1. From your being the lightning passes gleaming through the gloom
You glowed from its Orient so both of you glow
١. أمِنْكِ اجْتِيازُ البرْقِ يلتاحُ في الدُّجى
تَبَلّجْتِ مِنْ شَرْقِيّهِ فتبلّجَا
2. As if when he bought the clear from you
The one who is darkness itself smiled, a wide smile
٢. كأنّ به لمّا شَرى منكِ واضحاً
تبسّم ذا ظَلمٍ شنيباً مُفَلَّجا
3. A pouring rain making clouds as if
He's embracing a waist in your loose robes
٣. مُطارُ سنىً يُزجي غماماً كأنّما
يُجاذبُ خَصْراً في وشاحك مُدمجا
4. He sways when he sways back from you
With a pleat that cannot stand still from passion
٤. ينوءُ إذا ما ناءَ منك رُكامُه
برادفَةٍ لا تَستَقِلُّ منَ الوَجَى
5. As if a hand had cloven through his clouds
Slits or parted a closed robe wide
٥. كأنّ يداً شَقّتْ خِلالَ غُيومِهِ
جُيوباً أوِ اجتابَتْ قباءً مُفرَّجا
6. Hither that we may greet the lone full moon and the bent one
And the slanting one on those drawings and the stumbling one
٦. هلمّا نُحيّي الأجرَعَ الفردَ واللّوى
وعُوجا على تلك الرّسومِ وعَرّجَا
7. The dales of India in a breathing soil
Are saturated with its perfume and are coloured
٧. مواطىءُ هِنْدٍ في ثَرىً مُتَنَفِّسٍ
تَضَوّعَ مِنْ أردانِها وتأرّجا
8. A felicitous one who shows a felicitous crescent
Dyed red before the lovers and reddened
٨. مُنَعَّمَةٌ أبْدَتْ أسِيلاً مُنَعَّماً
تضرّجَ قبلَ العاشقين وضرّجا
9. If she moves her flexuous shape, a trembling slender form
A sandhill behind her comes tumbling down
٩. إذا هَزّ عِطْفَيْها قَوامٌ مُهَفْهَفٌ
تَداعى كثِيبٌ خَلفَهَا فترَجْرَجا
10. I compete in a necklace that kisses her throat
And I envy a bracelet on it and a pendant
١٠. أنافِسُ في عِقْدٍ يُقبّلُ نَحْرَها
وأحْسُدُ خَلخالاً عليها ودُمْلُجا
11. Indeed I won the day of sweet glances with a look
But it met only a full moon that rose and set
١١. لقد فُزتُ يوم النابضين بنظرةٍ
فلم تَلْقَ إلاّ بَدْرَ تّمٍ وهَودَجا
12. And the falling of my tears made me happy as if
The pomegranate seeds of this day fell and rolled
١٢. وأسْعَدَني مُرْفَضُّ دمعي كأنها
تَساقَطُ رأدَ اليْومِ دُرّاً مُدَحْرَجا
13. I enjoy what your wings conceal in you
And I find the separation bitter and the night sweet
١٣. ألَذُّ بما تَطْويه فيكِ جَوانحي
وأشجى تَباريحاً وأسْتعْذِب الشَّجا
14. I always find you slipping away
Wandering at night or traversing it with a torch
١٤. أجَدِّكَ ما أنْفَكُّ إلاّ مُغَلِّساً
يجوز الفَلا أو ساريَ الليل مُدلِجا
15. His slumber turned from us so it was as if
With John's morning he saluted the shining dawn
١٥. ترفّعَ عنّا سِجْفُه فكأنّه
يُحيّي بيحيَى صبْحَه المتبَلِّجا
16. The planets danced for us in every sparkling
The sailor stars bent in it and twined
١٦. ترامَى بنا الأكوارُ في كلّ صَحصَحٍ
تَظَلُّ المهاري عُسَّجاً فيه وُسَّجا
17. We walked past troops of thankfulness from every hill
When we whiled away the night with your name radiant
١٧. سَرَينا وفودَ الشّكر من كلّ تلعةٍ
إذا ما وَزَعنا الليلَ باسمك أُسرجا
18. You have inundated with abundant dew so neither lightning
Gleamed by you, nor the star Canopus glittered
١٨. غمَرْتَ ندىً جزْلاً فلا البْرقُ خُلَّباً
لديكَ ولا المزْنُ الكنَهْوَرُ زِبرِجا
19. And only recognized your clan, familiar
And your shadow, murky
١٩. وما أمَّكَ العَافُونَ إلاّ تعرّفُوا
جنابَكَ مأنُوساً وظِلَّكَ سَجسَجا
20. And never saw but those who string vows
To govern a realm or a courier fully armed
٢٠. ولم تُرَ يوْماً غيرَ عاقِدِ حُبوةٍ
لتدبيرِ مُلْكٍ أو كمِيّاً مُدَجَّجَا
21. And if the insolence of Sauromatian erupted
Covering the ignorant horizon raging
٢١. وكنْتَ إذا ثارَتْ عَجاجَةُ قَسْطَلٍ
فجَلّلَتِ الأفقَ البَهيمَ يَرَندَجا
22. You pierced it in grueling battle attacking
And plunged into the thick of death, churning
٢٢. تخلّلْتَها في المَعرَكِ الضَّنكِ مُقدِماً
وخُضْتَ غِمارَ الموت فيها مُلجِّجا
23. So it saw but a flashing lightning bolt
Piercing it or a blazing planet
٢٣. فلم ترَ إلاّ بارقاً متألّقاً
تخَلّلَهَا أو كَوكَباً مَتأجّجا
24. My soul is ransom for a glorious magnanimous one
Who turns the millstone of highness on the pole of phantasma
٢٤. فداؤك نفسي ماجِداً ذا حفيظَةٍ
يُدير رَحى العَليا على قُطُبِ الحِجى
25. And master of masters - when you see him
You recognize the Yemeni carpenter, crowned
٢٥. وسيّدَ ساداتٍ إذا ما رأيتَه
عَرَفْتَ يمَانيّ النّجار متوَّجا
26. He shone in his gatherings and retinues
My eyes never saw a view more dazzling
٢٦. تألّقَ في أوضاحِهِ وحُجُولِهِ
فلم تَرَ عيني منظراً كان أبهَجا
27. He awakened manners after their dormancy
And renewed the pure practice, outlining a method
٢٧. لقد نَبّهَ الآدابَ بعدَ خُمُولِها
وجَدّدَ منها عافِي الرّسمِ مَنهَجا
28. His nature has probity - his contest is unadulterated
And poison is but to be tasted and mixed
٢٨. له شِيمَةٌ كالأرْيِ صَفْوٌ سِجالُها
وما السَّمُّ إلاّ أن يُقانَى ويُمزَجا
29. Lo, the calamity of an awful day does not frighten him
So the old lion will not shudder, terrified
٢٩. ألا لا يَرُعْه بأسُ يومِ كريهةٍ
فلن يَذعَرَ اللّيثُ الهِزَبْرُ مُهَجهِجا
30. He reached the Far West with his domination
So he left it empty and it had been populated
٣٠. نَحى المغربَ الأقصى بسَطْوةِ بأسِهِ
فغادَرَه رَهْواً وقد كان مُرتَجا
31. Looking down on enemies, striking among them
With the blond swords and the brown spears
٣١. مُطِلاٍّ على الأعداءِ يُنهِجُ بينها
بسُمْرِ العوالي والقواضِبِ مَنهَجا
32. Nights of wars in which you brought Jafar
Exploits which hope did not fail to bring about in you
٣٢. ليالي حُروبٍ شِدْتَ فيها لجعْفَرٍ
مَآثِرَ لم يُخْلِفْنَه فيك ما رجا
33. And how much the eyelids stayed up seeing
The suns of perception in the gloom of night
٣٣. وكمْ بِتَّ يقظانَ الجفونِ مُسهَّداً
تُريهِ شُموسَ الرأيِ في غَسَقِ الدُّجى
34. So he noticed a sharp rage on your right
And a generous eye on your left, saddled
٣٤. فلاحَظَ عَضْباً عن يمينكَ مُرْهَفاً
وطِرْفاً جَواداً عن يسارك مُسْرَجا
35. And how many a day with it is fiercely fateful
In which the enemies pray before its blazing ember
٣٥. وكم لكَ من يوْمٍ بها جِدِّ مُعلَمٍ
يُصَلّي الأعادي جَمرَه المُتَوَهِّجا
36. You stand between the ranks speaking
When the day of pride and eloquence splutters
٣٦. تَقومُ به بينَ السّماطَينِ خاطِباً
إذا يومَ فَخْرٍ ذو البيانِ تَلجْلَجا
37. O Zakariyya of wonderful verse inspire therein
Events to enchant verse, so inspire
٣٧. أيا زكريّاءَ الأغَرّ أهِبْ بَها
وقائعَ ألهَجْنَ القريضَ فألهِجا
38. That rhymes congratulate you without end
And you would be embarrassed to delight and rejoice
٣٨. لِتَهْنِئْكَ أمثالُ القوافي سوائراً
وكُنْتَ حرِيّاً أن تُسَرّ وتُبْهَجا
39. So go on hoping for youth and its prime
In us are expected tidings and desires sought
٣٩. فَدُمْ للشّبابِ المُرجَحِنّ وعَصْرِهِ
تُؤمَّلُ فينا للخُطوب وتُرتَجَى