Feedback

Brighten the sorrows with the lightning of the morning,

ضح الهموم ببارق الصهباء

1. Brighten the sorrows with the lightning of the morning,
And store your anger for a raging raid.

١. ضح الهموم ببارق الصهباءِ
واذخر ظباك لغارةٍ شعواءِ

2. And drink from the rose of the cheeks wine
That turns you to the basil plant of regret.

٢. واشرب على ورد الخدود مدامةً
توليكها ريحانة الندماء

3. White it captivates its bracelets, so you think it
A wild dove perched on a leafy branch.

٣. بيضاء يطرب حجلها فتخالها
نسرينةً عكفت على ورقاء

4. It leads its blindness with its light
And sends back its absence the eyes of the onlooker

٤. تقتاد غرتها الضرير بنورها
وترد وفرتها عيون الرائي

5. If it dawns, it tells of the gazelle at daybreak
And if it sings, then a gazelle of the wilderness.

٥. إن أسفرت حكت الغزالة في الضحى
وإذا رنت فغزالة البيداء

6. Its heavy necklace weighed down, like the waist of
A tender girl, the jewelry on her chest revealed.

٦. ثقلت روادفها فماثل خصرها
بانَ الغوير على ربى الجرعاء

7. It outshone the bright moon, for in the soul
It does what the moon does to water.

٧. وزهت على القمر المنير لأنها
في النفس تفعل فعله في الماء

8. The bubbles of scent mimicked the pearls of her mouth,
Perplexed, which was the mouth of the morning.

٨. حاكى حباب الراح لؤلؤ ثغرها
فجهلت أيهما فم الصهباء

9. It is the habit of passion to be heedless, so if it saw
The fireflies, it would say: the fires of love!

٩. والصب عادته الذهول فإن رأى
نار الحباحب قال نار حباء

10. She spoke the truth, the one who told us:
The fragrance of the breeze comes from Al-Zorah.

١٠. صدَّقت زورتها التي قالت لنا
أرج النسيم سرى من الزوراء

11. And the nobility of the mouth with which she greeted us with magic,
Bringing the dead of the living back to life.

١١. وكرامة الثغر الذي حيت به
سحراً فأحيا ميت الأحياء

12. I cannot forget her, like the full moon bearing a star,
Rising, outshining the sun in the darkness.

١٢. لم أنسها كالبدر تحمل كوكباً
شرِقاً يقلُّ الشمس في الظلماء

13. And the night in the sunset of wine like a servant
Disguised in a red garment.

١٣. والليل من شفق المدام كخادمٍ
متنكرٍ في حلةٍ حمراء

14. When she saw the rose of the garden sad
In us, and the season the winter season,

١٤. لما رأت حب الرياض شجيةً
فينا وأن الفصل فصل شتاء

15. She departed from the rose on her cheek
And swayed in her green garment.

١٥. سفرت عن الورد الذي بخدودها
وتمايلت في الحلة الخضراء

16. She revealed to us from her mouth the new blooms
Whose brightness the stars of Gemini envied.

١٦. وجلت لنا من ثغرها الطلع الذي
حسدت سناه كواكب الجوزاء

17. Honored through her from a human paradise
That shows love and radiance.

١٧. أكرم بها من جنةٍ بشريةٍ
تفتر عن حببٍ وعن لألاء

18. And a friendly gazelle whose glances
Are wild and uniquely chaste.

١٨. وغزالةٍ أنسيةٍ لحظاتها
وحشيةٌ وفريدةٍ عصماء

19. Her rising dispelled the darkness leaving it
The sheath of Abdul Qadir Al-Wada.

١٩. نحرت مطالعها الظلام فخلتها
صمصام عبد القادر الوضاء

20. The trusted master, the faithful trustee
The scholar of certainty, the remainder of the virtuous.

٢٠. السيد السند الأمين العالم ال
علم المكين بقية الفضلاء

21. Protector of the sanctuaries of the Muslims, trustee of the
Lord of the worlds, disgracer of all contention.

٢١. حامي ذمار المسلمين أمين رب
ب العالمين مهين كلِّ مُراء

22. With the white banner, the red sheath,
And the brown headband.

٢٢. ذو الراية البيضاء والصمصامة ال
حمراء والخطارة السمراء

23. And the first blow with which he destroyed
The confused dead upon the living.

٢٣. والضربة البكر التي باءت بها ال
أموات تائهةً على الأحياء

24. Whose blue and yellow banner they obeyed
Over the Arabs and non-Arabs alike.

٢٤. من توجب الزرقاء والغبراء طا
عته على العرباء والعجماء

25. God and the Highest Angels bear witness
That the Prince belongs to the family of Az-Zahra.

٢٥. واللَه يشهد والملائكة العلى
أن الأمير لمن بني الزهراء

26. For he is the answer to the questioner, the fresh water for the thirsty,
And the rain cloud for the distant one.

٢٦. فهو الجواب لسائلٍ وهو العبا
ب لناهلٍ وهو السحاب لنائي

27. He is the one who split the crown of the Supremely Powerful
From a white, celestial pearl.

٢٧. وهو الذي فطر المهيمن تاجه
من درةٍ علويةٍ بيضاء

28. And endowed him from the essence of the Message with a breath
That brings souls back to bodies.

٢٨. وحباه من نفس الرسالة نفحةً
تسترجع الأرواح للأعضاء

29. War and devotion know his superiority,
And the succession of dawn and dusk.

٢٩. الحرب والمحراب يعرف فضله
وتعاقب الإصباح والإمساء

30. Generosity knows he is the most generous creature
In white and yellow.

٣٠. والجود يعرف أنه لأضر مخ
لوق على البيضاء والصفراء

31. He holds not the dinar but for a moment
Until he flings it to the destitute.

٣١. لا يمسك الدينار إلا ريثما
يلقى به لمعاشر الفقراء

32. Until if there remains at his doors
No healthy or protected needy one,

٣٢. حتى إذا لم يبق في أبوابه
عافٍ ولا ذو حاجة عصماء

33. His stomach contents itself with barley bread,
And from drink but a sip of water.

٣٣. قنعت حشاه من الطعام بجردقٍ
ومن الشراب بنغبةٍ من ماء

34. The virtues of his chastity do not weary singing his praise,
And God lauds him with the best praise.

٣٤. ما جهد ما يثني عليه عفاته
واللَه مادحه بخير ثناء

35. And with what the foe calls other than rectitude
And the mouth of dew but the mouth of purity.

٣٥. وبما يسميه العدى غير الردى
وفم الندى إلا فم الوطفاء

36. They measured his speech by shining round pearls,
A beautiful, reverent, and modest girl.

٣٦. قاسوا خطابته بلؤلؤ غادةٍ
حسناء ذات مهابةٍ وحياء

37. Then they spurned the flowers of gardens and likened
His words to the stars of Gemini.

٣٧. ثم ازدروا ورد النحور وشبهوا
كلماته بكواكب الجوزاء

38. And the truth between his talk and both
Is what’s between the light of sun and darkness.

٣٨. والحق بين حديثه وكلاهما
ما بين نور الشمس والظلماء

39. My Master, praise God, and praise is what
Accompanies me, for as long as I live and have water.

٣٩. مولاي حمد اللَه والحمد الذي
وافاك زادي ما حييت ومائي

40. I have inscribed it while afflicted in my eyes
By parting from our noble absent one.

٤٠. سطرته وأنا المصاب بناظري
لفراق مولانا الكريم الطائي

41. So if you see a flaw in it, say: When
Could the camel catch up with the caliphs?

٤١. فإذا رأيت النقص فيه فقل متى
لحق البعير سوابق الخلفاء

42. So line my eyes with the scent of your threshold,
For it is the cure for a blind old woman.

٤٢. فاكحل بطيب ثراك عيني مرةً
فهو الدواء لمقلةٍ عمياء

43. How can I refrain from praise when my nature
Is straight like the even horizons?

٤٣. أنَّى أحيد عن المديح وشيمتي
مثل الصراط قويمة الأرجاء

44. In your relief my troubles’ knots untied,
And by your hand my loyalty’s rope tied.

٤٤. وبراحتيك حللت عقد متاعبي
وعلى يديك عقدت حبل ولائي

45. The feasts continue to promise each other
To meet you, the promise of the truthful fulfiller.

٤٥. لا زالت الأعياد توعد بعضها
بلقاك وعد الصادق الوفّاء

46. You remained a rescue for the poor, a victor
For the seeker of refuge, and a delight for the seer.

٤٦. وبقيت غوثاً للفقير وناصراً
للمستجير وبهجةً للرائي