1. Is this the Paradise that Allah promised
The righteous, or is it Paris,
١. أهي الجنة التي وعد الله
بها المتقين أم باريس
2. With flowers hanging from its branches,
Or blazing suns descending on it,
٢. وهو ورد على غصون تمشت
أم بدور تنزلت وشموس
3. Is it the huris in tents of satin,
Or flirtatious beauties alluring Iblis,
٣. أم هي الحور في مطارف خز
أم غوان بين الرياض تميس
4. With a thousand hues shining on fabrics,
Or is it their glow that is felt,
٤. أم هي الظبيات أم غاويات
ساحرات يغري بها ابليس
5. With palaces adorned with feathers
And everything desired by souls,
٥. وبروق بالف لون على الحي
طان تبدو أم ضؤها المحسوس
6. Of food and luxuries and books
And goblets shining like gems,
٦. وقصور تزينت برياش
وحوت كل ما تحب النفوس
7. Or is it boutiques where oud is played
And furnishings and clothes are sold,
٧. من طعام ومقعد وكتاب
وكؤوس تجلى بها الخندريس
8. And behind glass windows, boutiques
Filled with exquisite wares,
٨. أم دكا كين يضرب العود فيها
ويباع المفروش والملبوس
9. Or pictures that captivate the mind,
So fair that Burgess is humbled,
٩. ووراء الزجاج في الف دكا
ن الوف المتاع زاه نفيس
10. Rather, perfect copies made
By a supreme artist of taste,
١٠. أم تصاوير تلك تستلب
اللب يعنو لحسنها البرجيس
11. Without excess, deception or fraud,
Are those wonders or wheeled vehicles
١١. بل عروض تنزهت عن مثال
حاطها بالكمال ذوق رئيس
12. Measuring lands without horses,
Or palaces whispering,
١٢. ليس فيها قول لليت ولا في
صنعها خدعة ولا تدليس
13. Transporting creatures for cheap fares,
While seated in comfort,
١٣. وسهأم هاتيك أم عجلات
دون خيل عرض البلاد تقيس
14. And are these gardens or a parade
Of hurs, or a place for weddings,
١٤. وسواها تسير في عرض الشا
رع كالبرق أم قصور تميس
15. With stars dimmed by lamps atop,
Or are they suns giving it light,
١٥. ناقلات من الخلائق عشرا
ت بادنى الاجور فيها جلوس
16. And whichever way you turn, etiquette
And beauty enchant souls,
١٦. وبساتين هذه أم ممر ال
حور أم ساحة فيها التعريس
17. And gardens reminding of Eden's gardens
That place now aged and this a bride,
١٧. ونجوم قدر كبت فوق عم
أم مصابيحها عليها شموس
18. With thrones, and Sheba's queen beside them
A sign she never imagined,
١٨. وترى كيفما توجهت ظرفا
وجمالا تهيم فيه النفوس
19. With statues towering overhead
Memphis would bow before this sight,
١٩. وجنانا تنسيك ما قيل في جن
ات عدن واليوم تلك القدموس
20. Are these creations or angels
Whose beauty has captured Paris,
٢٠. تلك كانت يوما لقوم وقد اض
حت عجوزا واليوم هذي عروس
21. Of marble and ivory, and in it an ode
No beauty compares to this,
٢١. وعروشا وأين بلقيس منها
آية ما تخيلتها بلقيس
22. And the learned built statues
Not for bones but minds to revere,
٢٢. ودمى فوق اعمد نصبوها
لو رأتها لطأطأت ممفيس
23. And for great men, lofty buildings
Without flaw or defect,
٢٣. ادى تلك أم ملائك حسن
قد تدلت فعلقتها باريس
24. They worshipped knowledge and beauty, and shone
A nation where perfection lies,
٢٤. من رخام كالعاج والظرف فيه
منشد ما لذا الجمال مقيس
25. Thousands beneath Paris flow
And thousands above soar,
٢٥. ولأهل العلوم شادوا تماثي
لا لاعظامها تخر الرؤوس
26. And thousands of creatures move
Or sit still through its quarters,
٢٦. ولأرماسهم اقاموا بناء
ساميا ليس يعتريه دروس
27. Thousands pursue vanity and folly
While thousands find books as friends,
٢٧. عبدوا العلم والجمال واضحوا
أمة عندها الكمال حبيس
28. Thousands hurry to churches
Whenever bells call to prayer,
٢٨. فألوف من تحت باريس تجري
والوف فوق الهواء تجوس
29. And thousands rush to livelihood
While all other pace is nonsense,
٢٩. وألوف من الخلائق في اح
يائها سائرون أو هم جلوس
30. And thousands on ships seem
As if naught but rivers remain,
٣٠. وألوف تسعى للهو وقصف
والوف لها الكتاب انيس
31. Schools filled with thousands
And sciences taught in each,
٣١. والوف إلى الكنائس تجري
كلما دق للصلاة الناقوس
32. Theaters like palaces
While fraud builds facades,
٣٢. والوف تجري إلى الرزق جريا
كل جري سواه جري هسيس
33. Eloquence and literature manifest
Till Talees bows to them,
٣٣. والوف على البواخر في النه
ر كأن ما سواه درب طميس
34. And industry attained perfection
With inventions filling books,
٣٤. وبيوت التعليم فيها الوف
ولكل العلوم فيها دروس
35. Palaces of kings are gathering places
Where lamps and chandeliers glow,
٣٥. وبيوت التمثيل فيها قصور
جنبها ما بنى الوجوه خسيس
36. All ancient things display
Their secrets to the keen of mind,
٣٦. تتجلى فيها الفصاحة والأ
داب حتى يعنو لها طاليس
37. The creations of ancients revealed
Safe from being sealed,
٣٧. والصناعات ثم حازت كمالا
باختراع ما جاء فيه القاموس
38. A palace that was once oppression's den
Is now justice and law's domain,
٣٨. وقصور الملوك أضحت مجامي
عا وفيها القماط والناووس
39. And palaces where knowledge rings
Be the speaker pagan or priest,
٣٩. كل شيء من أقدم الدهر ثاو
تنجلي للبيب منه طروس
40. So believers have no distinction
From the heathens or sacred,
٤٠. كل علم الماضين قد بان ما
صنعوه فلم يصبه طموس
41. Rulers here are Jewish, Christian, Shia, Magus
Justice equalized them all,
٤١. رب قصر قد كان مرتع ظلم
لأناس على هواها تسوس
42. Knowledge is not sold for wealth
Rather souls are given for it,
٤٢. فغدا للقضاء والعدل فيه
صارخ أنا في فرنسا رئيس
43. None esteemed knowledge like them
Or scorned wealth like they do,
٤٣. وقصور يلقي على الناس فيها
خطب العلم كافر أو قسيس
44. None allied ignorance for centuries
Like those who left it to rot,
٤٤. فهنا المؤمنون ليس لهم فر
ق عن الكافرين أو تقديس
45. Fortune divided fates, some blissful
Others doomed and cursed,
٤٥. وهنا الحاكمون فيها يهود
ونصارى وشيعة ومجوس
46. The lands too, some hellish swamps
Others heavenly oasis,
٤٦. قد سما العدل في الحقوق لديهم
وتساوى الرئيس والمرؤوس
47. We vie in knowledge while they vie
In guile and trickery,
٤٧. لا تباع العلوم فيها باموا
ل ولكن لها تباع النفوس
48. None circulated nonsense among them
Like these peddlers of gossip,
٤٨. أينما سرت في شوارعها صا
ح بك العلم مني التاسيس
49. Nowhere did you walk except
Knowledge called me its founder,
٤٩. كل حسن تراه مني وعني
وبدوني ضياؤها تغليس
50. Any beauty seen is from me
Without me, its light is darkness,
٥٠. ان عرشي فيها لعرش علي
عبدته دون الورى باريس
51. My throne in it, a lofty throne
Paris worshipped over the world,
٥١. لا تحيط اللغات طرا بوصف
يرتديه جمالها المحسوس
52. Tongues cannot encompass its beauty
Felt by senses and seen by eyes,
٥٢. شارد اللفظ عند نظمي مطيع
ولدى وصفها عصي شموس
53. Words desert me in my verse
And defy me when describing it,
٥٣. كل ما في باريس شعر وحسن
آية فتنة كمال نفيس
54. Everything in Paris is poetry and beauty
A miracle, precious perfection,
٥٤. كل ابنائها يذوق جمال ال
علم حتى شريرهم والخسيس
55. Everyone tastes the beauty of knowledge
Even the wicked and vile,
٥٥. كل انثى لها من العلم والفض
ل جمال تحنى لديه الرؤوس
56. Every female has the merit of knowledge and virtue
Heads bow to them in respect,
٥٦. ليس في الغاويات من لا تذوق ال
شعر حتى يقال نعم الجليس
57. No coquette fails to appreciate poetry
Blessed is such a companion!
٥٧. كل عيب يمحى بباريق الا ال
جهل فهو الثنار والتنجيس
58. Every flaw erased but ignorance
It is hellfire and sacrilege,
٥٨. يتبارون في العلوم ورحنا
نتبارى وعلمنا التلبيس
59. We vie in knowledge while they vie
In cunning and trickery,
٥٩. ليس من راجت الصحائف فيهم
مثل من عندهم يروج الدسيس
60. Paris is not Paradise promised by God,
But by its beauty almost seems so!
٦٠. ليس من عظموا مقام أولي العل
م كمن عندهم تعز الفلوس
٦١. ليس من حالف الجمود قرونا
مثل من غادر الجماد يميس
٦٢. قسمت في الورى الحظوظ فبعض
في سعود وبعضهم منحوس
٦٣. وكذاك البلاد منها جحيم
بذوبها وبعضها فردوس