1. O grave digger, do not hasten with my son
Look at him, perhaps his soul is still in his body
١. يا حافرَ اللحدِ لا تَعجَل على ولدي
وانظر إليه لعل الروح في الجسد
2. His beauty is still intact from head to toe
He is fully adorned, nothing less nor more
٢. فالحسن ما زال من فرقٍ إلى قدمٍ
تم الملاحة لم ينقص ولم يزد
3. His cheek like a rose, his eyelids closed
Like a green narcissus, his limbs like hail
٣. الخد كالورد والأجفان غامضةٌ
كالنرجس الغض والأطراف كالزبد
4. As if he is sleeping or drunk on wine
Among gardens, hearing the singing bird
٤. كأنه نائمٌ أو شاربٌ ثملٌ
بين الرياض وبين الطائر الغرد
5. His neck never bent, glory to his Creator
Except to show his beauty and grace
٥. ما مال عاتقُه سبحان خالقه
إلّا لما فيه من حسنٍ ومن غيد
6. Alas, time plucked a moon from him while still a bud
While allowed the thorn tree to keep growing
٦. وا حسرتاه جنى منه الردى قمراً
عف الردا ما جنى يوماً على أحد
7. Justice, kindness, grace, he possessed them all
In his new attire they carried him
٧. العدل والفضل والمعروف والكرم ال
موصوف والمجد في أثوابه الجدد
8. To a shrine - if only it were my eyes
On that coffin - if only it were my liver
٨. ساروا به لضريحٍ ليته بصري
على أريكة نعشٍ ليتها كبدي
9. They hid him, all his beauty disappeared
From my sight, and sorrow seeped into my being
٩. وغيبوه فغاب الحسن أجمعه
عن ناظري واستقر الحزن في جسدي
10. Oh my bewilderment, my torment, the absence of my beloved
My eyes that have strayed from that lion
١٠. وا حيرتي وا عذابي وابتعاد كرى
عيني التي بعدت عن ذلك الأسد
11. He who disappeared from my eyes and left me
Like a whale in water or a fish in the sea
١١. ذاك الذي غاب عن عيني وخلفني
كالضب في الماء أو كالنون في البلد
12. He who obeyed my every whim
Protecting me from the strokes of anxiety and misery
١٢. ذاك الذي كان كالصمصام طوع يدي
يذود عني صروف الهم والنكد
13. His death has collapsed the walls around me
And surrounded me with walls of anguish
١٣. دكت منيته أسوار مصطبري
وسوَّرتني بأسوارٍ من الكمد
14. After Abraham, what can I do, how can I go on
Oh my burning pain, my emaciation, my empty hands
١٤. ما حيلتي بعد إبرهيم ما عملي
يا لوعتي يا نحولي يا خلوَّ يدي
15. A cleaving sword, a piercing essence, a sparkling planet
A shining star, a pillar of support
١٥. من صارمٍ باترٍ من جوهرٍ يققٍ
من كوكبٍ باهرٍ من سيدٍ سند
16. I did not know how love could ravage hearts
Before it ravaged mine, and made it bleed
١٦. ما كنت أعرف كيف الوجد يفتك بال
أكباد قبل وجود الوجد في كبدي
17. I never envied a free man his son
But now I am envied for my son
١٧. ولا حسدت فتىً حرّاً على ولدٍ
لكنني كنت محسوداً على ولدي
18. Your soul would be ransomed, my son, if it was known
That Death accepts a ransom of pearls
١٨. تفديك يا ولدي الأرواح لو علمت
أن المنون تفدِّي الدرَّ بالبرد
19. By God, if Death would take me instead
I would say, "O ender of joys, take me by the hand"
١٩. واللَه لو أن داعي الموت يقبل بي
لقلت يا هاذم اللذات خذ بيدي
20. Oh Fate, you left me no support
Cursed are the hands that snatched my pillar away
٢٠. يا لوعة الدهر ما أبقيت لي سنداً
تبت يداك التي جارت على سندي
21. I never thought Death would rob me
Of the lord of my heart and days
٢١. ما كنت أحسب أن الموت يسلبني
رب الثلاثين والسبعون من مُدَدي
22. Until I saw the belle of life wailing
Her tears flowing from her eyes' springs
٢٢. حتى رأيت فتاة الحي نائحةً
تذري المدامع من مثنىً ومن وُحَدي
23. And the mother scattering dust on her cheeks
Crying "Alas, my pillar!"
٢٣. والأمَّ سائحةً تحثو التراب على
يافوخها وتنادي آه يا سندي
24. Do not bury my son in the grave, leave him be
Bury my eyes that beheld him, bury my son
٢٤. لا تدفنوا ولدي في اللحد يتركني
هذي عيوني ادفنوا في ناظري ولدي
25. By God, I never thought the strokes of death
Would spare me and take him the very next day
٢٥. واللَه ما كان ظني أن تغادرني
غوائلُ الموت أحيى بعدَهُ لغد
26. But God willed him to ascend to Heaven
And I remain in the house of humiliation and misery
٢٦. فقدر اللَه أن يرقى لجنته
وأن أدوم بدار الذل والنكد
27. His Creator quenched his thirst with the finest mercy
And honored him with the Everlasting Sight
٢٧. سقاه خالقه أزكى مراحمه ال
عظمى وكرَّمه بالمنظر الصمدي
28. He is the Bountiful, and Abraham never
Withheld his hands from giving to anyone
٢٨. فهو الكريم وإبرهيم ما بخلت
يوماً يداه من الدنيا على أحد
29. He is the Beautiful, who bestows beauty, and does not
Deprive the hopeful of His Eternal Satisfaction
٢٩. وهو الجميل الذي يولي الجميل ولا
يقصي المؤمل عن رضوانه الأبدي