Feedback

Return her camels which denied the others,

ردوا مطاياها التي نفت الكرى

1. Return her camels which denied the others,
And take from the eyelids of my eyes a draught,

١. ردوا مطاياها التي نفت الكرى
وتناولوا من در أجفاني الكرا

2. And leave carnelian so what issued from my eyes
Would let the one who dwells know what happened,

٢. ودعوا العقيق فما جرى من ناظري
إلا ليعلم ساكينه بما جرى

3. Saad's happiness prevented her image
From me when imagination sought the buried one,

٣. خالت سعاد الشعب يمنع طيفها
عني إذا طلب الخيال المحجرا

4. So Iraq's land turned around and left
From me an imagination wandering confused in Syria,

٤. فتديرت أرض العراق وغادرت
مني خيالاً في الشآم محيرا

5. By God if the others returned I would be bare and would not
Fear zealotry, doubt, and the seas,

٥. واللَه لو عاد الكرى لعرى وما
هاب المهامه والربا والأبحرا

6. And would spend the night obeying my hands and spend the night embracing
The deer adorned and fettered from it,

٦. ولبات طوع يدي وبت معانقاً
منه الغزال مطوَّقاً ومسورا

7. O Lord what my work with the embers of youth
That increase with tears the most inflamed,

٧. يا رب ما عملي بنار صبابةٍ
تزداد بالدمع الهتون تسعُّرا

8. And a deer that the veil concealed its rays
From me so it became blacker than red,

٨. وغزالةٍ كتم اللثام شعاعها
عني فأصبح وهو أسود أحمرا

9. That assassinates the prides of men with glances
That became for it sharp teeth and one-eyed,

٩. تغتال آساد الرجال بذابلٍ
غدت العيون له سناناً أحورا

10. A virgin who in worship of her cheek became blind
My sight but with tears sees,

١٠. بكرٌ تمجس في عبادة خدها
بصري ولكن بالدموع تنصرا

11. Her sight surrendered the others and to my sight
She only surrendered clouds that rain,

١١. أسلمت ناظرها الكرى ولناظري
ما أسلمت إلّا سحاباً ممطرا

12. O God, O one whose breast is like marble
Relieve me so my life ceases being bitter from your estrangement,

١٢. اللَه بي يا من بمرمر صدرها
فرجي فعيشي من جفاك تمرمرا

13. Do not praise the bitter patience were it not for one
Who tasted blows and came to love sugar,

١٣. لا تحمدي الصبر المرير لوالهٍ
ذاق الرضاب فصار يهوى السكَّرا

14. And describe to him from the meadow of your cheek a
Red rose that carries from your sweet smelling moisture ambergris,

١٤. وصِفي له من روض خدك وردةً
حمراءَ تحمل من عذارك عنبرا

15. It is the one that if the image of her imagination returned
The blind dead would return alive and seeing,

١٥. فهي التي لو عاد طيف خيالها ال
ميت الضرير لعاد حيّاً مبصرا

16. So why does your heart not soften to a lover
Whose ardency softened even the stones and cracked them,

١٦. فإلام قلبك لا يلين لعاشقٍ
لان الحصى لحنينه وتفطَّرا

17. Is all gentleness of dispositions her heart
Harsh, repelling the pillows like a little castle,

١٧. أفكلّ لينة المعاطف قلبها
قاسٍ يصدُّ عن المراشف قسورا

18. Or is it just you, O Saad, a wild deer
That leaves who becomes confused dust-covered,

١٨. أم أنت وحدك يا سعاد غزالةً
عفارء تترك من يهيم معفّرا

19. I cry over the days of sorrow when they rage
And the roses when they turn yellow like your knuckles,

١٩. أبكى العيون الآس حين تعصفرا
والورد حين غدا كصبك أصفرا

20. For the separation of our adorned night that
Was short and it is right for its like to be short,

٢٠. لفراق ليلتنا المحجلة التي
قصرت وحق لمثلها أن يقصرا

21. Her face and your face were not more beautiful than
The bright moon in it and the shining lights,

٢١. ما كان أبهاها ووجهك يخجل ال
قمر المنير بها ويجلو الأنورا

22. The doctor was confused by the state of a lover, whenever
He recalled sobbing the doctor would deny,

٢٢. حار الطبيب بحال صبٍّ كلما
ذَكرَ النحيبُ له الصبابة أنكرا

23. Shall I reveal to him so you describe a drop
From you that is superior to everything that drips,

٢٣. أفلا أبوح له فتوصف قطرة
من فيك تفضل كل شيءٍ قُطِّرا

24. And a whiff of a generous cheek that Allah granted beauty
And our Prince adorned with jewels,

٢٤. وشميم جيدٍ جاده اللَه البها
وحباه مولانا الأمير الجوهرا

25. The master, the support, who mastered all creation
And by his opinion the Merciful did the best work,

٢٥. السيد السند الذي ساد الورى
وبرأيه الرحمن أحسن ما برا

26. In generosity, glorious fame, munificence,
Eloquence, piety and brilliant mind,

٢٦. جوداً ومجداً باذخاً وسماحةً
وفصاحةً وتقىً وذهناً نيرا

27. It is he by whose aid the people of Syria would have drunk
Bitters and the unjust if not for his help,

٢٧. فهو الذي لولا نداه تجرعت
آل الشآم السوكران المنكرا

28. And wisdom which inhabited their homes would have perished
And come to not be bought,

٢٨. ولبارت الحِكَمُ التي ببيوتها
سكن البيانُ وأصبحت لا تشترى

29. The days the rich and poor of it
Suffered seeking the fires of the villages,

٢٩. أيام بات غنيها وفقيرها
سيَّين يلتمسان نيران القرى

30. And the widows of the quarters only given to them
Is supplication from the cities and villages,

٣٠. وأرامل الأحياء لا يعطى لها
غير الدعاء من المداين والقرى

31. And people averse to war and its provision
And most hearts in despair and failed hopes,

٣١. والناس تنفر للحروب وزادها
وجل القلوب وخيبة المسعى كرا

32. And the brave one who made fleeing his steed
And escaped saying the hunt is in the stomach of escape,

٣٢. والشهم من جعل الفرار جواده
ونجا يقول الصيد في جوف الفرا

33. And the shirt of every warrior and hero
That was sized by training only from behind,

٣٣. وقميص كل محاربٍ ومضاربٍ
ما قده المران إلّا من ورا

34. And wealth hoarded by those who entrusted
In hoarding it to return a hoarded intoxicant,

٣٤. والمال يجمع للذين توكلوا
في جمعه ليعود جمعاً مسكرا

35. Blossoming and thriving in cups as if it
Were the flushed cheek of a bride perfumed,

٣٥. يزهو ويزهر في الكؤوس كأنه
خد العروس مضرجاً ومبخرا

36. God is Great! How many I saw of a horseman
A bridled horse walking backwards,

٣٦. اللَه أكبر كم رأيت لفارسٍ
فرساً مطهَّمةً تسير القهقرى

37. And homes whose doors were not closed
Except to turn away an unfamiliar beggar,

٣٧. ومنازلاً ما أغلقت أبوابها
إلّا لتدفع سائلاً متنكرا

38. Except the refuge of the brave Abdel Qader the son
Of the brave Muhieddin long lived,

٣٨. إلّا ملاذ الشهم عبد القادر اب
ن الشهم محي الدين دام معمرا

39. The granter of thousands innocently
And challenger of thousands in death bloodily,

٣٩. الواهب الآلاف تبراً أصفرا
ومجرّع الآلاف موتاً أحمرا

40. And sustainer of the life of the people of Kinanah and doubt
Whitening the horizons with a living green,

٤٠. ومعيد عيش بني الكنانة والربا
مبيضة الأرجاء عيشاً أخضرا

41. It is he at whose door we complained
For sustenance, rubies, and fragrant musk,

٤١. فهو الذي كنا نشيم ببابه
قوتاً وياقوتاً ومسكاً أذفرا

42. It is he whose times and gifts
Are for war, devotion, and the villages,

٤٢. وهو الذي أوقاته وهباته
للحرب والمحراب تصرف والقرى

43. The most prudent lineage and finest origin
And most beneficent and best appearing,

٤٣. أذكى الورى حسباً وأشرف عنصراً
وأعم إحساناً وأحسن منظرا

44. And mightiest neighbor and firmest protector
And most fiery and highest ancestry,

٤٤. وأعزهم جاراً وأمنعهم حمىً
وأشبهم ناراً وأرفعهم ذرى

45. More chaste than snow, purer than dust
Beneath the sky, and dutiful above the ground,

٤٥. عف الردا جم الرماد أجل من
تحت السما وأبر من فوق الثرى

46. Bestowing drinks humbled from Hatem
And his aid looks down on life and seas,

٤٦. يروى الندى متواضعاً عن حاتمٍ
ونداه يحتقر الحيا والأبحرا

47. And considers the eras of time but I have not wanted
A servant to some of his servants Alexander,

٤٧. ويعد أقيال الزمان ولم أرد
عبداً لبعض عبيده الإسكندرا

48. War itself has selves dearer than the first musk of nations
And embracing the others to him,

٤٨. نفس الحروب لديه أنفس من شذا ال
بكر الكعوب ومن معانقة الكرى

49. The steed's back rises over it and when
He rises over the ladder he rises highly,

٤٩. يعلو لها ظهر الجواد وعندما
يعلو عليها السلم يعلو المبنرا

50. Delighted and most delightful are the delegations in his munificence
I reckoned munificence has become intoxicating,

٥٠. طربت وأطربت الوفود بجوده
فحسبت أن الجود أصبح مسكرا

51. Until their faces whiten before him
I was certain his aid gives drink from the Heavenly Fountain,

٥١. حتى إذا ابيضت لديه وجوههم
أيقنت أن نداه يسقي الكوثرا

52. So honor through him a king when he grows great
Leaving the skulls for ossuaries strewed,

٥٢. فاكرم به ملكاً إذا ما كبرا
ترك الجماجم للصوافن عثيرا

53. And when the confidant relates his tale
His hand that cast jewels upon him,

٥٣. وإذا روى خالَ النديمُ حديثَه
يدَه التي ألقت عليه الجوهرا

54. Join prayer with connections with a Grecian cloak
And trusted so the money spilled its knots,

٥٤. وصل الصَلاة مع الصِلات بعرورةٍ
وثقى فبات المال محلول العرى

55. And called the delegations so I became happier than one who attained
And harvested fruits of his munificence with gratitude,

٥٥. ودعا الوفود فكنت أسعد من سعى
وجنى ثمار سماحه وتشكرا

56. So blessed is God who made munificence
Through his hands for the two weights a fertile garden,

٥٦. فتبارك اللَه الذي جعل الندى
بيديه للثقلين روضاً مثمرا

57. O best of those who prayed, fasted, and grew great
And most revered who took the banner and transcribed,

٥٧. يا خير من صلى وصام وكبرا
وأجل من أخذ اليراع وسطرا

58. Bounded within banner-bearing is miraculous
Your attributes are too great to be counted and limited,

٥٨. حصر اقتدارك باليراعة معجزٌ
جلت صفاتك أن تعد وتحصرا

59. And the incapacity to enumerate your merit is evident
So excuse one who counted the stars and fell short,

٥٩. والعجز عن تعداد فضلك ظاهرٌ
فاعذر فتى عد النجوم فقصرا

60. I swear by your prominence no oath-breaker is one swearing
By God that you are the best creature to be seen,

٦٠. قسماً بجاهك ليس يحنث حالف
باللَه أنك خير مخلوقٍ يرى

61. So if any human claimed and swore that he
Matched you in the field of munificence he blasphemed,

٦١. فإن ادعى بشرٌ وأقسم أنه
ساواك في شوط السماحة كُفِّرا

62. Showing the fasting leaving its reward for you
And the feast arriving with glad tidings heralded,

٦٢. بان الصيام مخلِّفاً لك أجره
والعيد أقبل بالسرور مبشرا

63. So break fast and break fast from the bitterness of my envy
By accepting my abundant poetry,

٦٣. فافطر وفطِّر من مرائر حسدي
بقبول أشعاري العديد الأكثرا

64. And submit to the dispersed virtues all-embracer
And for each feast that came make a feast illuminated,

٦٤. واسلم لأشتات الفضائل جامعاً
ولكل عيدٍ جاء عيداً نيرا

65. May God conclude with the prominence of the Seal of Messengers
For you with accord and extend your life the ages of creation,

٦٥. ختم الإله بجاه خاتم رسله
لك بالصفا وحباك أعمار الورى