1. The nights of joy have returned to us,
The cups rang and love danced,
١. أعادت علينا ليالي الطرب
برن الكؤس ورقص الحبب
2. Glittering, its light led me,
To it I was guided by the falling stars.
٢. مهفهفة قادني نورها
لها وهداني لفيها الشهب
3. Gazelle-eyed yet Roman-cloaked,
Syrian veiled though hidden,
٣. حجازية الطرف رومية ال
معاطف شامية المحتجب
4. The necklace makes her Turkish,
Her tattoo proclaims her an Arab.
٤. يمثلها الطوق تركيةً
وينسبها حجلها للعرب
5. So serve wine in your tavern, Mislawan,
And your joyful times,
٥. فسقياً لخانك يا ميسلون
وأوقاتك الجالبات الطرب
6. For in you is the passion the morning adorned,
And the longing heart its flame has ignited.
٦. ففيك الغبوق كساه الضحى
وقلب المشوق جفاه اللهب
7. How can the agony of a tormented love last,
When clouds of pleasure pour down on it?
٧. وأنَّى تدوم لظى مهجةٍ
عليها سحاب الرضاب انسكب
8. And when joy turns to us,
And the sipping of pure wine is pleasing,
٨. ولما تلوى علينا الرضى
وطاب ارتشاف سلاف الشنب
9. I thought the beauty spot on her cheek had faded,
But with the water of shyness it was veiled.
٩. حسبت الوشام جفا خدها
ولكن بماء الحياء احتجب
10. And it made union devoid of illusion,
So that the leaf of coyness became gold.
١٠. وخلت الوصال من الكيميا
فقد صار ورق المحيا ذهب