Feedback

Alas, if only we had reached the dwellings,

ุฃู„ุง ู„ูŠุช ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ ู‚ุฏ ุจู„ูŠู†ุง

1. Alas, if only we had reached the dwellings,
So no sad person casts me away in grief.

ูก. ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูŽ ู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽูŠู†ุง
ููŽู„ุง ูŠูŽุฑู…ูŠู†ูŽ ุนูŽู† ุดูุฒูู†ู ุญูŽุฒูŠู†ุง

2. As if the beauty of the camels was fading,
Yearning does the lambsโ€™ eyes pour.

ูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูู…ุงู„ู ุฃูŽูˆุงู†ูŽ ุฎูŽูู‘ูŽุช
ู‡ูŽุฌุงุฆูู†ูŽ ู…ูู† ู†ูุนุงุฌู ุฃูุฑุงู‚ูŽ ุนูŠู†ุง

3. They placed before the burly man surplus provisions,
So they can recover and don his garments.

ูฃ. ูˆูŽุถูŽุนู†ูŽ ุจูุฐูŠ ุงู„ุฌูŽุฏุงุฉู ููุถูˆู„ูŽ ุฑูŠุทู
ู„ูŽูƒููŠู…ุง ูŠูŽุฎุชูŽุฏูุฑู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽุฑุชูŽุฏูŠู†ุง

4. The sun nearly sets in awe when it rises above them,
As fair they are, they have not yet been created, nor born.

ูค. ุชูŽูƒุงุฏู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุชูŽุฎุถูŽุนู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุจุฏูˆ
ู„ูŽู‡ูู† ูˆูŽู…ุง ูˆูŽุจูุฏู†ูŽ ูˆูŽู…ุง ู„ูุญูŠู†ุง

5. Alas, if only the winds were a messenger for some people,
In the pasturelands of Sira' or Al-Andarin.

ูฅ. ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฑููŠุงุญูŽ ุฑูŽุณูˆู„ู ู‚ูŽูˆู…ู
ุจูู…ูŽุฑุฌู ุตูุฑุงุนูŽ ุฃูŽูˆ ุจูุงู„ุฃูŽู†ุฏูŽุฑูŠู†ุง

6. Nor is the white one clad in fine garments
Like lightning in the storm clouds we drove.

ูฆ. ูˆูŽู…ุง ุจูŽูŠุถุงุกู ููŠ ู†ูŽุถูŽุฏู ุชูŽุฏุงุนู‰
ุจูุจูŽุฑู‚ู ููŠ ุนูŽูˆุงุฑูุถูŽ ู‚ูŽุฏ ุดูŽุฑูŠู†ุง

7. Its patience at night in Dhi Haby
Lights up its dark night intermittently.

ูง. ูŠูุถูŠุกู ุตูŽุจูŠุฑูู‡ุง ููŠ ุฐูŠ ุญูŽุจููŠู‘ู
ุฌูŽูˆุงุดูู†ูŽ ู„ูŽูŠู„ูู‡ุง ุจูŽูŠู†ุงู‹ ููŽุจูŽูŠู†ุง

8. Better than the singing of a resting day,
And the calling of its neighbor, and mother of boys.

ูจ. ุจูุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ู…ูู† ุบูŽู†ููŠู‘ูŽุฉูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฑุงุญูŽุช
ูˆูŽุฌุงุฑูŽุชูู‡ุง ูˆูŽู…ูู† ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุจูŽู†ูŠู†ุง

9. The white eggs in Dhi Labad are not
Watered with fresh water until we quench their thirst.

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ุจูŽูŠุถุงุชู ุฐูŠ ู„ูุจูŽุฏู ู‡ูุฌูŽูู‘ู
ุณูู‚ูŠู†ูŽ ุจูุฒุงุฌูู„ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽูˆูŠู†ุง

10. They are placed atop stone vessels,
Their different colors have grown saplings.

ูกู . ูˆูุถูุนู†ูŽ ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุบูุฑุงุฑู
ู‡ูุฌุงู†ู ุงู„ู„ูŽูˆู†ู ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุณูŽู‚ูŽุช ุฌูŽู†ูŠู†ุง

11. He spends the night protecting them with his wings,
And warming them, plump and fat.

ูกูก. ูŠูŽุจูŠุชู ูŠูŽุญููู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูู‚ูŽูู‚ูŽููŽูŠู‡ู
ูˆูŽูŠูู„ุญูููู‡ูู†ู‘ูŽ ู‡ูŽูู‡ุงูุงู‹ ุซูŽุฎูŠู†ุง

12. With a cough from coarse, thick Furโ€™s,
The scabby came together in yearning.

ูกูข. ุจูู‡ูŽุฌู„ู ู…ูู† ู‚ูŽุณุงู‹ ุฐูŽูุฑู ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰
ุชูŽุฏุงุนู‰ ุงู„ุฌูุฑุจููŠุงุกู ุจูู‡ู ุงู„ุญูŽู†ูŠู†ุง

13. Where the cavalry set out from Nuโ€™man,
Riders in the meadows of Ed-Dithin.

ูกูฃ. ุจูุญูŽูŠุซู ู‡ูŽุฑุงู‚ูŽ ููŠ ู†ูŽุนู…ุงู† ุฎูŽุฑุฌูŒ
ุฏูŽูˆุงููุนู ููŠ ุจูุฑุงู‚ู ุงู„ุฃูŽุฏูŠูŽุซูŠู†ุง

14. The fortress, As-Sawari, crumbled over it,
And protected it, possessed by its madness.

ูกูค. ุชูŽููŽู‚ู‘ูŽุฃูŽ ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ูŽุนู ุงู„ุณูŽูˆุงุฑูŠ
ูˆูŽุฌูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎุงุฒู ุจุงุฒู ุจูู‡ู ุฌูู†ูˆู†ุง

15. The plaques of Durrah of Hibriqiy
Did not reveal its hidden treasures.

ูกูฅ. ููŽู…ุง ุฃูŽู„ูˆุงุญู ุฏูุฑู‘ูŽุฉู ู‡ูุจุฑูู‚ููŠู‘ู
ุฌูŽู„ุง ุนูŽู†ู‡ุง ู…ูุฎูŽุชู‘ูู…ูู‡ุง ุงู„ูƒูู†ูˆู†ุง

16. He staked his soul out of greed for it,
And his soul was miserly and woeful.

ูกูฆ. ููŽุฃูŽุดุฑูŽุทูŽ ู†ูŽูุณูŽู‡ู ุญูุฑุตุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจูู†ูŽูุณูู‡ู ุญูŽุฌูุฆุงู‹ ุถูŽู†ูŠู†ุง

17. The daughters of the long-necked saddled camels
Delight and frolic to see them.

ูกูง. ุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุจูŽู†ุงุชู ุฃูŽุนู†ูŽู‚ูŽ ู…ูุณุฑูุฌุงุชู
ู„ูุฑูุคูŠูŽุชูู‡ุง ูŠูŽุฑูุญู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽุบุชูŽุฏูŠู†ุง

18. So one saddle slipped from a camelโ€™s back,
More deserving of events to come.

ูกูจ. ููŽุฅูŽู…ู‘ุง ุฒุงู„ูŽ ุณูŽุฑุฌูŒ ุนูŽู† ู…ูŽุนูŽุฏู‘ู
ูˆูŽุฃูŽุฌุฏูุฑ ุจูุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุฃูŽู† ุชูŽูƒูˆู†ุง

19. So do not pray in a submissive state if
Morning breaks and you awake wretched.

ูกูฉ. ููŽู„ุง ุชูŽุตู„ูŽูŠ ุจูู…ูŽุทุฑูˆู‚ู ุฅูุฐุง ู…ุง
ุณูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูุณุชูŽูƒูŠู†ุง

20. When he drinks deadly poison he says โ€œenough,โ€
We quenched our thirst with your drink.

ูขู . ุฅูุฐุง ุดูŽุฑูุจูŽ ุงู„ู…ูุฑูุถู‘ูŽุฉูŽ ู‚ุงู„ูŽ ุฃูŽูˆูƒูŠ
ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ููŠ ุณูู‚ุงุฆููƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽูˆูŠู†ุง

21. He blames and is not blamed and does not care
If your meat was lean or fat.

ูขูก. ูŠูŽู„ูˆู…ู ูˆูŽู„ุง ูŠูู„ุงู…ู ูˆูŽู„ุง ูŠูุจุงู„ูŠ
ุฃูŽุบูŽูŠู‘ุงู‹ ูƒุงู† ู„ูŽุญู…ููƒูŽ ุฃูŽูˆ ุณูŽู…ูŠู†ุง

22. He remains crouched at your home
As you threw him on the smooth rock.

ูขูข. ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุฃูŽู…ุงู…ูŽ ุจูŽูŠุชููƒู ู…ูุฌู„ูŽุฎูุฏู‘ุงู‹
ูƒูŽู…ุง ุงูู„ู‚ูŽูŠุชู ุจูุงู„ุณูŽู†ุฏู ุงู„ูŽูˆูŽุถูŠู†ุง

23. When times get tough he shows extreme greed,
No wounds he dresses, and no garments he sews.

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ุงูุดุชูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฃูŽูƒูŽุจู‘ูŽ ู„ูŽุบุจุงู‹
ููŽู„ุง ู‚ูŽุฑุญุงู‹ ูŠูุฏูุฑู‘ู ูˆูŽู„ุง ู„ูŽุจูˆู†ุง

24. And I am destroyed by my companion among the youth
Who does not sacrifice his abdomen.

ูขูค. ูˆูŽุจูŽู„ู‘ูŠ ุฅูู† ู‡ูŽู„ูŽูƒุชู ุจูุฃูŽุฑูŠุญูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุชูŠุงู†ู ู„ุง ูŠูุถุญูŠ ุจูŽุทูŠู†ุง

25. As if the falcon turns his eyes,
When he shook off drowsiness and we were frightened.

ูขูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูŽู‚ุฑูŽ ูŠูŽู‚ู„ูุจู ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู‡ู
ุฅูุฐุง ู†ูŽููŽุถูŽ ุงู„ุนููŠูˆุจูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽููŠู†ุง

26. As if the night does not sleep with it
When it scolds the slumbering guards.

ูขูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ู„ุง ูŠูŽุบุณู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ุฅูุฐุง ุฒูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุณูŽุจูŽู†ุชุงุฉูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูˆู†ุง

27. He deliberately earns spoils among the people,
While they do not seek to do so.

ูขูง. ูŠูุตูŠุจู ู…ูŽุบุงุฑูู…ุงู‹ ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู‚ูŽุตุฏุงู‹
ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูุบูŽูŠุฑูู‡ู ู„ุง ูŠูŽุจุชูŽุบูŠู†ุง

28. I did not assign you the unknown destiny,
Nor the bird which you cannot interpret.

ูขูจ. ููŽู…ุง ูƒูŽู„ู‘ูŽูุชููƒู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูุบูŽุจู‘ู‰
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุทูŽูŠุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ุง ุชูŽุนุจูุฑูŠู†ุง

29. The prayer of my blamer assailed me,
Forgetting our first and last.

ูขูฉ. ุฃูŽุตูŽู…ู‘ูŽ ุฏูุนุงุกู ุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ุชูŽุญูŽุฌู‘ู‰
ุจูุขุฎูุฑูู†ุง ูˆูŽุชูŽู†ุณู‰ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŠู†ุง

30. We wore its ink until we demanded
For deeds and predetermined terms we fulfilled.

ูฃู . ู„ูŽุจูุณู†ุง ุญูุจุฑูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูู‚ุชูุถูŠู†ุง
ู„ูุฃูŽุนู…ุงู„ู ูˆูŽุขุฌุงู„ู ู‚ูŽุถูŠู†ุง

31. Death is closer than a mirage,
And nearer to life, moaning woefully.

ูฃูก. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุฃูŽุฏู†ู‰ ู…ูู† ุฎูŽูŠุงู„ู
ูˆูŽุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ุชูŽู‡ูˆุงุฏุงู‹ ุฐูŽู†ูŠู†ุง

32. If not for the intervening days,
They would have slipped away from you for a while.

ูฃูข. ูˆูŽู‚ุงุฑูู‚ูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู„ูŽูˆู„ุง
ุณูŽุจูŠู„ูู‡ูู…ู ู„ูŽุฒุงุญูŽุช ุนูŽู†ูƒูŽ ุญูŠู†ุง

33. I followed adversity and said: โ€œShall I remain
When the son of your uncle disdained that you be lowered?โ€

ูฃูฃ. ุฏูŽุจูŽุจุชู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุกูŽ ูˆูŽู‚ูู„ุชู ุฃูŽุจู‚ู‰
ุฅูุฐุง ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงูุจู†ู ุนูŽู…ู‘ููƒูŽ ุฃูŽู† ุชูŽู‡ูˆูŽู†ุง