1. Do not fear the redness of roses
This is the rosy dawn's fantasy
١. رد لا تخف من حمرة الورد
هذا خيال المطلع الوردي
2. For here, here was my farewell
And here, here I journeyed from the cheek
٢. فهنا هنا كانت مودعتي
وهنا هنا سفرت عن الخد
3. And here her mouth distanced from mine
Yet her love remains with me
٣. وهنا تباعد عن فمي فمها
ونأت ودام غرامها عندي
4. The pebbles of the valley shed her tears
I wish those pebbles were my cheek
٤. بلّت حصى الوادي بمدمعها
فوددت لو أن الحصى خدي
5. She said, be patient with my absence
And I said to her, "Farewell after me"
٥. ونأت تقول اصبر على بعدي
وأنا أقول لها اسلمي بعدي
6. The letter Noon of purpose, O water, prevents
Reunion of patience and passion
٦. نون النوى يا مي مانعةٌ
للجمع بين الصبر والوجد
7. Who will buy my patience for her smile?
So I can sell patience for honey
٧. من يشتري صبري بريقتها
حتى أبيع الصبر بالشهد
8. Or give me a respite from his sleep
To summon with it my imagination to my bed
٨. أو مانحي من نومه فرصاً
أدعو الخيال بها إلى مَهدي
9. Alas, my hopes make excuses for me
And the excuse of the lovesick is futile
٩. هيهات آمالي تعللني
وتعلة الولهان لا تجدي
10. O night who has adorned her stars
For people, while my bosom alone for me
١٠. يا ليلة زفت كواكبها
للناس والنهدين لي وحدي
11. And prepared for us the better of two moons
What was between crown and necklace
١١. وجلت لنا القمرين خيرهما
ما كان بين التاج والعقد
12. Return to us to return us to the honeyed melody
Curing the singer's hoarseness
١٢. عودي لنا لتعودنا فُنُقٌ
برء الضنا برضابها القندي
13. In her mouth there is a coolness that says
When tasted by the feverish, "My coolness"
١٣. في ثغرها بردٌ يقول إذا
ما ذاقه المحرور وا بردي
14. Her Syrian charm made for her cheeks
What the Indian charm makes for the bosom
١٤. شامية فعلت لواحظها
بجوانحي ما يفعل الهندي
15. I never sensed a letter Noon like her eyebrows
Sometimes bringing rain, other times shining
١٥. ما شمت نوناً مثل حاجبها
طوراً تغيث وتارةً تجدي
16. Except for Ahmed when he writes "No"
Harm is intended, nor enmity borne
١٦. إلّا لأحمد حين يكتب لا
عان يساء ولا صدٍ يكدي
17. My pride, for which I thank him
And my glory from his perfection derives
١٧. شكري الذي شكري له شرفي
وتغزلي بكماله مجدي
18. Bearer of men's burdens, though
Men would retire from effort
١٨. حمال أثقال الرجال إذا
كاد الرجال تقاعد الجد
19. In his hand, a moon on a celestial orbit
And with his saddle, a lion on a bosom
١٩. في دسته قمرٌ على فلكٍ
وبسرجه ليثٌ على نهد
20. For the summit of glory, his ambition rose
Before suckling the ruby of the nipple
٢٠. نهدت لأوج المجد همته
قبل امتصاص عقيقة النهد
21. Without him, neither my thoroughbred horses
Nor my garments on my skin
٢١. لولاه لا فرسي مسوَّمةٌ
كلا ولا سَرَقي على جلدي
22. O you who circumambulate the house of my hopes fulfilled
And swell with praise
٢٢. يا من تطوف ببيت نائله
آمالنا وتعج بالحمد
23. On feast day I lacked nothing
Except seeing him, so I deprived myself, alone
٢٣. ما كان يوم العيد ينقصني
غير اللقا فحرمته وحدي
24. The blossoms shed blood, so excuse me
From the door, for the warblers have departed
٢٤. خلت النضار دماً فأخرني
عن باب غاب الضيغم الغرد
25. Until, when I discerned it as gold
And saw it flowing endlessly
٢٥. حتى إذا استوضحته ذهباً
ورأيته يجري بلا عد
26. I came, and my hopes were saying
"Do not fear the redness of the roses"
٢٦. وافيت والآمال قائلة
رد لا تخف من حمرة الورد