Feedback

May God forgive her, the lady of the eyeliner,

عفا اللَه عنها ربة المقلة النجلا

1. May God forgive her, the lady of the eyeliner,
How many a heart she lit, how many a mind she busied,

١. عفا اللَه عنها ربة المقلة النجلا
فكم أشعلت قلباً وكم أشغلت عقلا

2. The fortunate Nabiyya, who agreed with passion’s fortune,
Never transgressing God’s word or deed,

٢. نبيَّة حسنٍ حالفت دولة الهوى
وما خالفت للَه قولاً ولا فعلا

3. She took pride in the tender gazelles when they cried,
And excelled them in beauty and narration,

٣. تفاخر غزلان الصريم إذا رنت
وتفضلهم جيداً وتفضحهم نقلا

4. She traps the wanderer with the eye of a doe,
Whose passion grayed the youth and the old swallowed,

٤. وتقتنص الضاري بعين غزالةٍ
أشاب هواها الشاب وافترس الكهلا

5. When she traveled, her bashful cheeks said,
Come look at the fire she carries, the rising sun,

٥. إذا سفرت قالت حميا خدودها
تعالوا أروا النار التي تحمل الطلَّا

6. Don’t bother with the one God revealed her apparition,
Who cheers when meeting, and weeps when turning away,

٦. ولا تعرضوا عمن برا اللَهُ طيفها
يسر إذا وافى ويبكي إذا ولى

7. And settled the moons of beauty on her cheeks,
And cast on her from her tresses a shadow,

٧. وأسكن أقمار البها في خدودها
ومد عليها من غدائرها ظلا

8. And deposited the scent of musk in her slap,
And sent it from the saliva of her kiss saturated,

٨. وأودع راح الأندرين رضابها
وأرسلها من راح ريقتها ثملى

9. She kills with her coldness the lions of lovers,
And after death spreads her seductive self to the dead,

٩. تميت ليوث العاشقين بصدها
وتنشر بعد الموت زورتها القتلى

10. She has an eyeliner that delights relaxed glances,
Dark-lashed, unknowing kohl,

١٠. لها مقلٌ تعزى لآرام رامةٍ
مكحلة الأجفان لا تعرف الكُحلا

11. And a blade that cleaved the witness of dawn’s light,
Splitting the night’s darkness, so it chose it as a sword,

١١. وصارم فرق شاهد الصبحُ نوره
يشق سواد الليل فاختاره نصلا

12. The elderly die longing for her charm,
And live should she pass by their tombs as a child,

١٢. يموت كبير السن شوقاً لطيفها
ويحيا إذا طافت على لحده طفلا

13. I knitted my eyelashes to my eyebrows for her sake,
And said, perhaps union will grant it resolution,

١٣. عقدت لها أهداب عيني بحاجبي
وقلت لعل الوصل يمنحها الحلا

14. I spent my life loving her, and yet,
Due to my misfortune, I never attained union,

١٤. وأنفقت عمري في هوها وإنما
لسوء حظوظي ما أخذت به وصلا

15. Blessed is He who created her, decreed for me to love her,
And deemed humiliation good for me through her,

١٥. تبارك باريها قضى لي بحبها
وحسن بعد العز لي عندها الذلا

16. And left me desiring none but her saliva,
And left her desiring no generosity or giving,

١٦. وغادرني لا أشتهي غير ريقها
وغادره لا يشتهي الجود والبذلا

17. I claimed to have diverted her, and that she
Was truthful that through her I diverted the family,

١٧. لقد زعمت أني سلوت وأنها
لصادقة أني سلوت بها الأهلا

18. And I fancied one whose palm her waist doesn't fill,
And the scent of her breath fills grief and the plain,

١٨. وهمت بمن لا يملأ الكف خصرها
وطيب شذاها يملأ الحزن والسهلا

19. She has a pride that corresponds with none but her,
Seductive, refusing messages and messengers,

١٩. وعزة نفس لا تراسل غيرها
مخدرةً تأبى الرسائل والرسلا

20. I am the most perceptive of God’s servants her slave,
And she is my patroness, though she denies union,

٢٠. لأظرف خلق اللَه من أنا عبدها
ومن هي مولاتي وإن أبت الوصلا

21. How much darkness of her beauty’s alchemy,
Transformed into dawn that I’ve never seen the like!

٢١. فربَّ دجىً من كيمياء جمالها
تحوَّل صبحاً ما رأيت له مثلا

22. I charged with it the army of rejection, as if
I had slipped through her glances a sword,

٢٢. دفعت به جيش الصدود كأنني
سللت عليه من لواحظها نصلا

23. And I last saw between the two encampments
One who surrounded her to the belts and anklets,

٢٣. وآخر بين الربوتين رأيته
أحاط بها حتى المناطق والحجلا

24. So I said to her, “Had he smelled your face he wouldn’t have transgressed,
But when he smelled her, she turned him away vanquished,”

٢٤. فقلت لها لو شام وجهك ما اجترى
عليك فلما شامها سفرت ولَّى

25. And I remained obeying youth and passion for her sake,
Yearning for her water, then drinking it to satiation,

٢٥. وظلتُ بها طوع الصبابة والهوى
أعب لماها ثم أنهله نهلا

26. When she glanced with her eyelid’s inclination,
I refused that she be pleased with its kohl stain,

٢٦. إذا لحظت ميل الرقاد بطرفها
أبَيتُ لها ترضى بإثمده كحلا

27. And if she offered honey from the saliva of her kiss,
I say to her I incline to the sweeter,

٢٧. وإن بذلت عن شهد ريقتها الطلا
أقول لها إني أميل إلى الأحلى

28. She never stopped revealing to me beauties,
More tender than flowers sprinkled with dew,

٢٨. وما برحت تجلو عليَّ محاسناً
أرق من الزهر الذي رشف الطلّا

29. Until the night nicknamed the morning appeared,
Repelling a day from our pleasant visit,

٢٩. لحين بدا الليل الملقب بالضحى
يذود نهاراً من لويلتنا الشهلا

30. And the light of her cheek approached my tears,
Bringing roses to her, thinking her a thicket,

٣٠. وأقبل نور الخد نحو مدامعي
يزف عليها الورد يحسبها وبلا

31. And the shining sun hurried in the enclosure,
To set from my eyes so I said to it, “Wait,”

٣١. وأسرعت الشمس المضيئة في الخبا
لتغرب عن عيني فقلت لها مهلا

32. Surely the separation between us burdened me,
So how painful is your parting, O gazelle!

٣٢. لقد ثقَّل البين المفرق بيننا
عليَّ فما أدهى فراقك يا تقلا

33. Stand still, I will choose parting over meeting,
If Abd al-Qadir the generous parts with generosity,

٣٣. قفي فسأختار الفراق على اللقا
إذا عاف عبد القادر السمِحُ البذلا

34. The prince of Muslim armies, when he sought
To aid God’s religion with great resolve,

٣٤. أمير جيوش المسلمين إذا سعت
لنصرة دين اللَه بالهمم الحفلى

35. The noblest of the eloquent and infatuating,
When riding horses or mounting camels,

٣٥. وأفرس أرباب الأسنة والظبى
إذا ركبت خيلاً أو اقتعدت إبلا

36. The bravest with sword and most generous with hand,
The best neighbor and noblest lineage,

٣٦. وأقطعهم سيفاً وأسمحهم يداً
وأمنعهم جاراً وأشرفهم أصلا

37. The most honorable, purest in principle,
The most knowledgeable and highest in merit,

٣٧. وأوفرهم عرضاً وأطهرهم رِداً
وأغزرهم علماً وأشهرهم فضلا

38. The most eloquent speaker and fluent narrator,
The truest companion and most generous host,

٣٨. وأبلغ من أملى وأفصح من روى
وأصدق من آخى وأكرم من أولى

39. A father whose shade the lions venerate,
So no brave dares tread his ground,

٣٩. أبٍ يتحامى الليث ظل رحابه
فلا يلج الحي الملم به أصلا

40. With fiery resolves when in the heat of fray,
And plentiful gifts when allotting supererogation,

٤٠. له عزمات النار ما حضر الوغى
ومكرمة الوسمي ما وهب النفلا

41. When enemies approach he frightens them,
Leading them to humiliation and satiating them with death,

٤١. إذا قربت منه العداة أخافها
فأوردها ذلّاً وأشبعها قتلا

42. And if the virtuous descend in his abode,
He brings them nearer with bonds of intimacy,

٤٢. وإن نزلت منه العفاة بمنزلٍ
أقرَّ بأطواق النفار لها شملا

43. Is he not the sword with which the Exalted King avenged
The wronging multitudes, by the hand of the Supreme Ruler?

٤٣. أليس هو السيف الذي انتقمت به
من الملإ الباغي يد الملك الأعلى

44. He trampled in Algeria a people,
Who count men equal to what their sands amount,

٤٤. ونكَّل في أرض الجزائر أمةً
تعدُّ رجالاً قدرَ ما وطئت رملا

45. Who were strengthened by Arab brigands with spoils
That erased the glories’ ink and donned disgrace,

٤٥. تعززها أعراب فاس بفيئةٍ
نضت حبراتِ العز وارتدت الذلّا

46. He destroyed the savage Bedouins who
When spared by the sword, were consumed by famine,

٤٦. أباد من الوحش الأعارب والذي
ترفع عنه السيف غيَّبها أكلا

47. Saving the ladies of the homes from shame,
None buried by her husband or bereft of spouse,

٤٧. فأنقذ ربات الخدور من العنا
فما دفنت منهن أرملةٌ بعلا

48. He closed his eyes to their noblewomen’s honor,
None beating her breast or rending her necklace,

٤٨. وأغمض عن أحرارهن عيونه
فما قرعت فرقاً ولا صدعت حجلا

49. It is an equitable, pious act, spurning baseness, however glittering,
Shunning vileness, safeguarding honor,

٤٩. فعال تقٍ يأبى الدنيةَ ماجدٍ
أغر عفيف الذيل يجتنب الرذلا

50. When hiding his beasts from mankind,
His glorious exploits almost declare them to the dead,

٥٠. تكاد إذا أخفت ظباه عن الورى
مفاخره الحفلى تبرهنها القتلى

51. The wisdom of Mufaddal guaranteed the Supreme,
So piety adorned it and justice crowned it,

٥١. وحكمة مفضالٍ تكفل بالعلى
فوشَّحها التقوى وكللها العدلا

52. You returned good when I knew you,
And removed grief and sorrow from my people,

٥٢. أعاد عليَّ الخير حين عرفته
وأبعد عن قومي الكآبة والمحلا

53. For your deed, O son of the two virtuous ones, is a treasure
Before God granting you merit,

٥٣. فعالك يا ابن الطاهرين ذخيرةٌ
أمامك عند اللَه تمنحك الفضلا

54. Since you never faltered seeking excellence,
Or preserving God’s rights, despite any hardship,

٥٤. فإنك ما أخَّرت في طلب العلى
وحفظ حقوق اللَه عن حرج رِجلا

55. My care! The feast has come asking
Your contentment for this new crescent that crescented,

٥٥. حنانيك إن العيد أقبل سائلاً
رضاك على هذا الهلال الذي هلا

56. So generously look upon its light,
That it may become a full moon, peerless,

٥٦. فجد كرماً بالالتفات لنوره
ليصبح بدراً لا نشيم له مثلا

57. Increase, O noblest of people, my honor with loyalty,
And be kind to celebrants one and all, my Master!

٥٧. وزد شرفي يا أشرف الناس بالولا
ودم لذوي الأعياد قاطبةً مولى