1. The black eyes attacked us with love and war,
And ignited flames of passion in our breasts,
١. صالت علينا العيون السود واحربا
واستودعت من هواها في الحشى لهبا
2. They conquered with their killing glances and were victorious,
The world belongs to those who overcome and conquer.
٢. وغالبت بقناة القد فانتصرت
وردية لخد والدنيا لمن غلبا
3. She has eyes never touched by sleeplessness,
On her cheek dawn glows enslaving manners.
٣. بكرٌ لها حدقٌ ما مسها أرقٌ
في خدها شفقٌ يستعبد الأدبا
4. Willowy, tender limbs, smooth fingers
Loved by nobles and elite suitors alike.
٤. هيفاء لينة الأعطاف ناعمة ال
أطراف تعشقها الأشراف والنُقَبا
5. She's no mortal but an angelic houri,
With heavenly beauty for all worlds to admire.
٥. ما شانها بشرٌ بل زانها خفرٌ
في طرفها حورٌ للعالمين سبا
6. I can't forget her visage, my eyes don't wander,
The meteors don't move from the neck's horizon.
٦. لم أنس زورتها والعين ما سرحت
والشهب ما برحت من جلمة الرُقَبا
7. Her smile reveals pearls that protect
Against harm, if cruel times should strike.
٧. تفتر عن دررٍ في خاتمٍ عطرٍ
ينجيك من ضررٍ إن جادك الضربا
8. Like a garden when it's brightened by dawn
And morning leaps over the army of darkness.
٨. كالروض حين جلا نواره وحلا
والصبح حين على جيش الدجى وثبا
9. The light of her beauty made her veil
Gleam saffron when gilded by gold.
٩. وصار برقعها من نور طلعتها
لون اللجين إذا ردَّيته الذهبا
10. How much magic appeared from her
At night, with a moon's radiant joy.
١٠. كم سحرةٍ ظهرت منها وقد سفرت
ليلاً وقد هدرت قمرية طربا
11. She reminds me of my youth and its pastimes,
Those nights that later brought me distress.
١١. باتت تذكرني عهد الصبا وصبا
باتي التي جلبت لي بعده الوصبا
12. She walks gracefully, driving away sorrows,
Glowing red, amazing those who see.
١٢. تسعى بنافعةٍ للهم دافعةٍ
حمراء ساطعةٍ من ذاقها عجبا
13. She passed me by, but I couldn't let her go
And craved her saliva, desiring her more.
١٣. مرت بفي فأبت نفسي تعاودها
واشتاقت الريق فازدادت له طلبا
14. She laughed and turned from me, refusing
To let me quench my thirst, for my hair had greyed.
١٤. واستضحكت ونأت عني وما سمحت
بالري إذ لمحت رأسي قد اشتهبا
15. As if what I held was once pearls in my youth,
Now in old age becoming dry, withered seeds.
١٥. كأن ما بيدي قد كان في صغري
من لؤلؤٍ وغدا بالشيب مخشلبا
16. Woe to white hair that turned away a time
When pleasures fulfilled my ambitious dreams.
١٦. ويل المشيب ثنى عني ثنا زمنٍ
كات تبلغني فيه المهى الأربا
17. It left, so the full moons of bliss set
And the light of loyalty and favor hid away.
١٧. فارقته فكبا مهر الصفا وخبا
نور الوفا ونبا الإقبال واحتجبا
18. Oh she whose love bruised my heart
And whose bonds choked my veins.
١٨. يا من ضربتُ على قلبي مضاربها
واخترتُ حبل وريدي للخبا طنبا
19. Those who blamed me for loving now pardon me,
My torment became pleasant in her eyes.
١٩. وصار يعذرني من كان يعذلني
فيها وأضحى عذابي عندها عذبا
20. Whoever claims the turns of fate make
Eyes act this way has lied, oh my hope!
٢٠. من قال إن صروف الدهر فاعلةٌ
بالصب ما فعلت عيناك قد كذبا
21. Nothing can defeat your eyes, except
Our Lord’s swords when they strike and stab.
٢١. لا شيء أفتك من عينيك يا أملي
إلا صوارم مولانا إذا ضربا
22. The best and noblest is Abdelkader the hero
Destroyer of sin, protector of the devout.
٢٢. خير الأكارم عبد القادر البطل ال
قرم المغادر أرباب الفساد هبا
23. The best who rose defending the Beneficent
Willingly, the most generous giver.
٢٣. وخير من قام للرحمن منتصراً
طوعاً وأكرم من أعطى ومن وهبا
24. A light granted by the throne of chivalry
From the Prophet's soul, towering and sublime.
٢٤. نورٌ تناوله عرش الفتوة من
روح النبوة فاستعلى به وربا
25. A blade in God's hands, the true faith sought help from it
So it disgraced and destroyed the enemy.
٢٥. وصارمٌ بيد اللَه استعان به ال
دين الحنيف فأخزى واقياً وقبا
26. God granted him a brilliant mother from His essence
And a father of perfection and completion from His Spirit.
٢٦. أعطى الإله له من نفس قدرته ال
زهراء أمّاً ومن روح الكمال أبا
27. If he had greeted the new moon, it wouldn't have set,
And if he had approached the full moon, it wouldn't have waned.
٢٧. لو صافح الليلة الليلاء ما غربت
ولو تقرب منه البدر ما غربا
28. Glory to his Creator! When misfortunes
Clung to him, drawing near to God made him needless of nearness.
٢٨. سبحان خالقه حيّ اللثام إذا
لاذت به الغربا استغنت عن القربا
29. He defends his neighbor like a leopard defends her cubs,
Repelling the days and wars.
٢٩. يرد عن جاره رد الضراغم عن
أشبالها حرد الأيام والحربا
30. He doesn't refuse a youth in need even if
He had to take the stars' place to fulfil his request.
٣٠. ولا يرد الفتى المحتاج عن طلبٍ
ولو غدا بمكان النجم ما طلبا
31. Distress leaves those who live close to him
Never leaving, even if distant, out of yearning.
٣١. يفارق الضر من أضحى مجاوره
ولا يفارقه شوقاً إن اغتربا
32. If anything fasted but not for God, he would fast
A month, pray on Eid, and draw near.
٣٢. لو صام شيءٌ لغير اللَه صام له
شهر الصيام وصلى العيد واقتربا
33. His Lord named him a servant of the Able, the Generous
And named him the father of generosity and gift-giving.
٣٣. سماه للقادر الجوّاد والده
عبداً وللجود سماه الإله أبا
34. God revealed upon him the knowledge and manners of his father
And poured wisdom and etiquette into him.
٣٤. وأنزل اللَه عما في أبيه على
طه وأفرغ فيه العلم والأدبا
35. So he was ennobled in lineage, ennobled in merit,
Endowed with sublime manners, the best etiquette.
٣٥. فاكرم به نسباً واكرم به حسباً
واكرم به أدباً هامت به الأُدَبا
36. And ennobled with an ancestor the full moon shone through
A lion would have fled if perceiving his scent.
٣٦. واكرم بعيدٍ تجلى البدر فيه على
حمراء لو شامها ليث الثرى هربا
37. I saw him and through him saw that people
Were dust darkening Arab and non-Arab.
٣٧. رأيته فرأيت الناس في رجلٍ
جم الرماد يسود العجم والعربا
38. Lofty, valiant, more righteous than the devout
More eloquent than the articulate and writers.
٣٨. أعلى وأشجع من أبلى وأكرم من
أولى وأفصح من أملى ومن كتبا
39. He revives with his flood-like generosity
The dead-hearted, leaving no request unfulfilled for the beseecher.
٣٩. يحيي بنائلهِ ميت السماح ولا
يبقي لسائله في غيره أربا
40. Oh best of those whose gifts immersed the horizon
And hosts of guests had provinces provisioned.
٤٠. يا خير من غمرت أنعامه الغُرَبا
وقُطِّعت لقرى أضيافه أربا
41. Fasting passed but my fast remained unbroken
Eid came but my exile stayed unending.
٤١. زال الصيام وصومي دام متصلاً
والعيد وافى وعيدي ظل مغتربا
42. How can one celebrate when dismissed
By the King, war and woes becoming his lot?
٤٢. وهل يعيِّد من ألغى وظيفته ال
والي وولَّى عليه الويل والحربا
43. If you wish to renew my favor with advice
Then counsel me aloud, best of writers.
٤٣. إن شئت تجديد إقبالي بموعظةٍ
عظه مشافهةً يا خير من كتبا
44. For the pen is like a thread when abandoned, my support,
While the tongue is like practiced spear-throwing.
٤٤. فالخط كالخيط عند الترك يا سندي
أما اللسان فكالمران إن لسبا
45. May God grant you an Eid with no end,
You whose praise of people is an obligation.
٤٥. أدامك اللَهُ عيداً لا زوال له
يا من على الناس طراً مدحه وجبا