Feedback

Tears flowed or liquid pearls fell from my eyes

دمع جرى أم عقيق سال من بصري

1. Tears flowed or liquid pearls fell from my eyes
Onto your grave, O sun and moon of mine

١. دمعٌ جرى أم عقيق سال من بصري
على ضريحك يا شمسي ويا قمري

2. Or rose petals of your cheek made my tears take their form
To fool the eyes after the eyes with the effect

٢. أم ورد خدك أعطى الدمع صورته
لتقنع العين بعد العين بالأثر

3. And how can it be fooled by depiction, O my tranquility
When the fragrance in the rose is not the fragrance in pictures

٣. وكيف تقنع بالتصوير يا سكني
والطيب في الورد ليس الطيب في الصور

4. And the rightful one in your eyes of houri
Longed for by the singers of nomads and cities alike

٤. وحق ما كان في عينيك من حورٍ
تعنو له غانيات البدو والحضر

5. And in your cheek of rose and soft down
And in your folds of buds and traces

٥. وفي محياك من وردٍ ومن عنمٍ
وفي ثناياك من طلع ومن أثر

6. We are not of those remaining after you, but
Of those carrying provisions for the journey

٦. ما نحن من جملة الباقين بعدك بل
من جملة الحاملين الزاد للسفر

7. You have perfected, O death, my ruin and my anguish
What more do you want when my night has become my dawn

٧. بالغتَ يا موتُ في كيدي وفي كدري
ماذا تريد وليلي قد غدا سحري

8. And you, O grave, deprived the eyes of
Protected beauty and left nothing remaining

٨. وأنت يا قبرُ أحرمت العيونَ من ال
حسنِ المصون ولم تترك ولم تذر

9. You showed the sun of suns of beauty
Covered in charm and grace in a tower of stone

٩. واريت شمسَ شموس الحسن كاسيةً
باللطف والظرف في برجٍ من الحجر

10. Be gentle with her, be gentle, for I gave her a moon
Like the sun's rose in the narcissus of dawn

١٠. ارفق بها ارفق فقد أُعطيتُها قمراً
كوردة الشمس في نسرينة السحر

11. And her beauty, her beauty, rather every instant
Grows and rises and blossoms in triumphant vigor

١١. وحسنها حسنها بل كل آونةٍ
ينمو ويسمو ويزهو زهو مقتدر

12. An un-eclipsed full moon on the rosebud
And in the kissed one a pearl unscattered

١٢. على المورَّد بدرٌ غير منكسفٍ
وفي المُقَبَّل درٌّ غير منتثر

13. I asked you, God, did her beauties last
Or did the radiance of that bright sight fade

١٣. سألتك اللَه هل دامت محاسنها
أم باد رونق ذاك المنظر النضر

14. Oh my agony, oh my torment after Mary
The length of my grieving and my life became a palace

١٤. يا لوعتي يا عذابي بعد مريم يا
طول انتحابي وعمري صار في قصر

15. By God, by God, I have no inclination to remain
But I remained to spend my time weeping and sad

١٥. واللَه واللَه ما لي بالبقا أربٌ
لكن بقيت لأقضي بالبكا وطري

16. May the Merciful quench you, O Mary, with His mercy
And your grave poured with the rain of beauty

١٦. سقاك يا مريم الرحمنُ رحمتَه
وجاد لحدَك لحدَ الحسن بالمطر

17. And your remembrance in piety remains fragrant
As the breeze remains fragrant with perfume of musk

١٧. ودام ذكرُك بالتقوى يطيب كما
طاب النسيم بطيب المندلِ العطر

18. O family of Mary, death is a vessel
That takes us to the abode of success and victory

١٨. يا آل مريم إن الموت مركبةٌ
تجري بنا لمقرّ الفوز والظفر

19. We would not look upon God if not for it, so we enter into
The bliss of His blessing that is free of bitterness

١٩. لم ننظر اللَه لولاها فندخل في
نعيم نعمتِه الخالي من الكدر

20. So hold onto the ropes of patience and reflect
Upon that destination which saves from danger

٢٠. فاستمسكوا بحبال الصبر واعتبروا
ذاك المآل الذي ينجي من الخطر

21. May God inspire us with patience that restores
Being content with God’s decree and destiny

٢١. اللَه يلهمنا الصبرَ المعيدَ لنا
حسن الرضى بقضاء اللَه والقدر

22. And not show us in you what we do not praise
O best of mankind, whether female or male

٢٢. ولا يرينا بكم ما ليس نحمده
يا أحسن الناس من أنثى ومن ذكر