1. O Lord, the magic of drowsy eyes captivated me at dawn
Who was more astray and intense than the kings of Saba?
١. يا رب سحر العيون الناعسات سبا
من كان أفتى وأعتى من ملوك سبا
2. And their love dressed their lovers in poverty
It almost hides the dresser from the necks
٢. وحبهن كسي عشاقهن ضنىً
يكاد يخفى به الكاسي عن الرُّقَبا
3. So increase, O Most Merciful, His power by Your right
And do not let anyone but Him have power or grow
٣. فزد بحقك يا رحمن صولته
ولا تدع لسوى سلطانه نشبا
4. And protect from the evil eye a cheek You granted
To which the gazelle gave its golden colors
٤. واحرس من العين خدّاً زاهياً وهبت
له الغزالة من ألوانها الذهبا
5. He deserves thanks from a man
Without him youth and joy would not be known
٥. فهو الذي يستحق الشكر من رجل
لولاه ما عرف التشبيب والطربا
6. My charmer said goodbye to the dovecote and returned it
And you know the rose is the rose of youth
٦. تقول فاتنتي الحمام ورَّدَهُ
وأنت تعلم أن الورد ورد صبا
7. The rose of beauty that never deserted it
Rather it was concealed among violets
٧. ورد الجمال الذي ما كان يهجرها
وإنما كان بالنسرين محتجبا
8. By God, sun who veiled yourself
With the green chrysolite from the eyes of the watchers
٨. باللَه يا ضرة الشمس التي احتجبت
بلازِوَردِ الخبا عن أعين الرقبا
9. Is this veil made of turquoise or
Of the blue eyes' imagination, magic and confusion?
٩. هذا الخمار من الفيروز معدنه
أم من خيال العيون الزرق واحربا
10. I ransom the eyes with my soul and the veil together
And the moles on your cheek and the loved one
١٠. أفدي العيون بروحي والخمار معاً
والأقحوان الذي في فيك والحببا
11. Where is my soul with which I ransom the eyes?
It perished and the essence of my heart was plundered before it
١١. وأين روحي التي تفدي العيون بها
بادت وجوهر لبي قبلها سلبا
12. You whom the patience of passion once overcame
But patience betrayed and overpowered it
١٢. أنت التي كان قلب الصب يغلبها
بالصبر لكن جفاه الصبر فانغلبا
13. Why does my love fell me and I conceal it?
My tears turned to blood and patience to gift
١٣. إلامَ يصرعني وجدي وأكتمه
والدمع صار دماً والصبر صار هبا
14. The black swords of eyes wanted me
But gained no hope or profit from me
١٤. كانت سيوف العيون السود تطلبني
ولم تنل أملاً مني ولا أربا
15. So the blue eyes' sword fells me
Rather, it shreds my heart passionately
١٥. فصار سيف العيون الزرق يصرعني
لا بل يقطِّع قلبي بالهوى إربا
16. I blame the hand that prevented me from you, my dwelling
Wealth did not avail the wretched one and what he earned
١٦. تبت يدا من نهاني عنك يا سكني
لم يُغنِ مالُ الشقيْ عنه وما كسبا
17. He stays up asking me the cause of my longing
As if your eyes did not show him the cause
١٧. يبيت عن سبب الأشواق يسألني
لا أبصرت عينه من عينك السببا
18. And he said, "You love the black eyes." I said to him
"The heart and passion were lost to the blue eyes."
١٨. وقال تهوى العيون السود قلت له
بالأعين الزرق غاب القلب والتهبا
19. When its blue flame flares up
It ignites, and black does not ignite flames
١٩. إذا بدا بلهيب النار أزرقها
شبت وليس يشب الأسود اللهبا