1. No sun is brighter than a leg with a trace of danger,
Sweet are the traits which make its spit dangerous,
١. ما الشمس أملح من ساقٍ بها خطرا
حلو الشمائل ينفي ريقه الخطرا
2. Slender of body, honeyed of touch, supple,
Alive are the wraps when I whisper to it secretly,
٢. مهفهف القد معسول اللمى غنجٍ
حي اللثام إذا ناجيته سحرا
3. Its figure is attributed to the moons of meadows,
And its face to the full moons, when traveling,
٣. قوامه لبني الريان منتسبٌ
ووجهه لبني بدرٍ إذا سفرا
4. If it stands for a day amongst the seated, you'd think
It's cloaked with the eyes of people and wearing robes,
٤. إن ماس يوماً على الجلاس تحسبه
موشَّحاً بعيون الناس متَّزرا
5. Give me the cup over its cheek's basil,
To pretend for the night that I'm drinking magic,
٥. هات اسقنيها على ريحان عارضه
لنوهم الليل أنا نشرب السحرا
6. Don't yearn for any land but Egypt, for what
Sweetest yearning than for a land free of discontent,
٦. ولا تحن لدار غير مصر فما
أحلى الحنين لدارٍ تمقت الكدرا
7. Its soil is gold and its Nile is wonder,
Its people are cubs and its boys are hair,
٧. ترابها ذهب في نيلها عجبٌ
أترابها لعبٌ ولدانها شُعَرا
8. She's the mother who with her desolation never
Bore or gave birth except to noble blacks,
٨. فهي الولود التي بالبُهمِ ما حملت
يوماً ولا ولدت إلّا أسود شرى
9. She's the one whose crown is sought by Caliphs
And we've never found one worthy of it among men,
٩. وهي التي يخطب التيجان صاحبها
وتاجه لم نجد كفوءاً له بشرا
10. Wherever you turn you see fruits and water in it
And lit villages, and villages shining bright,
١٠. حيث التفت ترى ماءً وفاكهةً
فيها ونار قِرىً تذكو ونور قرى
11. With a scholar working or a singer singing,
Quickening the cups or making the strings speak,
١١. وعالماً عاملاً أو شادناً غرداً
يستعجل الكأس أو يستنطق الوترا
12. Sublime, the light of Ibn Sami lit all lamps
And said: O night, dawn is here, so be gone!
١٢. سامى بنور ابن سامي كلَّ نيرة
وقال يا ليلُ صبحي حاضرٌ فسرى
13. The universe shone from the radiance that stunned it,
The shining of his justice and good judgment,
١٣. وأشرق الكون من لألاء غرته
إشراق أحكامه بالعدل وازدهرا
14. He's the minister who brought joys wherever stationed
And seized distresses and sorrows away,
١٤. فهو الوزير الذي حيث استوى جلب ال
أفراح وانتزع الأتراح والكدرا
15. Known for his gifts which hopes have lived by,
Gifts that made stinginess expire and perish,
١٥. ذو المكرمات التي عاش الرجاء بها
والمكرمات وباد الشح واندثرا
16. The one who sheathed swords when fear peaked,
And generosity resided in villages giving them life,
١٦. والواضع السيف يوم الروع موضعه
والمنزل الجود أحياءً له وقرى
17. None of the sharp swords he possesses
Attacks except the forehead of an oppressor or blasphemer,
١٧. من ليس يفتك سيف من صوارمه
إلّا بهامة طاغٍ لج أو كفرا
18. No lion with readings of protection spells
Or walls can stand against his awe,
١٨. لا دك باريه سوراً من مهابته
ولا ثنى منه ليثاً يقرأ السورا
19. With him I recalled my home and apartments
And fortune of Egypt and my noble people,
١٩. به تذكرت أوطاني ومرتبعي
وحظ مصر وقومي السادة الكبرا
20. And said: Would that my eyes hadn't seen nomads
In Damascus, resembling its bovine riffraff,
٢٠. وقلت يا ليت عيني ما رأت همجاً
في الشام تشبه من أوباشها البقرا
21. And that after Nile water, my she-camel's mouth
Hadn't tasted the brackish water of Barada River,
٢١. ولم تذق بعد ماء النيل راحلتي
من نهر باياس ماءً خاثراً قذرا
22. It's the fates, not Egypt, that ordered us
To live in Damascus with its ruler that commanded us,
٢٢. هي المقادير لا مصر التي أمرت
أن نسكن الشام باريها الذي أمرا
23. As if they knew my plight and dwelling
And sent the master of ministers to bring me joy,
٢٣. كأنها علمت ذلي ومسكنتي
فأرسلت لسروري سيد الوزرا