Feedback

I called the gazelle the day of departure

دعوت الغزال نهار السفر

1. I called the gazelle the day of departure
So the gazelles turned away when it was time to depart

١. دعوت الغزال نهار السفرْ
فثنى الغزالة لما سفرْ

2. And warned me of the slanderers of passion
And said "Peace be upon those who endure"

٢. وحذرني من وشاة الحمى
وقال السلام على من صبر

3. But that greeting did not cool my heart
Nor did caution hold back my tears

٣. فما برَّد القلب ذاك السلام
ولا كفكف الدمع كف الحذر

4. And when the camel litters came close
And farewell was near for those present

٤. ولما تدانت نياق النوى
وعز العناق لدى من حضر

5. It wavered and the branches of saplings bent
It turned away and the mountains of the moon swayed

٥. تثنى فمالت غصون النقا
وولى فماجت جبال القمر

6. And my tears streamed down my cheeks
Like the outpouring of rain on one who is thankful

٦. وصارت دموعي على عارضي
كنال الوزير على من شكر

7. Imprison the corrupt people in misery
And make them firm in the trunks of trees

٧. مُسَكِّنِ أهل الفساد الكدى
وصالبِهم في جذوع الشجر

8. And drive them to the abode of the antelope
To the fire of hell and the valley of misery

٨. وصارفِهم بحدود الظبى
لنار السعير ووادي سقر

9. A punishment from the Eternal One who
Brought misfortune upon those who disbelieve

٩. جزاءً من القيدموس الذي
أفاض النحوس على من كفر

10. So by the Shirwani he revived the laws
The God of existence and relieved harm

١٠. فبالشيروانيّ أحيا الحدود
إلهُ الوجود وأعفى الضرر

11. Thus arrogance vanished and wisdom returned
And happiness lived and bitterness died

١١. فزال الغرور وعاد الحبور
وعاش السرور ومات الكدر

12. And without the Judge of judges, formidable
On a woeful day and a ruinous one

١٢. ومن غير قاضي القضاة الرهيب
ليومٍ عصيب ويومٍ أغر

13. A protector who is generous with the best of steeds
And the brown of hillsides and the red of sand dunes

١٣. همامٌ يجود بخير الجياد
وسمر الصعاد وحمر الوبر

14. And the ink of time which with eloquence
Made the essence of insight well known and famous

١٤. وحَبر الزمان الذي بالبيان
وجود البنان سما واشتهر

15. No free woman has given birth to his like
Nor has any ship on land carried his equal

١٥. فما ولدت حرةٌ مثله
ولا حملت مثله سفنُ بر

16. So you, whose eloquence is at his door
Seeking refuge in masterpieces of literature

١٦. فيا من بياني على بابه
يعوذه بالمثاني الغرر

17. Why do you endure in a gathering
Where none besides you shows patience?

١٧. إلامَ اصطبراك في مجلس
سواك به عالمٌ ما صبر

18. When will the companion of distinction call
During the darkness of night and dawn?

١٨. متى صاحب السن يوم الدجى
وذا للظلام وذا للسحر

19. How can knowledge and ignorance be equal?
And guidance and misguidance be settled?

١٩. وكيف استوى العلم والجهل وال
هدى والضلال وكيف استقر

20. It is the turning of nights that necessitated
This submission and decree of fate

٢٠. صروف لليالي التي أوجبت
لهذا الخضوع وحكم القدر

21. Or has Damascus seduced its visitors
With the black of eyes and the white of ink?

٢١. أم الشام تفتن زوارها
بسود العيون وبيض الحبر

22. So woe to the passion that has harmed us
And beautiful is patience with what is decreed

٢٢. فويل الغرام الذي ساءنا
وصبرٌ جميلٌ على ما أمر