Feedback

If my love is hidden from my loved ones

إذا كان وجدي خافيا عن أحبتي

1. If my love is hidden from my loved ones
Then God knows my melancholy and agony

١. إذا كان وجدي خافياً عن أحبتي
فللَه علمٌ باكتئابي ولوعتي

2. And if the separation has saddened my soul and left it unquenched
It is enough that my enviers are satiated as I'm satiated

٢. وإن كان ساء البين نفسي وما اشتفى
كفى أن حسادي اشتفت حين أشفت

3. They say I have abandoned Laila for Zainab
And Egypt and all that's in it for El-Salhiya

٣. يقولون إني فت ليلى بزينبٍ
ومصر وما في مصر بالصالحية

4. Had they been truthful in other than this I would have believed
Their claims, Laila would have blamed me and my manhood been disgraced

٤. ولو صدقوا في غير هذا لصدقت
مزاعمهم ليلى وعابت مروءتي

5. And her right to my love, I have not ceased to yearn for after her
But the nights' circumstances have confused me

٥. وحق هواها ما تحريت بعدها
ولكن تصاريف الليالي تحرت

6. And I have not slept except remembering her good faith
And the promise of the white nights in El-Azbakiya

٦. ولا بت إلا ذاكراً طيب عهدها
وعهد اليالي البيض بالأزبكية

7. She raised me as a child on the banks of her Nile
And suckled me the virtuous knowledge

٧. مربيتي طفلاً على شط نيلها
ومرضعتي در العلوم الزكية

8. And cradled me in the shade of every beauty
Disputing with me the goodness of the two homelands

٨. وحاضنتي في ظل كل خميلةٍ
تجادلني عن طيب دارين بالتي

9. God watered my days there with the best rain
And enlivened our regrets and companion there

٩. سقى اللَه أيامي بها خير ديمةٍ
وحيَّى ندامانا بها ونديمتي

10. And I have not ceased those melodies which have flourished
With the light of beauties in joy and bounty

١٠. ولا برحت تلك المغاني التي زهت
بنور الغواني في سرور ونعمة

11. And the glades on which the snakes roamed
And the shade of every beauty stretched over them

١١. وجاد رياضاً كنت انتابها الحيا
ومد عليها ظل كل خميلة

12. Those are glades, if the snakes avoid them
The tears of every gazelle would flood over them

١٢. فتلك رياض لو تجنبها الحيا
لفاض عليها دمع كل غريرة

13. Sending us in winter their roses
The cheeks of their beauties and the red of the nadd

١٣. ترد علينا في الشتاء ورودها
خدود غوانيها وحمر الأدنة

14. And shining in the darkest nights their cups
Like the shining cheeks of the rainy cloud

١٤. وتسطع في أدجى اليالي كؤوسها
سطوع خدود الشادن المتبكت

15. The beauty of every tender one is as if
It is the twinkling of a sky or a slab of silver

١٥. لدى كل ذي حسن غرير كأنه
فضيض سماءٍ أو سبيكة فضة

16. Does a fragrance from your good scent O morning breeze
Reach my dear noble friends with my greetings?

١٦. ألا أرجٌ من طيب عرفك يا صبا
يبلغ أحبابي الكرام تحيتي

17. Perhaps the generosity of the good people returns me
To the home of the virtuous, people of chivalry

١٧. لعل سماح الخيّرين يردني
إلى بلد الأخيار أهل المروءة

18. To live in a land that eternally grows glory
And prides itself on the generous honorable people

١٨. فنسكن أرضاً تنبت العز دائماً
وتفخر بالقوم الكرام الأعزة

19. When the eye of heavens is remembered for its beauty
Our beauties say their eyes have been enriched

١٩. إذا ذكرت عين الجنان لغيدها
يقلن غوانينا عن العين أغنت

20. As if its eyelids are plates for its eyes
So the eyes have not languished except to be enriched

٢٠. كأن عذاراها طباقاً لأيكها
فما ناح فيها الأيك إلا تغنت

21. Its daisies are envied by smiles
And its narcissi by Babylonian eyes

٢١. شقائقها محسودة من مباسمٍ
ونرجسها من أعينٍ بابلية

22. God has watered it and given it life with showers
That compete with each brook's pride

٢٢. سقاها وحياها الإله بوابلٍ
يفاخر بالتهتان كل ضريبةٍ

23. And protected its sanctuary from long nights
That spoil the joy of short nights

٢٣. وصان حماها من ليالٍ طويلةٍ
تنغص لذات الليالي القصيرة

24. And no uncouth son of D'aya has come near it
To frighten away the nightingale of joy

٢٤. ولا قرب الرحمن منها ابن دأيةٍ
ينفِّر عنها عندليب المسرة