1. Tell the prisoner of the lance Al-Rudaini
Wearing the Indian cloak
ูก. ููููุง ูู
ูุนุชูููู ุงูุฑููู
ุญู ุงูุฑููุฏูููููู
ูุงูู
ูุฑูุชูุฏู ุจุงูุฑูุฏุงุกู ุงูููููุฏููุงูููู
2. Lay down your weapon, have you been told of courage
In a polished stirrup or Al-Rudaini?
ูข. ุถูุนู ุงูุณููุงุญู ููู ุญูุฏูุซุชู ุนู ุฑูุดูุฅู
ูู ู
ูุดูุฑููููู ุตููููู ุฃู ุฑูุฏููููู
3. What is the state of a body you carried weapons with
While you are too weak to carry Al-Qubati?
ูฃ. ู
ุง ุญุงูู ุฌูุณูู
ู ุชุญู
ูููุชู ุงูุณูุงุญ ุจูู
ูุฃูุชู ุชูุถูุนููู ุนู ุญู
ู ุงูููุจุงุทูู
4. I will get to know the Adim fabric Al-Sabiri
If it was not woven in Al-Sabiri fabric Al-Madhi
ูค. ูุฃุนุฑููููู ุงูุฃุฏูู
ู ุงูุณูุงุจูุฑูููู ุฅุฐุง
ู
ุง ุฑุงุญู ูู ุณุงุจุฑููู ุงููุณุฌู ู
ุงุฐููู
5. Without it souls waver and hopes
Melt and fantasies mislead
ูฅ. ูููุงุชู ู
ู ุฏูููู ุฎููุนู ุงููููุณ ูุชู
ุฐูุจู ุงูุธูููู ูุชูุถููููู ุงูุฃู
ุงููู
6. I dared him during his anger
In Al-Abqari or the Yemeni brigade
ูฆ. ููุจููู ุงุฌูุชูุฑูุฃุชู ุนููู ุญููู ุบูุฑููุชููู
ูู ุงูุนูุจูููุฑููู ุฃู ุงูุนูุตูุจู ุงููู
ุงููู
7. So who is like me fully armored
Billowing over Al-Khusrawani cloak
ูง. ูู
ู ูู
ุซูู ุจู ูู ุงูุฏูุฑุนู ุณุงุจูุบูุฉู
ุชูู
ูุฌู ูููู ุงูููุจุงุกู ุงูุฎูุณุฑููุงููู
8. So I flee and Ash-Shair disgraces his folk
Do not think Kul Al-Azdi are heroic
ูจ. ุฅุฐุงู ุฃููุฑูู ูููุฎูุฒูู ุงูุฃุฒูุฏู ุดุงุนูุฑูููุง
ููุง ุชูุธูููู ุงูุฌููููุฏูู ูููู ุฃุฒุฏูู
9. I do not fear his tyranny or warnings
He has unforgotten scores with me
ูฉ. ููุณูุชู ู
ู ุธููู
ููู ุฃุฎูุดูู ุจููุงุฏูุฑููู
ูุฑูุจู ููุชูุฑู ูุฏููู ุบูุฑ ู
ููุณูู
10. I love him while the dusky morning star admonishes me
And the heart makes excuses, full of my apology
ูกู . ุฃููุงูู ูุงูุตููุนูุฏูุฉู ุงูุณู
ุฑุงุกู ุชุนุฐููููู
ูุงูููุจู ููุฏููู ุจุนุฐุฑู ููู ุนูุฐุฑููู
11. When his Destrier neighs proudly
Marvel at whatever patterns and traces you wish
ูกูก. ุฅุฐุง ุชูุซูููู ุชูุซูููุชู ุณู
ููุฑูููุชููู
ูุงุนุฌูุจู ูู
ุง ุดุฆุชู ู
ู ุฎูุทู ูุฎูุทููู
12. From the people of Bahram Jur in his feats
Whatever you wish of Farsi Nawbahari
ูกูข. ู
ู ุฃูููู ุจููุฑุงู
ู ุฌููุฑู ูู ู
ูุงุณูุจููู
ู
ุง ุดูุฆูุชู ู
ู ูุงุฑุณููู ูููุจููุงุฑูู
13. Secure, he stepped not on a branch, stumbled not
Over a pole, stood not on Al-Bardi crutch
ูกูฃ. ุฃููู ูู
ุงุณู ุนูู ุบูุตููู ูู
ุงุฌู ุนูู
ุฏูุนูุตู ููุงู
ู ุนูู ุฃููุจูุจู ุจูุฑุฏูู
14. He only prances in his thoroughbred
Tubai, abundantly-watered Saluqi
ูกูค. ู
ูู ููุณู ููุฑูููู ุฅูุงู ูู ุณููุงุจูุบููู
ู
ู ุชูุจูุนููู ู
ููุงุถู ุฃู ุณูููููู
15. The lion of the brigade, while eyes watch him
And the Pleiades in the gloomy night
ูกูฅ. ูููุซู ุงูููุชูุจูุฉู ูุงูุฃุจุตุงุฑู ุชูุฑู
ููููู
ูุจููุถูุฉู ุงูุฎูุฏุฑู ูู ุงูููู ุงูุฏุฌูุฌูู
16. He only talks about his superior horses
Ujai, noble Jarad, or Sarih
ูกูฆ. ููุง ููุญูุฏููุซู ุฅูุงู ุนู ุณููุงุจููููู
ู
ูู ุฃุนููุฌููู ุฌููุงุฏู ุฃู ุตูุฑูุญูู
17. Or a solid-hoofed, balanced Murani
Or Firandi cane, made of rods, Hari
ูกูง. ุฃู ุฐู ููุนูุจู ู
ู ุงูู
ูุฑูุงู ู
ูุนุชุฏููู
ุฃู ุฐู ููุฑูุฏู ู
ู ุงูููุถูุจุงู ุญุงุฑูู
18. Or about a warrior, horsemen and a battle
And listening posts, falcons and Baz
ูกูจ. ุฃู ุนู ุฌููุงุฏู ูููุฑุณุงูู ูู
ุนุฑููุฉู
ูุตููููุฌุงูู ูุดุงูููู ูุจุงุฒููู
19. So if tomorrow you see him more resembling a hawk
Than me - a cat flitting confusedly
ูกูฉ. ููู ุชูุฑุงูู ุบูุฏุง ุจุงูุตูููุฑู ุฃุดูุจูู ู
ููู
ุฌูุงูุญู ุจููุทุงู ูู ุงูุฌููู ููุฏูุฑูู
20. You will find him a poet and eloquent adversary
Of diverse rhyming prose, his riddles guarded
ูขู . ุซููููุชู ู
ููู ุฃุฏูุจุงู ุดุงุนุฑุงู ููุณููุงู
ุดูุชูู ุงูุฃุนุงุฑูุถู ู
ุญุฐูุฑู ุงูุฃุญุงุฌู
21. Like the flashing blade brandished in his hand
And his fierce Destrier - Al Qutami
ูขูก. ููุงูุณูููุงูู ุงูุฐู ููุชูุฒูู ูู ููุฏููู
ูู
ุซูู ุฃุฌุฏููููู ุงูุตููุฑู ุงูููุทุงู
ู
22. Seeking my response through his discernment
But none responds to him like simpletons
ูขูข. ู
ูุณุชูุทููุนุงู ูุฌููุงุจู ู
ู ุจูุฏููุชููู
ูู
ุง ููุฌุงูุจููู ู
ุซููู ุงูููููุงุณู
23. One who does not pride himself on Al-Taโi in an era
Nor Al-Khazaโi in the age of Khuzaโa
ูขูฃ. ู
ูู ูุง ูููุงุฎูุฑู ุจุงูุทุงุฆูู ูู ุฒูู
ููู
ููุง ุงูุฎูุฒุงุนููู ูู ุนุตุฑู ุงูุฎูุฒุงุนูู
24. Nor even Al-Farazdaq, though fame is his
Nor Jarir, nor Ar-Raโi An-Numayri
ูขูค. ููุง ุงูููุฑูุฒูุฏููู ุฃูุถุงู ูุงูููุฎูุงุฑู ูููู
ููุง ุฌูุฑูุฑู ููุง ุงูุฑูุงุนู ุงููููู
ูููุฑู
25. Rather takes pride in Al-Fahl Al-Fahm the supreme
In poetry, or Amr Ibn Kulthum Al-Murari
ูขูฅ. ูููู ุจุนููููู
ูุฉู ุงูููุญูู ุงูุฐู ุฒุนู
ูุง
ูู ุงูุดุนุฑ ุฃู ุจุงู
ุฑูุก ุงูููุณ ุงูู
ูุฑุงุฑูู
26. Does not compete with Ibn Al-Habbab, nor
Jadhl Al-Taโan, nor Imruโ Al-Qays
ูขูฆ. ููุง ูููุงุฒููู ูุง ุจุงุจูู ุงูุญุจุงุจู ููุง
ุฌูุฐููู ุงูุทูุนุงู ููุง ุนูู
ุฑู ุงูุฒููุจููุฏู
27. Rather sees himself as Shayban - horsemen of โAtab
And Dumat prostrated to him
ูขูง. ููู ุจูุงุฑุณู ุดูุจุงูู ุงูุฐู ุณุฌุฏุชู
ุฅููู ููุฑุณุงูู ุนูุชูุงุจู ูุฏูุนู
ู
28. Recently bedouin, not claiming a land
Nor ancestry to claim a lineage
ูขูจ. ูุฑูุจู ุนููุฏู ุจุฃุนุฑุงุจู ุงูุฌูุฒูุฑุฉู ูู
ููุทูู ุจูุฏุงุฑุงู ููู
ูููุณูุจู ุฅูู ุนููู
29. One accustomed only to the shade of a swaying abode
Or a racing saddle, or an Eid caravan
ูขูฉ. ู
ูู ููุณ ูุฃูููู ุฅูุงู ุธููู ุฎุงูููุฉู
ุฃู ุณูุฑูุฌู ุณุงุจูููุฉู ุฃู ุฑูุญูู ุนููุฏูู
30. The people scorn the uncouth stranger
Ask him not about his puzzles
ูฃู . ูุง ูุดุฑูุญู ุงููููู
ู ูุญุดููู ุงูุบุฑูุจ ููู
ููุง ููุณุงุฆููู ุนู ุชูู ุงูุฃุญุงุฌูู
31. His arrogance blames the regionโs horsemen
Especially the discerning souls among them
ูฃูก. ุจู
ุง ูุคูููุจู ูุฑุณุงูู ุงูุฏููุงุฑ ุชูุฑู
ุนูููู ุณููู
ุง ุฐูููู ุงูููุจู ุญููุดูู
32. Savage in his honor, gentle in his nobility
Wild yet sociable - such is he!
ูฃูข. ู
ุณุชูุญูุดู ุนูุฒูุฉู ู
ุณุชุฃููุณู ููุฑูู
ุงู
ุชูููุงูู ู
ุง ุจููู ููุญุดููู ูุฅููุณูู
33. More gentle than a flowing spring, though you addressed
Above his head an ignorant Qahtani!
ูฃูฃ. ุฃุฑูููู ู
ู ุตููุญุฉู ุงูู
ุงุก ุงูู
ูุนูููู ูุฅูู
ุฎุงุทุจุชู ุฎุงุทุจุชู ููุญูุงู ูููู ู
ููุฑูู
34. It is not odd that the Iraqi meaning comes to him
Through the Hijazi expression uncorrupted
ูฃูค. ููุงูู ุบูุฑู ุนุฌูุจู ุฃู ูุฌูุกู ููู ุงู
ู
ุนูู ุงูุนูุฑุงููู ูู ุงูููุธู ุงูุญุฌุงุฒูู
35. Every female ancestor converged upon him
So he is ascribed to none in particular
ูฃูฅ. ููุฏ ุชูุงููุชู ุนููู ูููู ู
ููุฌูุจูุฉู
ูู
ููุฌูุจู ููู ูุง ููุนุฒูู ุฅูู ุณูู
36. The nomad tents monopolized him
He was not left to city dwellers
ูฃูฆ. ูุงุณุชูุฃุซูุฑูุชู ุนูุฑูุจููุงุชู ุงูุฎูุงู
ู ุจูู
ููู
ู ูููููููู ุฅูู ุฃููุฏู ุงูุณููุฑุงุฑูู
37. The nursing she-wolves reared him
Every Darur, abundant in pasture, fed him
ูฃูง. ูุฃุฑูุถูุนูุชููู ูุฃูุณูุฏู ุงูุบูููู ุชูููููููู
ุจุงูุจูุฏููู ูููู ุฏูุฑููุฑู ุญุงูููู ุงูุฑูู
38. So he grew when he did, straight like a Khati
And came when he did, like fierce Qutami
ูฃูจ. ูุดูุจู ุฅุฐ ุดูุจู ูุงูุฎูุทููููู ู
ุนุชุฏููุงู
ูุฌุงุก ุฅุฐ ุฌุงุก ูุงูุตููุฑู ุงูููุทุงู
ูู
39. Praise God! Lofty in opinion, claiming ancestry
To AlโUlaa, Waโili in origin, Muri!
ูฃูฉ. ููููู ู
ู ุนูููููููู ุงูุฑูุฃู ู
ููุชุณูุจู
ุฅูู ุงูุนููู ูุงุฆูููู ุงูุฃุตููู ู
ูุฑูููู
40. Shiโi if the Bakr tribes claimed orthodoxy
You will not find a man of letters who is not Shiโi!
ูคู . ุดููุนููู ุฃู
ูุงูู ุจููุฑู ุฅู ูู
ู ุงูุชุณุจูุง
ููุณุชู ุชููููู ุฃุฏูุจุงู ุบูุฑู ุดูุนูู
41. Who reformed the Far Maghrib, without literature,
Besides Shiโism and the Hanafi religion?
ูคูก. ู
ูู ุฃุตููุญู ุงูู
ุบุฑูุจู ุงูุฃูุตูู ุจูุง ุฃุฏุจู
ุบูุฑู ุงูุชุดููุนู ูุงูุฏููู ุงูุญููููู
42. They did not disregard you, appointing you their threshold
Of all they discerned would ferment the witches
ูคูข. ูู
ูุฌูู ุงููููู
ู ุฅุฐ ูููููู ุซุบุฑูููู
ู
ููู
ุง ุชุฃุดูุจู ู
ูู ูููู ุญููุฐู
43. You ignored their harm to avoid their reach
So you would not converse intimately with their wishes
ูคูฃ. ููุฏ ุชุฑููุชู ุนูุฏุงูู
ููู ู
ูู ุญูุฐูุฑู
ุชูุฎูููู ูู
ุง ุชูุชููุงุฌูู ุจุงูุฃู
ุงููู
44. They are the last people that would disobey
Or even intend to commit indecency!
ูคูค. ููู
ุฃููุฆู ู
ุง ููู
ููุง ุจู
ุนุตูุฉู
ูู
ูู ููููู
ูู ุจุฃู
ูุฑู ุบูุฑู ู
ูุฃุชูู
45. Yet you left them once their tongues were sated
With wicked words, like the lips of fallen women!
ูคูฅ. ุฃุจูููุชู ู
ููู
ููุฏ ุฑูููููุง ุฃุณูููุชููู
ุจุฌุงุฆูุดุงุชู ูุฃููุงูู ุงูุจูุฎุงุชู
46. You were called to battle, so you came
As Al-Shawl brought to the vigorous stud
ูคูฆ. ููุฏ ุฏูุนูุชู ุฅูู ุงูููุฌุง ูุฌูุฆุชู ูู
ุง
ุฌูุคุฌูุฆูุชู ุงูุดููููู ุจุงูููุญู ุงูุบูุฑููุฑูู
47. As if the rings of armor were
Studded nails on a resin-coated quiver
ูคูง. ูุฃููู
ุง ุญููููุงุชู ุงูุฏุฑูุนู ูููู
ุฆูุฐู
ุนูู ููุฑุงุณูููุฉู ุจุงููุงุฑู ู
ูุทููููู
48. You came to them discordant voiced, courageous
There the peaks like ostrich eggs Dahi
ูคูจ. ุฃูุจูููุชููู
ุฒูุฌููู ุงูุฃุตููุงุชู ุฐุง ููุฌูุจู
ููู ุงูููููุณู ููุจูุถุงุชู ุงูุฃุฏุงุญูู
49. The blade ever haughtier than their arrogant souls
The men stauncher than the unbroken staffs
ูคูฉ. ูุงูููุถูุจู ุฃุดู
ุฎู ู
ู ููู
ูุงุชู ุฃููุณูู
ูุงููููู
ู ุฃู
ูุนู ู
ู ุนูุตูู
ู ุงูุฃุฑุงููู
50. Until they became like prey chased into ravines
Bloodied and taken captive
ูฅู . ุญุชู ุบุฏูุง ู
ู ุทุฑูุฏู ูู ุงูุดุนุงุจู ูู
ู
ู
ูุถูุฑููุฌู ุจุฏูู
ู ูุฑุฏู ุงูุฃุณุงุฑูู
51. And captives bound to stakes, humbled
Torn between life and death
ูฅูก. ูู
ูู ุฃูุณุงุฑู ุนูู ุงูุฃูุชุงุจู ุฎุงุดุนุฉู
ุชูุฒูููู ุจููู ุงูู
ููุงูุง ูุงูุฃู
ุงููู
52. As if their hands were shackled at every touch
Like the hands of skilled archers
ูฅูข. ูุฃูู ุฃูุฏูููุง ูุงูููุฏูู ูููุนูู
ููุง
ูู ูู ู
ุงุฌุฑุฉ ุฃูุฏู ุงูุญุฑุงุจู
53. You assaulted them rolled up in their sleeves
Like lions leaping in vengeful chase
ูฅูฃ. ุชูุนูุณููููุง ุงูุจููุฏู ู
ููุชูููุงู ุจุฃุณูููููู
ู
ู
ูุซูู ุงูุฃุณุงููุฏู ูู ุณูุฌุนู ุงูููู
ุงุฑูู
54. As they avoid the scorching heat in the afternoon
Their destinies miserable and wretched
ูฅูค. ุฅุฐ ูุชููููู ุญูุฑููุฑู ุงูุดู
ุณ ุนู ู
ููููู
ู
ูุบูุฑูููุฑููุงุชู ุงูู
ุขูู ูุงูุฃูุงุณูู
55. The men then conquered them, after beholding
On the pulpits - withered, faded majesty!
ูฅูฅ. ุชุณุทู ุงูุฑูุฌุงูู ุจูู
ู
ู ุจุนุฏ ู
ุง ูุธุฑูููุง
ุฅูู ุงูู
ูุงุจุฑู ุฎูุฒูุฑุงู ูุงูููุฑุงุณูู
56. They more deserved, then more deserved than a trusted
Brother, pleased with God, fruitful in effort, agreeable!
ูฅูฆ. ุฃููู ููู
ุซู
ุฃููู ู
ู ุฃุฎู ุซูููุฉู
ุฑุงุถู ุนู ุงููููู ุฒุงูู ุงูุณุนู ู
ูุฑูุถูู
57. Seeking with well-aimed piercing arrows
And a skilled horseman, no mere archer!
ูฅูง. ุฑุงู
ู ุจุณููู
ูููู ู
ูุจุฑูููู ููุณูุฏูุฏููู
ูุตุงุฆุจู ุนูููููููู ุบูุฑู ู
ูุจุฑููู
58. Then inquire no more of his enemies; suffice you
A discharged arrow of Godโs barrage!
ูฅูจ. ููุง ุชูุณูู ุนู ู
ุนูุงุฏููู ูุญุณุจููู ู
ู
ู
ูููุฑุทูุณู ุจุณููุงู
ู ุงููููู ู
ูุฑู
ูู
59. Fate flows as He intends, so cease your toil
Fate is unchecked, unrestrained!
ูฅูฉ. ุฌูุฑูู ุงูููุถุงุกู ุจู
ุง ูููููู ููุง ุชูุนูุจู
ุฅูู ุงููุถุงุกู ุนููุงูู ุบูุฑู ู
ูุซูููู
60. He seized wisdom until his inner thoughts
Ordained him an undecided matter
ูฆู . ูุจุงุฏูุฑู ุงูุญูุฒูู
ู ุญุชู ูุงู
ู ูุงุฌูุณููู
ููููุถู ูู ุจูุญูุซู ุฃู
ูุฑู ุบูุฑู ู
ููุถูู
61. He maneuvers fate, forbids and commands it
Thus is his fate - between obeyed and defied!
ูฆูก. ููุตูุฑูู ุงูุฏูููุฑู ูููููุงูู ููุฃู
ูุฑููู
ูุฏูููุฑููู ุจููู ู
ุฃู
ูุฑู ูู
ููููููู
62. And you will not find beneath his hearts and souls
Except steeds like the Iraqi breed!
ูฆูข. ูููุณ ุชููุงู ู
ู ุฏูู ุงููููุจ ููุง ุงู
ุบููุจ ุฅูุงู ุณููุฑู ูุงูุนุฑุงููู
63. Excellent in the days of war, aware,
In calamities clever, knowing what will transpire!
ูฆูฃ. ุทูุจูู ุฃุฑููุจู ุจุฃููุงู
ู ุงูุญุฑูุจ ุฒุนู
ู
ู ุจุงูุฎูุทูุจ ุนููู
ู ุจุงูู
ุขุชููู
64. A pillar indeed of their state
And a bond of the Hanafi religion!
ูฆูค. ุฑููููู ูุนู
ุฑู ู
ู ุฃุฑูุงู ุฏููุชููู
ู
ูุนูุฑูููุฉู ู
ู ุนูุฑูู ุงูุฏูู ุงูุญููููู
65. While all the bared swords are lies
He is the one who truly bares steel!
ูฆูฅ. ูู ุงูุณูููู ุงูููุงุชู ุฌูุฑูุฏุชู ูุฐุจู
ููู ุงูู
ุฌุฑููุฏู ููุณูููู ุงูุญููููู
66. By God - the sword of Dhuสผl-Faqar does not compare
Nor rival the resolute ancestral principles!
ูฆูฆ. ููููู ู
ุง ุชููุชูุถู ู
ู ุฐู ุงููููุงุฑ ูู
ุง
ุชูุดูุฏูู ู
ู ุนูุถูุฏู ุงูุฑูุฃู ุงูุฅู
ุงู
ูู
67. They did not disregard what hostility Shiโism contains
Danger of Ash-Shariya, or might of Ash-Shari!
ูฆูง. ูู
ููุฌููููุง ู
ุง ุชููุงูู ูู ุงูุชุดูููุน ู
ู
ุชุญุฑูุถ ุดุงุฑูููุฉู ุฃู ุจุฃุณู ุดุงุฑููู
68. And how it humbles the adamantly hostile
And counters the Ibadi religion!
ูฆูจ. ูู
ุง ุชูุฐููููู ู
ู ุฃููู ุงูุนููุงุฏู ูููู
ู
ูู
ุง ุชูุฏุงุฑู ู
ู ุงูุฏูู ุงูุฅุจุงุถูู
69. And how it struggles against those tribulations
Brandishing the sword through those marshes!
ูฆูฉ. ูู
ุง ุชููุงุจูุฏู ู
ู ุชูู ุงูุบูู
ุงุฑู ูู
ุง
ุชูุฎููุถู ุจุงูุณูููู ู
ู ุชูู ุงูุฃูุงุฐูู
70. You were compensated for that fearsome outpost
Leaving it with the heights, truly sufficient!
ูงู . ูููุฆุชู ุนู ุฐูู ุงูุซุบุฑู ุงูู
ุฎููู ูููุฏู
ุชุฑูุชููู ุจุงูุนููุงูู ุฌูุฏูู ู
ููููู
71. An atmosphere you found ungroomed for a guide
Unguarded without an escort!
ูงูก. ุฌูููู ูุฌุฏุชู ุฑูุจูุงูู ุบูุฑู ู
ููููุฃุฉู
ูุฑุงุฆูุฏู ูุญูู
ุงูู ุบูุฑู ู
ูุญูู
ูู
72. The land therein hollow, devoid of settlers
The people savage, unherded!
ูงูข. ูุงูุฃุฑุถู ููู ุฑูุฌููู ุบูุฑู ุณุงูููุฉู
ูุงูููุงุณู ููู ุณููุงู
ู ุบูุฑู ู
ูุฑูุนูู
73. They sought no aid of an unsheathed sword
Took no resolute step of consequence!
ูงูฃ. ูู
ุง ุงุณุชูู
ูุฏููุง ุจุณูููู ุบูุฑู ู
ููุตูููุชู
ููุง ุงุณุชูุจูุฏููุง ุจุนูุฒูู
ู ุบูุฑู ู
ูุฃุชูู
74. You revived barren land, no life remaining
Rebuilt ruins, no trace rebuilt!
ูงูค. ุฃุญููููุชู ููู ู
ููุงุชูุง ุบูุฑู ุฐู ุฑูู
ููู
ูุดูุฏูุชู ููู ุฎุฑุงุจุงู ุบูุฑู ู
ูุจููููู
75. You secured its wealth when it declined
Saving taxes beyond fees!
ูงูฅ. ูููุฑูุชู ุฃู
ูุงููู ุฅุฐ ุถูุนูู ูุงุฌุชูุจูููุชู
ู
ููุง ุงูููุงุทููุฑู ู
ู ุจุนุฏู ุงูุฃูุงููู
76. You protected it from what no hand protected
Except yours, from every shepherd then flock!
ูงูฆ. ูุตูููุชู ู
ูู ุฅูู ู
ุง ูู
ุชูุตูููู ููุฏู
ุณููุงูู ู
ู ููู ุฑุงุนู ุซูู
ู ู
ูุฑุนูู
77. After a wall was erected, insecure
Revenue wasted, tribute abandoned!
ูงูง. ู
ู ุจุนุฏู ู
ุง ุฏูููู ุณูุฑู ุบูุฑู ู
ูู
ุชููุนู
ู
ูู ูุถุงุนู ุฎูุฑุงุฌู ุบูุฑู ู
ูุฌูุจูู
78. Who dares fan flames you ignite?
Such is the terrible blaze of Ar-Ruhawi!
ูงูจ. ู
ูู ููุตูุทููู ุญูุฑูู ูุงุฑู ุฃูุชู ู
ูููุฏููุง
ููู ุงูุญูุฑููุฑู ุนูู ุงูุดููุนุจู ุงูุญูุฑููุฑูู
79. Or humiliate giants you debase?
Al-Ajadil glory loftier than Al-Kiraki!
ูงูฉ. ุฃู
ู ู
ููู ููุฐูููู ุนูู
ุงูููุงู ุชูุฐูููููู
ู
ุฅูู ุงูุฃุฌุงุฏูู ุชูุณู
ูู ููููุฑุงููู
80. What battle day do I praise you, when
Mudhaki has praised you during fires?
ูจู . ุจุฃูู ููู
ู ููุบูู ุฃูุซููู ุนููู ููุฏ
ุฃุซููุชู ุนููู ุงูู
ุฐุงูู ูู ุงูุฃูุงุฑูู
81. You planted the spear between the clouds and
Brought down your standard amidst the shields!
ูจูก. ููุฏ ุฑูุฒูุชู ุงููููุง ุจููู ุงูุณุญุงุจ ููุฏ
ุฃูุฒูููุชู ููุฑููููู ู
ู ุจููู ุงูุฏุฑุงุฑูู
82. Jahm Al-Muhayyaโs life ransoms yours the day
He meets blame without ransom to redeem!
ูจูข. ููููุฏููู ุฌูููู
ู ุงูู
ูุญููุง ููู
ู ุณุงุฆููู
ููููู ุงูู
ูุงู
ู ุจุนูุฑุถู ุบูุฑู ู
ูููุฏููู
83. From each apathetic soul, conscience uncleansed
Clad with honor not robust, feeble!
ูจูฃ. ู
ู ููู ุฎุงู
ูู ููุณู ุบูุฑู ุทุงูุฑุฉู
ู
ููู
ููุงุจูุณู ุนูุฑูุถู ุบูุฑู ููููู
84. Let no man with hearing or vision neglect you!
For you are the most noble seen and heard!
ูจูค. ูุง ููููููุฏููููู ุฐู ุณู
ูุนู ูุฐู ุจุตูุฑู
ูุฃููุชู ุฃูุฑูู
ู ู
ุณู
ูุนู ูู
ูุฑูุฆูู
85. You overlook sin at times, so I reckon
You doubt the fairest Taimi clemency!
ูจูฅ. ุชูุบุถู ุนู ุงูุฐูุจู ุฃุญูุงูุงู ูุชุญุณุจูู
ุฃุดูููู ูู ุฃุญูููู ุงูุญูููู
ู ุงูุชู
ูู
ูู
86. I never expected time to court me
With a Hatem in the dark, other than Taโi!
ูจูฆ. ู
ุง ููุชู ุฃุญุณูุจู ุฃููู ุงูุฏูุฑู ููุฒููููู ูู
ุจุญุงุชู
ู ูู ุงููููุงูู ุบูุฑ ุทุงุฆูู
87. If the Murra tribe prays upon you, then not
Kab Al-Ayad upon the Ayadi tribe!
ูจูง. ุฅุฐุง ุจูููู ู
ูุฑูุฉู ุตููููุง ุนููููู ููุง
ุตูููุชู ุฅูุงุฏู ุนูู ูุนูุจู ุงูุฅูุงุฏูู
88. To you belong all nobleness, its canopy spanned
The home of Shayban, its stakes fastened!
ูจูจ. ููู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ู
ูุถุฑููุจุงู ุณูุฑูุงุฏูููููุง
ูุจููุชู ุดููุจุงูู ู
ูุดูุฏูุฏู ุงูุฃูุงุฎูู
89. I do not compare you to Shayban, though you surpassed
What they gathered, but you are to me Kul Rabโi!
ูจูฉ. ููู
ุฃููุณููู ุจุดูุจุงูู ูู
ุง ุฌูู
ูุนูุชู
ููููู
ุง ุฃูุชู ุนูุฏู ูููู ุฑูุจูุนูู
90. No - Rabฤซสฟah and confederates of Mudar
No - you are Kul Tihami and Najdi!
ูฉู . ูุง ุจู ุฑุจูุนุฉู ูุงูุฃุญูุงูู ู
ู ู
ูุถูุฑู
ุจู ุฃูุชู ูููู ุชูุงู
ููู ูููุฌูุฏูู
91. No - the straps of your sandals are Adnan
No - you alone to me are Kul Insi!
ูฉูก. ุจู ุดูุณูุนู ููุนูููู ุนูุฏูุงูู ูู
ุง ููุฏุชู
ุจู ุฃูุชู ูุญุฏู ุนูุฏู ูููู ุฅูุณูู