Feedback

Her beauty resembles a flower

ما أشبه ألماها الزهري

1. Her beauty resembles a flower
That shines on a river

١. ما أشبه ألماها الزهري
بشقيقٍ لاح على نهر

2. With swaying grace and charm
Ruby clings to her like a pearl

٢. هيفاء بميم مقبلها
عكف الياقوت على الدر

3. A virgin whose glances delight you
Above every unveiled virgin

٣. بكرٌ تغنيك مراضبها
عن كل معتقةٍ بكر

4. Be not surprised if she's coy and aloof
Ask those who know of this trait

٤. لا تعجب إن لانت وقست
واستفت بذلك من يدري

5. For her waist is made of water
And her heart is made of rock

٥. فالخصر تكوَّن من ماء
والقلب تكوّن من صخر

6. I swear by the narcissus of her eyelids
Intoxicated by miles of sorcery

٦. أقسمت بنرجس مقلتها ال
مكحول بأميال السحر

7. By the radiant star of her smile
And the lunar whiteness of her cheek

٧. وبكوكب غرتها الزاهي
وبياض محياها البدري

8. By the branch leaning on a shoulder
Like a ship's sail on the sea

٨. وبفرعٍ مال على كفلٍ
كشراع سفين في بحر

9. By her bosom and curves
And her alluring ivory traits

٩. وبرياها وثناياها
ومزاياها البيض الغر

10. I've not tasted the sweetness of her smile
That's so mellow, though it tries my patience

١٠. ما ذقت حلاوة مبسمها ال
معسول ولازمني صبري

11. I can't forget that moment we met
She shone like a pearl in necklaces

١١. لم أنس سويعة زورتها
كالدرة تسطع في الأزر

12. When the anklet became an anklet for us
And the tinkling cup became my moon

١٢. إذ صار الحجل لنا حجلاً
وأنين الكاس لنا قمري

13. In gardens of liquefied myrrh is her lily
That excels the ruby wine

١٣. برياض ضرج سوسنها ال
تبري بياقوت الخمر

14. She scented her hair with basil
While silver is dyed with metal

١٤. صبغت بالراح مواردها
والفضة تصيغ بالتبر

15. A virgin whose love reproaches me
With passion and fervent desire

١٥. عذراء العاذل يعذرني
بهواها والوله العذري

16. Her cheeks were generous with kisses
Like a thirsty man seeking embers' water

١٦. كان الممتاح مراحمها
كالطالب ماءً من جمر

17. So her cheeks became with basil
More generous and sweet than droplets

١٧. فغدت بالراح مراشفها
أسخى وألذ من القطر

18. And my hands like a necklace on her neck
Polished and laid on my chest

١٨. ويدي كالطوق لعاتقها ال
موموق ومفرشها صدري

19. No difference between my mouth and the
Luminous dawn but the light of daybreak

١٩. ما فرق بين فمي وفم ال
نوار سوى نور الفجر

20. So my eyes judged it with tears
And for Abdel Qader with thanks

٢٠. فقضى بالذم له بصري
ولعبد القادر بالشكر

21. Protector of pilgrims, Abu Al-Ajmam
Who destroyed the tyrants, grinder of enormous armies

٢١. حرم القصاد أبو الأمجا
د حمى الورّاد رحى الكرّ

22. Munificent, more generous than Ma'n
And firmer than Amr

٢٢. جوّاد أسمح من معنٍ
وأشد ثباتاً من عمرو

23. If Amr possessed his courage
Ali would not have won victory

٢٣. لو يملك عمرو شجاعته
ما فاز عليٌّ بالنصر

24. Or spent as he spent generously
Qarun would have woken up poor

٢٤. أو جاد بما جادت يده
قارون لأصبح في فقر

25. How sweet is the scent of his words
More than honey and Egyptian sugar

٢٥. ما أعذب راح خطابته
ما الشهد وما القند المصري

26. His munificence and logic inspire you
And pearls pour over pearls

٢٦. يوليك نداه ومنطقه
فيفيض الدر على الدر

27. Like the sea extending his virtues
As if the sea had no islands

٢٧. كالبحر تمد مكارمه
لو دام البحر بلا جزر

28. The garden, radiant of face, will never
Lack flowers and greenery

٢٨. والروض بشوش الوجه إذا
لم يخل الروض من الزهر

29. Pride of Mars with his sword
And the slave prides in the freeman

٢٩. فخر المريخ بصارمه
والعبد يفاخر بالحرّ

30. The orator envied his eloquence
And the white envied the brown

٣٠. وشكا الفصّال يراعته
والبيض تغار من السمر

31. O son of Mudar's envoy
The destitute and the wealthy admire you

٣١. بك يا ابن المرسل من مضرٍ
يعتز المعدم والمثري

32. Tell troubles to leave me
And beset the fortresses of evil

٣٢. قل للآفات تفارقني
وتحل بجليات الشر

33. The darkness of Syria deserves
To be slaughtered more than slaughter

٣٣. فظلام الشام له عنق
أولى بالنحر من النحر

34. May God disgrace and destroy him
An emir more wicked than a Hebrew

٣٤. أخزاه اللَه وقاتله
من والٍ أخبث من عبري

35. They called the darkness of his tyranny a dawn
To cheat and make fools of those who know

٣٥. سموه ضياء شقائقه
ليسر ويضحك من يدري

36. Saying the night is the day of the times
And the light of the bat of wastelands

٣٦. ويقول الليل نهار البو
م ونور خافيش القفر

37. No faith but the dinar for him
The creed of one clinging to blasphemy

٣٧. لا دين سوى الدينار له
دين المتشبث بالكفر

38. If Lord Furuk knew of him
He would empty Syria of harm

٣٨. لو تُعلِمُ رب فروق به
أخليت الشام من الضر

39. And double your reward with God
Boundless and without measure

٣٩. وتضاعف أجرك عند اللَ
هِ وعمّ وجل عن الحصر

40. Your help still removes the gloom of hardship
With the lantern of ease

٤٠. لازال نداك يزيل ظلا
مَ العسر بمصباح اليسر

41. And you remain for us forever
O dispeller of the harms of fate

٤١. وبقيت بقاء الدهر لنا
يا طارد آفات الدهر