1. The night has mercy on the eyes of those asleep
And wipes away with its palm the calling ray
١. رحم الليل أعين السهاد
ومحت كفه الشعاع المنادي
2. It muted every shout in the mouth of the sun
And it leaned with the pride of pillows
٢. أخرست كل صيحة في فم الشمس
ومالت بكبرياء المهاد
3. And with similar tenderness it cloaked the universe
With cold from the garments of darkness
٣. وبمثل الحنان سربلت الكون
ببرد من هينمات السواد
4. O Lord, O night you are merciful
You spare the people and the villainy of worshippers
٤. أي رب يا ليل أنت رئيف
بتجني الورى ورجس العباد
5. Your kindness did not cloak existence except
The thorns were shy of the mourning heads
٥. ما كسوت الوجود لطفك إلا
خجل الشوك بالرؤوس الحداد
6. And hopes awoke at your hands
Dreamers of colors and flowers
٦. واستفاقت على يديك الأماني
حالمات الألوان والأوراد
7. You own the immersion and dust as the
Heart of a chaste woman owns a dormant dream
٧. تمل الغمر والتراب كما يملك
قلب العذراء حلم غاد
8. Then you cover the vast sky and flow
A lively life into the inanimate
٨. ثم تغشى الجو الفسيح وتنساب
حياة ريانة في الجماد
9. And beauty overflows from you, leaving
No ugliness in the thousand worlds
٩. ويفيض الجمال منك فلا يبقى
قبيح في الكون ألف حداد
10. You're a smile on the hillsides and endless
Forgiveness, endless birth
١٠. بسمة أنت في السفوح وعفو
دائم الفيض دائم الميلاد
11. Every beauty from your palm is beautiful
The awe of silence and the manifest glory
١١. كل حسن من فضل كفك حسن
روعة الصمت والجلال البادي
12. Look at the earth when your breaths blow
The face of plains and palms
١٢. انظر الأرض حين تلفح أنفاسك
وجه السهول والأنجاد
13. You see it humbled, the warbling of its shyness
Swaying with the leaning sand dunes
١٣. ترها والخشوع هدهد عطفيها
تهادت بالاثمد المتهادي
14. So the lips of flowers scent with fragrant
Incense sent into the faraway unknown
١٤. فشفاه الورود فوح بخور
مرسل في مجاهل الابعاد
15. The wilderness bows before you and sighs
Intoxicated by the ecstasy of worship
١٥. تنحني دونك البريا وتنهد
سكارى بنشوة العباد
16. So glorifications from the breasts of monks
Ascending, and from the atoms of twisted threads
١٦. فالتسابيح من صدور الروابي
صاعدات ومن ذرى الأطواد
17. And supplications wandering
At your feet, poured out on every valley
١٧. والضراعات تائهات على
رجليك مسفوحة على كل واد
18. The world drinks you like
The downpours quench the thirsty plateau
١٨. شربتك الدنيا كما تتملى
هاطلات الغيوث عطشى الوهاد
19. The people enslaved the sun in the afternoons
While ignorant of worship
١٩. عبد الناس دونك الشمس في الأعصر
قدماً فيا لجهل العباد
20. They wasted their anxiety without your care in
The awe of the glowing, vanishing sun
٢٠. مرغوا الهام دون مردوك في
بابل خوف السنا المشع البادي
21. And they were disgraced before the temples of Egypt
Before the dawn of pyramids, before the ruins
٢١. واستذلوا حيال آتن مصر
قبل فجر الأهرام قبل العوادي
22. And the soil of China fluttered with the blood
Of soothsayers, absent from prayer during festivals
٢٢. وثرى الصين خافق بدم
الكهان غب الصلاة في الأعياد
23. It's time to receive the horizons
And the fiery feet and chanting crowds
٢٣. آن تستقبل الخدود المدى
والأرجل النار والجموع نواد
24. And to scatter rice and salt into fire
To increase above any increase
٢٤. ويذر الأرز والملح في النار
فتزداد فوق كل ازدياد
25. And continuing screams as it is screams
Twisting, wounded in the ashes
٢٥. وتوالي الفحيح فهي أفاع
تتلوى جريحة في الرماد
26. And virgins deprived in the roads of sun
The groves of passion and the warmth of affection
٢٦. وعذارى حرمن في طرق الشمس
نواجي الهوى ودفء الوداد
27. Taking off my youth, weakness wears them out
In the isolation of ascetics
٢٧. خالعات مني الشباب عليها
واهنات في عزلة الزهاد
28. Thirsty for love in the theater of light
Do we get anything but stings that hurt?
٢٨. ظامئات للحب في مسرح النور
فهل نلن غير غصات صاد
29. Carry them above the breadth of souls
As purity and those bodies
٢٩. حملوهن فوق متسع الأنفس
طهراً وتلكم الأجساد
30. Ask Baalbek, did its sun witness
Anything but processions of martyrdom?
٣٠. سائلوا بعلبك هل شهدت
شمسك إلا مواكب استشهاد
31. Ask it how many times the sword scattered
Over its edge the years of steeds
٣١. سائلوها كم مرة نثر السيف
على حده سنى الأجياد
32. Abdulnasser, the oneness of light is a sin
And they redeemed it with coquetry and births
٣٢. عبد الناس وحدة الضوء قدماً
وفدوه بطارف وتلاد
33. They feared the glow in the east
And wore confusion about its burning secret
٣٣. رهبوا الوهج في المشارق
وارتدوا حيارى في سره الوقاد
34. If they knew some of what you harbor they would fall
In the evenings upon the chest of struggle
٣٤. لو دروا بعض ما تكن لخروا
في العشيات فوق صدر الجهاد
35. You were before all time in the conscience
Of the unknown and remain for endless time
٣٥. كنت قبل الزمان في خاطر
الغيب وتبقى على مدى الآباد
36. When no suns rise and no planet
Gleams on the horizon above the high dunes
٣٦. حين لا تشرق الشموس ولا
يلمع في الأفق كوكب فوق حاد
37. And flowers die except a scent
Clinging in your margins to the expanse of the desert
٣٧. وتموت الأزهار إلا أريجاً
في حواشيك عالقاً في البجاد
38. And the world leaves, covered by its snow
In its shrouds, and passes away
٣٨. وتروح الدنى يجلببها الثلج
بأكفانه وتمضي بداد
39. As you alone, most wondrous of solitude
Rise to the atoms of oneness
٣٩. فإذا أنت واحد أروع الوحشة
تسمو إلى ذرى الآحاد
40. I love you in the raging winter
Between the lightning glow and thunder
٤٠. أنا أهواك في الشتاء غضوباً
بين لمع البروق والارعاد
41. The anger of the faithful beneath the stirring of turmoil
In the fever of clamor and struggle
٤١. غضب المؤمنين تحت مثار النقع
في حومة الوغى والجهاد
42. The spindly grass sways in fear of your gusts
And mountains collapse, unresisting
٤٢. ترزح البيد تحت عصفك خوفاً
وتميد الجبال غير جلاد
43. I love you in the gentle spring
Sweetly diffusing, lovely as my country
٤٣. أنا أهواك في الربيع رقيق
البث حلو المنى كوجه بلادي
44. The stars dream about you on the hilltops
Captivated by the calling of a lover
٤٤. تحلم الشهب في ذراك على الأدواح
مأخوذة بترجيع شاد
45. And life itself nearly runs with the breeze
On every budding branch
٤٥. وتكاد الحياة تسعى مع الريح
على كل مورق مياد
46. I love you in autumn and summer
And I love you in the singing of the guide
٤٦. أنا أهواك في الخريف وفي
الصيف وأهواك في غناء الحادي
47. I wish I had an embrace to cling to you tightly
Enfolded by my arms, clinging on
٤٧. ليت لي ضمة أشدك فيها
بذراعي معُانق متماد
48. So existence would sway around me and collapse
While you remain immortalized in my heart
٤٨. فيميل الوجود حولي وينهار
وتبقى مخلداً لفؤادي