrahim and your eldest daughter
And Michel remain supporters of Susa
١٩. فليسلم ابن أبيك البر في سعةٍ
لآله الغر ما كر الجديدان
20. May God's mercy be upon you, O friend, for your
Efforts in life never harmed anyone
٢٠. وليبق شبلك إبراهيم وابنتك ال
كبرى وميشيل أعواناً لسوسان
٢١. عليك رحمة ربي يا خليل فما
أضرَّ سعيُك في الدنيا بإنسان