1. The night's veil parted, unveiling its branches,
So the leaves of its valley glided and swayed on the trees.
١. شقت دجى فرعها عن فرقها السحري
فسبحت ورق واديها على الشجر
2. She approached, resplendent in her finery,
Like a bough adorned with rows of pearls.
٢. وأقبلت تتجلى في غلائها
كالغصن لو يتحلى الغصن بالدرر
3. The bulbul of her anklets sang joyfully
A song foretelling the arrival of destiny and triumph.
٣. يزفها بلبل الخلخال مبتهجاً
زف المبشر بالإقبال والظفر
4. Like an intrepid hero, she risked meeting me,
Sundering obstacles and braving danger's path.
٤. هركولة رتقت بالوصل ما فتقت
ناب الصدود وشقت شقة الخطر
5. I continued kissing the place she trod,
Though my teary eyes could not discern her form.
٥. فظلت ألثم موطاها ويحجبها
عن ناظري بدني الممطور من بصري
6. As if, from my eyes, she hid in a cave
Whose beauty the houris and nymphs envied.
٦. كأنه غار من عيني على فُنُقٍ
تغارُ منها حسان الحور والبشر
7. Never did the star Capella rise with such brilliance,
Nor the Crown shine with a moon so fair.
٧. ما أطلعت مثلها الجوزاء نيرةً
ولا حوى مثلها الإكليل من قمر
8. Her languid eyes are tended by gazelles
Whose charming glances leave nothing untouched.
٨. ترنو بعين مهاةٍ كحلها حورٌ
سحارة الجفن لم تترك ولم تذر
9. When she smiles, the cynic says to the gentle breeze,
"This is the beloved pearl, so veil it with care!"
٩. يقول شائمها للراح ما ابتسمت
هذا هو الحبب الدرّيّ فاستتري
10. When the vines of the valley trill with joy,
Do not disturb her, O murmuring stream, but be patient.
١٠. وإن شدت صاح شحرور الربى طرباً
لم تحكها يا هزار الروض فاقتصر
11. She is a garden of beauty the Almighty has preserved,
Where flowers and fruits stand in place of stars.
١١. كأنها جنة حفّ الجمال بها
فقام فيها مقام الزهر والثمر
12. Mountains bow before her hips in awe,
While her bosom makes pomegranates blush in modesty.
١٢. ذلت لأردافها الكثبان من كبرٍ
وعزَّ في صدرها الرمان من صغر
13. If the gardener sensed her fragrance, he would say
"You have stolen the perfume of my garden and trees!"
١٣. لو شامها حارس البستان قال لها
سرقت رمانتي نهديك من شجري
14. When her hand is bared of its plumes,
Blessings flow from it, protected from harm.
١٤. لها يدٌ لو تعرَّت من دمالجها
سالت تبارك واقيها من الخطر
15. Her posture is slender like a spear,
Pliant to embrace, play, and conversation.
١٥. وقامة كشطاط الرمح لينةٌ
طوع العناق وطوع اللهو والسمر
16. I gathered her to me impetuously, without caution,
Embracing peril between fear and daring.
١٦. ضممتها ضم مشتاق بلا حذرٍ
ضم المخاطر بين الخوف والحذر
17. I asked, "Is there a noble man who merits her,
Despite the reproaches of the vile and base?"
١٧. وقلت هل منحٌ يحظى بها سمِحٌ
من لائميه ومن دين السلوِّ بري
18. Passion melted him until her visage
Could scarcely be discerned for the agony of love.
١٨. أذابه الشوق حتى لا تكاد ترىال
عُوّاد صورته من شدة الغير
19. She inclined to me a tempting neck,
As if she had shed the covering from a bud.
١٩. فأتلعت لعناقي جيد جاذيةٍ
كأنه طلعةٌ عنها الغلاف ذُري
20. She entrusted her shoulder to my caress,
Fearing not the destruction of my passion.
٢٠. وأودعت بيد الضرغام عاتقها
ولم تخف فتكة الضرغام في العفر
21. When the lamps were extinguished and the birds were still,
When the vines stretched calmly across the trees,
٢١. حتى إذا انقرض الديجور وانتفض ال
عصفور وانبسط الشحرور في الشجر
22. When she bid farewell to a sun on a branch
More splendid than dawn in the darkest night,
٢٢. ودعت شمساً على غصنٍ على جبل
أبهى من الصبح في ليلٍ من الحبر
23. I said to my eyes, as she left,
"Good fortune has appeared and dawn has broken."
٢٣. وقلت للعين والحادي يمر بها
بانت سعاد ولاح الفجر فانفجري
24. So the Almighty set my eyelids in torrents
That vied with the streaming tears of the devout servant.
٢٤. فصير القادر الأجفان في لججٍ
حاكت ندى عبده السمح السخيْ المضري
25. May you remain, O noble pillar, resolute,
Though heroes falter and minds wander in confusion,
٢٥. الثابت العزم والأبطال في قلقٍ
والراسخ الحزم والألباب في حيَر
26. O severest censor whose righteous wrath descends
From the pinnacle of principle or dearth of vision.
٢٦. والمنهل الصارم البتار نهلته
من قمّة الرأس أو من قلة البصر
27. You charge into the fray when darkness falls,
With a fading spear or persistent memory.
٢٧. مولى يخوض الوغى والليل معتكرٌ
على سنا ذابلٍ أو صارمٍ ذكر
28. You say to the lightning, "Wait for me, my friend,
On my trail," while none can descry your approach.
٢٨. بسابحٍ لا يكاد الطرف يدركه
يقول للبرق سر مهلاً على أثري
29. You are a king mounted on a king,
Who breathes only by the will of the Almighty.
٢٩. كأنه تخت ملك فوق ملكٌ
لا يأخذ النفس إلّا أخذ مقتدر
30. You are an eagle in its nest,
Its wings bound, unable to take flight.
٣٠. كأن نسر الدراري فوق غرته
مقيدٌ أو قصيص الريش لم يطر
31. With your arrows you smite the foe,
Pelting them with rocks and pebbles.
٣١. يرمي العداة بما تذري سنابكه
من الثرى فترى نبلاً من الحجر
32. Your bare blade descends like the judgment of God
Upon the proud, the prestigious, and the mighty.
٣٢. وصارمٍ كقضاء اللَه منحدرٍ
على العواتق والهامات والطرر
33. Stained with the blood of heroes, some may mistake it
For a tongue unleashed from the inferno of hell.
٣٣. مخلولق بدم اللبات تحسبه
بين الكماة لساناً مد من سقر
34. With it your glory has torn through countless champions,
Routing the squadrons before the walls.
٣٤. فضَّ السوابغَ من عاداته ذكرٌ
في فرج كل دلاص غير مندحر
35. Warriors crowd around it unafraid,
Heedless of fear or caution.
٣٥. يسطو به وبحيات القنا أسدٌ
جمُّ الرماد شديد الساعدين جري
36. Only lions spawn heroes like you,
Whose valiance is sharper than their fangs.
٣٦. يفتض أبكار أقمار الحصون على
نور البواتر بالعسالة السمر
37. You unsheathe the sword for God since childhood,
Bringing joy after despair with your triumphs.
٣٧. لا يتقي لهب البارود منحدراً
كالسيل يفتق جيب الليل بالشرر
38. You never accept the oppressor's call to injustice,
Nor sell aid to the oppressed for riches.
٣٨. تخاله وهو فردٌ من مهابته
في فيلقٍ من ليوث الغاب منتشر
39. Thus the West becomes a flourishing East through your splendor -
The jihad nurtured by your wisdom.
٣٩. ألية بالهجان الشدقمية يق
طعن السباسب نحو الركن والحجر
40. You have freed souls from every sin
As pure white is cleansed of all dirt.
٤٠. والصافنات عليها القوم معتسفيْ
عرض الفلا لا أولى خوف ولا حذر
41. You continued to wage holy war until dissension
Among the Muslims betrayed the Lord of Men.
٤١. ما أولد المجد من بكر العلى أسداً
إلّاه أفتك من صمصامه الذكر
42. You sheathed your sword and chose Damascus,
As you once chose Medina when fleeing Mecca.
٤٢. سلَّ الحسام لدين اللَه من صغرٍ
ومتع الناس بعد اليأس بالظفر
43. You found solace in patience and its bitterness,
Submitting to the will of God and fate.
٤٣. ولم يجب دعوة الداعي لمظلمةٍ
ولم يبع نصرة المظلوم بالبُدَر
44. He who arms himself with sublime patience
Wins victory and grace from the Divine.
٤٤. فأصبح الغرب شرقاً زاهياً ببها
ذاك الجهاد الذي أربى على الفكر
45. Perhaps the day of arduous Hunayn will be followed
By the triumphant dawn of Badr, by God's decree.
٤٥. جلا النفوس به من كل موبقةٍ
كما جلا البيض جاليها من الكدر
46. O Kaaba of munificence, whoever loves you
Attains the pleasure of God and perfect worship.
٤٦. ولم يزل غازياً حتى طغت فرقٌ
للمسلمين وخانت خالق البشر
47. So accept, my lord, my poetry
Though lost among the melodies of songstresses.
٤٧. فأغمد السيف واختار الشآم كما اخ
تار المدينة لما هاجر المضري
48. Nothing pleases me but your approval, so if
I attain it, I am adorned with purest pearls.
٤٨. ولاذ بالصبر واستحلى مرارته
مسلماً لقضاء اللَه والقدر
49. May your affection endure, for the darling of hearts depends on you
And you inspire in her the most luminous thoughts.
٤٩. ومن تدرع بالصبر الجميل قضى
له الإله بفوز غير منبتر
50. Remain forever generous, gracious and kind,
The most perfect creature God has made.
٥٠. لعل يوم حُنين الصعب يعقبه
نهار بدرٍ ويقضي اللَه بالظفر
٥١. يا كعبة الجود من لباك فاز بما
يرضي الإله وأضحى خير معتمر
٥٢. فاقبل حجيج ثنائي من مخدرةٍ
تاهت على غانيات البدور والحضر
٥٣. لا شيء يعجبها إلّا رضاك فإن
فازت به مهرت باللؤلؤ النضر
٥٤. دامت تودك أبكار القريض ولا
زالت تدر لك الأفكار بالدرر
٥٥. ودمتَ أسمحَ موموقٍ وأملح مر
موقٍ وأنجح مخلوقٍ من البشر