Feedback

The sun is veiled from it each night, its eyelids

ุงู„ุดู…ุณ ุนู†ู‡ ูƒู„ูŠู„ุฉ ุฃุฌูุงู†ู‡ุง

1. The sun is veiled from it each night, its eyelids
Cross the horizon, its secret is confined by its concealment.

ูก. ุงู„ุดู…ุณู ุนู†ู’ู‡ู ูƒู„ูŠู„ูŽุฉูŒ ุฃุฌูุงู†ูู‡ุง
ุนูŽุจุฑูŽู‰ ูŠูŽุถููŠู‚ู ุจุณุฑู‘ู‡ุง ูƒูุชู…ุงู†ูู‡ุง

2. If its radiance could reach out to it,
It would come at dawn to its shining.

ูข. ู„ูˆ ุชุณุชุทูŠุนู ุถููŠุงุกูŽู‡ู ู„ูŽุฏูŽู†ูŽุชู’ ู„ู‡ู
ูŠูŽุนู’ุดูˆ ุฅู„ู‰ ู„ูŽู…ูŽุนุงู†ูู‡ู ู„ูŽู…ูŽุนุงู†ูู‡ุง

3. And its pillars hide its platforms,
Neither humbled nor obedient.

ูฃ. ูˆุฃูุฑูŠูƒูŽู‡ุง ุชูŽุฎู’ุจูˆ ุนู„ู‰ ุจูุฑูŽุญุงุฆูู‡ุง
ู„ู… ุชูŽุฎู’ููŽ ู…ูุฐู’ุนูู†ูŽุฉู‹ ูˆู„ุง ุฅุฐุนุงู†ูู‡ุง

4. The palace of a king, if a horseman saw it,
Would be startled and fall to its loftiness, its palace.

ูค. ุฅูŠูˆุงู†ู ู…ูŽู„ู’ูƒู ู„ูˆ ุฑุฃุชู’ู‡ู ูุงุฑุณูŒ
ุฐูุนูุฑูŽุชู’ ูˆุฎูŽุฑู‘ ู„ุณูŽู…ูƒูู‡ู ุฅูŠูˆุงู†ู‡ุง

5. And it would see as great what Sฤbลซr
Did not immortalize with his feet or the Sฤsฤnians.

ูฅ. ูˆุงุณุชุนุธูŽู…ูŽุชู’ ู…ุง ู„ู… ูŠูุฎู„ู‘ูุฏู’ ู…ุซู„ูŽู‡ู
ุณุงุจูˆุฑูู‡ูŽุง ู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ูˆู„ุง ุณุงุณุงู†ูู‡ุง

6. The temples of its eras prostrated to the fires, and if
It saw Him, their fires would prostrate to Him.

ูฆ. ุณุฌูŽุฏูŽุชู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู ุฃุนุตูุฑูŽู‡ุง ูˆู„ูˆ
ุจูŽุตูุฑูŽุชู’ ุจู‡ ุณูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ู„ู‡ ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ุง

7. Rather, if its wise minds disputed with it about God,
Its proof of His beauty would stand.

ูง. ุจู„ ู„ูˆ ุชูุฌุงุฏู„ูู‡ุง ุจู‡ู ุฃู„ุจุงุจูู‡ุง
ููŠ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู‚ุงู…ูŽ ู„ุญูุณู†ูู‡ู ุจูุฑู‡ุงู†ูู‡ุง

8. Do you not see the world and the collector of all its beauty
As small next to it, while it magnifies its affair?

ูจ. ุฃูˆูŽู…ุง ุชุฑู‰ ุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ูˆุฌุงู…ุนูŽ ุญูุณู†ู’ู‡ูุง
ุตูุบุฑู‰ ู„ุฏูŠู‡ ูˆู‡ูŠ ูŠุนุธูู…ู ุดุงู†ู‡ุง

9. Were it not for the one it was infatuated with, it would shed tears
As a bereaved woman, its ribs pouring with sighs.

ูฉ. ู„ูˆู„ุง ุงู„ุฐูŠ ููุชูู†ูŽุชู’ ุจู‡ ู„ุงุณุชุนู’ุจูŽุฑูŽุชู’
ุซูƒู„ู‰ ุชูŽููุถู‘ู ุถูู„ูˆุนูŽู‡ุง ุฃุดุฌุงู†ู‡ุง

10. The smile of its crescent rising in its waters
As if it were a wispy beardlet.

ูกู . ุฎูŽุถูู„ู ุงู„ุจุดุงุดุฉู ู…ูุฑู’ุชูŽูˆู ู…ู† ู…ุงุฆู‡ุง
ููƒุฃู†ู‘ู‡ู ู…ุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ูŒ ุฌูŽุฐู’ู„ุงู†ูู‡ุง

11. The dew descends and rains form during its passage,
The pride of clouds pouring down their drops.

ูกูก. ูŠูŽู†ู’ุฏู‰ ูุชู†ู’ุดุฃู ููŠ ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูู„ู ููŽูŠู’ุฆูู‡ู
ุบูุฑู‘ู ุงู„ุณุญุงุฆุจู ู…ูุณุจูู„ุงู‹ ู‡ูŽุทูŽู„ุงู†ู‡ุง

12. And it seems as though Quds and Yathrib were a cloak
Whose standards the Prophet spread until they settled into place.

ูกูข. ูˆูƒุฃู†ู‘ ู‚ูุฏุณูŽ ูˆูŠุฐุจูู„ุงู‹ ุฑูŽููŽุฏุง ุฐูุฑูŽู‰
ุฃุนู„ุงู…ูู‡ู ุญุชู‰ ุฑูŽุณูŽุชู’ ุฃุฑูƒุงู†ูู‡ุง

13. The white palaces in its surroundings appear
As images surrendering their sight to it.

ูกูฃ. ุชูŽุบุฏูˆ ุงู„ู‚ุตูˆุฑู ุงู„ุจููŠุถู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ู
ุตููˆู’ุฑุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ูŠูŽูƒูู„ู‘ู ุนู†ู‡ ุนููŠุงู†ูู‡ุง

14. And the white dome is like a bird in it
Diving with the piercing wind in its nostrils.

ูกูค. ูˆุงู„ู‚ูุจุฉู ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู ุทุงุฆูุฑูŽุฉูŒ ุจู‡ู
ุชูŽู‡ูˆูŠ ุจู…ูู†ุฎูŽุฑู‚ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุฃุนู†ุงู†ูู‡ุง

15. Struck by arcades fluttering over it
So it descended with the fluttering of their bases.

ูกูฅ. ุถูุฑูุจูŽุชู’ ุจุฃุฑู’ูˆูู‚ูŽุฉู ุชูุฑูŽูุฑููู ููˆู‚ูŽู‡ุง
ูู‡ูˆู‰ ุจููุชู’ุฎู ู‚ูˆุงุฏู… ุฎูŽูู‚ูŽุงู†ู‡ุง

16. Lofty, fulfilling its loftiness,
Where it surrendered, bent, its humanity.

ูกูฆ. ุนูŽู„ูŠุงุกู ู…ููˆูููŠูŽุฉูŒ ุนู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงุฆูู‡ู
ููŠ ุญูŠู’ุซู ุฃุณู„ูŽู…ูŽ ู…ูู‚ู„ูŽุฉู‹ ุฅู†ุณุงู†ูู‡ุง

17. Its bricks and granite and marble faรงade
Are like its firmly standing mountains.

ูกูง. ุจูุทู’ู†ุงู†ูู‡ุง ูˆูŽุดูŠู ุงู„ุจูุฑูˆุฏู ูˆุนูŽุตู’ุจูู‡ุง
ููƒุฃู†ู‘ู…ุง ู‚ูˆู‡ููŠู‘ูู‡ุง ุธูู‡ุฑู’ุงู†ู‡ุง

18. It is adorned with garlands of pearls,
So its pearls smile with coral.

ูกูจ. ู†ููŠุทูŽุชู’ ุฃูƒุงู„ูŠู„ูŒ ุจู‡ุง ู…ูŽู†ุธูˆู…ูŽุฉูŒ
ูุบูŽุฏุง ูŠูุถุงุญููƒู ุฏูุฑู‘ูŽู‡ุง ู…ูŽุฑุฌุงู†ูู‡ุง

19. And the curtains of its friezes are as though
They are sections of adorned panels, their beauty seducing.

ูกูฉ. ูˆุชูŽุนุฑู‘ุถูŽุชู’ ุทูุฑูŽุฑู ุงู„ุณู‘ูุชูˆุฑู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุนุฐูŽุจุงุชู ุฃูˆุดูุญูŽุฉู ูŠุฑูˆู‚ู ุฌูู…ุงู†ู‡ุง

20. And it is as though the gardens were scattered in
Its spaces, their colors intricately arranged.

ูขู . ูˆูƒุฃู†ู‘ ุฃููˆุงููŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ู†ูุซูุฑู’ู†ูŽ ููŠ
ุตูŽููŽุญูŽุงุชูู‡ุง ููŽุชูŽููŽูˆู‘ููŽุชู’ ุฃู„ูˆุงู†ูู‡ุง

21. Turn your eyelids, line them with sights
That covered its smooth marble with fog.

ูขูก. ูุฃุฏูุฑู’ ุฌูููˆู†ูŽูƒูŽ ูˆุงูƒุชุญูู„ู’ ุจู…ู†ุงุธูุฑู
ุบูŽุดู‘ู‰ ููุฑู†ุฏูŽ ู„ูุฌูŽูŠู’ู†ูู‡ุง ุนูู‚ู’ูŠุงู†ู‡ุง

22. You will see the arts of sorcery embodied, though
The ignorant know not if they are real or imaginary.

ูขูข. ู„ูุชุฑู‰ ูู†ูˆู†ูŽ ุงู„ุณุญู’ุฑู ุฃู…ุซูู„ุฉู‹ ูˆู…ุง
ูŠูุฏุฑูŠ ุงู„ุฌูŽู‡ูˆู„ูŽ ู„ูŽุนูŽู„ู‘ู‡ุง ุฃุนูŠุงู†ูู‡ุง

23. Projecting themselves from the chambers of houris
Arranged, their crowns detailed.

ูขูฃ. ู…ูุณุชูŽุดุฑููุงุชู ู…ู† ุฎูุฏูˆุฑู ุฃูˆุงู†ูุณู
ู…ุตููˆููŽุฉู ู‚ุฏ ููุตู‘ู„ุชู ุชููŠุฌุงู†ู‡ุง

24. Facing each other in their degrees, they brought
War upon the beautiful ivory, beauty against beauty.

ูขูค. ู…ูุชูŽู‚ุงุจูู„ุงุชู ููŠ ู…ูŽุฑุงุชูุจูู‡ุง ุฌูŽู†ูŽุชู’
ุญุฑู’ุจุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุจููŠุถู ุงู„ุญูุณุงู†ู ุญุณุงู†ู‡ุง

25. So shed your chastity among them, let the
Secrets of hearts be revealed.

ูขูฅ. ูุงุฎู„ูŽุนู’ ุญู…ูŠุฏุงู‹ ุจูŠู†ู‡ุง ุนูุฐู’ุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูˆู„ููŠุจู’ุฏู ุณูุฑู‘ูŽ ุถู…ุงุฆูุฑู ุฅุนู„ุงู†ูู‡ุง

26. They captivated sick hearts with their beauty
Watering, flooding them.

ูขูฆ. ูˆุญูŽุจุงูƒูŽู‡ุง ูƒูู„ูู ุงู„ุถู‘ูู„ูˆุน ุจุญุณู†ู‡ุง
ุฑูŽูŠู‘ุงู†ู ุฌุงู†ุญุฉู ุจู‡ุง ู…ูŽู„ุขู†ู‡ุง

27. Distracting lovers from their beloved, stealing
The fruits of souls, though forbidden its fruits.

ูขูง. ุชูุณู’ู„ูŠ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŽ ุนู† ุงู„ุญุจูŠุจู ูˆุชุฌุชูŽู†ูŠ
ุซู…ุฑูŽ ุงู„ู†ููˆุณ ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽู…ุงู‹ ุณูู„ู’ูˆุงู†ูู‡ุง

28. They surpassed the poets in what poetry composed for them
The pride of rhymes in its stringing and capping.

ูขูจ. ุฑูŽุฏู‘ุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‘ุนุฑุงุก ู…ุง ุญุงูƒูŽุชู’ ู„ู‡ุง
ุบูุฑู‘ู ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุจููƒุฑูู‡ูŽุง ูˆุนูŽูˆุงู†ูู‡ุง

29. They came dragging the trains of poems
Its rhetoric enough to dazzle eloquence.

ูขูฉ. ูˆุฃุชูŽุชู’ ุชูุฌูŽุฑู‘ูุฑู ููŠ ุฐูŠูˆู„ู ู‚ุตุงุฆุฏู
ูŠูƒููŠูƒูŽ ุนู† ุณูุญู’ุฑู ุงู„ุจูŽูŠุงู† ุจูŠุงู†ู‡ุง

30. Exhausting the adept while the glancing of an eye
Doomed him in his ignorance.

ูฃู . ุฃุนู’ูŠูŽุชู’ ู„ูŽุจูŠุจุงู‹ ูˆู‡ูŠ ู…ูŽูˆู‚ูุนู ุทูŽุฑู’ููู‡ู
ูู‚ูŽุถูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ ุจุฌู‡ู„ูู‡ู ุนุฑูุงู†ูู‡ุง

31. Abrahamic blackness attributed
To the offspring of nobles, their gardens and dwellings.

ูฃูก. ุฅุจุฑุงู‡ูู…ููŠู‘ุฉู ุณููˆุฏูŽุฏู ุชูุนุฒูŽู‰ ุฅู„ู‰
ู†ูŽุฌู’ุฑู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุฌูู†ุงู†ูู‡ุง ูˆู…ูŽุนุงู†ูู‡ุง

32. As if it were Saif ibn Dhi Yazan in it
And as if it were Sanaa or its sheath.

ูฃูข. ููƒุฃู†ู‘ู‡ู ุณูŠูู ุจู†ู ุฐูŠ ูŠูŽุฒูŽู†ู ุจู‡ุง
ูˆูƒุฃู†ู‘ู‡ุง ุตูŽู†ุนุงุกู ุฃูˆ ุบูู…ุฏุงู†ู‡ุง

33. Ardhanโ€™s musk was poured over it, so it reeked
With your intermingled scent, the perfume of Ardhan.

ูฃูฃ. ุณูุญูุจูŽุชู’ ุจู‡ุง ุฃุฑุฏุงู†ูู‡ ูุชูŽุถูŽูˆู‘ุนูŽุชู’
ุนูŽุจูŽู‚ุงู‹ ุจุตุงุฆููƒู ู…ูุณูƒูู‡ู ุฃุฑุฏุงู†ูู‡ุง

34. As if it wore his youth, and the dew
Dripped down, moistening its meadows.

ูฃูค. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ู„ูŽุจูุณูŽุชู’ ุดูŽุจูŠุจูŽุชูŽู‡ู ูˆู‚ูŽุฏู’
ุบุงุฏู‰ ุงู„ู†ู‘ุฏูŽู‰ ู…ุชู‡ูŽู„ู‘ูู„ุงู‹ ุฑูŽูŠุนุงู†ู‡ุง

35. As though paradise were its dwelling
And its intercessor were Godโ€™s good pleasure.

ูฃูฅ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆุณู ุฏุงุฑู ู‚ุฑุงุฑูู‡ู
ูˆูƒุฃู†ู‘ ุดุงูุนูŽ ุฌูˆุฏูู‡ู ุฑูุถู’ูˆุงู†ู‡ุง

36. It showed your brilliant mirror majesty,
Exalted by some favor, though it abased its place.

ูฃูฆ. ุฃุจุฏูŽุชู’ ู„ูŽู…ุฑุขูƒูŽ ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ู ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉู‹
ูŠุนู„ูˆ ู„ู…ูƒุฑู…ุฉู ุจุฐุงูƒ ู…ูŽู‡ุงู†ู‡ุง

37. Its sides hunched over, if not for the weight of your glory
That settled in its position.

ูฃูง. ูˆู‡ูŽููŽุชู’ ุฌูˆุงู†ุจูู‡ุง ูˆู„ูˆู„ุง ู…ุง ุฑูŽุณุง
ู…ู† ุนุจุก ู…ุฌู’ุฏูƒูŽ ู…ุง ุงุณุชู‚ูŽุฑู‘ ู…ูƒุงู†ู‡ุง

38. How excellent is the amusement of its shadow,
The repose of its fragrance, or its company!

ูฃูจ. ูˆู„ูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ูŽุบู†ู‰ ุงู„ู„ู‡ูˆู ุชูŽุฑุฃู…ู ุธูู„ู‘ูŽู‡
ุขุฑุงู…ู ูˆูŽุฌู’ุฑูŽุฉูŽ ุฑูุญู’ู†ูŽ ุฃูˆ ุฃูุฏู’ู…ุงู†ู‡ุง

39. Its date palms are blond, contending with darkness,
Traveling like stars twinkling at night.

ูฃูฉ. ูˆู†ุฎุงู„ูู‡ุง ุตูŽูุฑุงุก ุนุงุฑูŽุถูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ูˆุณูŽุฑูŽุชู’ ูู†ุงุฏูŽู…ูŽ ูƒูˆูƒุจุงู‹ ู†ูŽุฏู…ุงู†ูู‡ุง

40. It came, outlasting eras which
Rolled over their mounds when their bodies decayed.

ูคู . ู‚ุฏูู…ุชู’ ุชูุฒุงูŠู„ู ุฃุนุตูุฑุงู‹ ูƒูŽุฑู‘ุชู’ ุนู„ู‰
ุญูŽูˆุจุงุฆูู‡ุง ู„ู…ู‘ุง ุงู†ู‚ูŽุถูŽู‰ ุฌูุซู…ุงู†ู‡ุง

41. It came in days of chaos for a period
Young, while time's bitterness grew old.

ูคูก. ูˆุฃุชุชู’ ุนู„ู‰ ุนู‡ุฏู ุงู„ุชู‘ุจุงุจุนู ู…ูุฏู‘ุฉู‹
ุบูŽุถู‘ุงู‹ ุนู„ู‰ ู…ูŽุฑู‘ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฒู…ุงู†ู‡ุง

42. Yemenite in its lords, Najranite in its
Lineages, where Najran attributed it to them.

ูคูข. ูŠูŽู…ูŽู†ููŠู‘ุฉู ุงู„ุฃุฑู’ุจุงุจู ู†ุฌุฑุงู†ูŠู‘ุฉู ุงู„
ุฃู†ุณุงุจู ุญูŠุซู ุณูŽู…ูŽุชู’ ุจู‡ุง ู†ูŽุฌุฑุงู†ูู‡ุง

43. Or Sasanian, belonging to a Kisra or an Armah,
A Shamitah claimed in its name by a dihqan.

ูคูฃ. ุฃูˆ ูƒูุณู’ุฑูŽูˆูŠู‘ุฉู ู…ูŽุญุชุฏู ูˆุฃุฑูˆู…ุฉู
ุดูŽู…ุทุงุกู ูŠูุฏุนูŽู‰ ุจุงุณู…ูู‡ุง ุฏูู‡ู‚ุงู†ูู‡ุง

44. Or a Qarqaf, which the Romans prospered,
Whose achievements were not slighted or belittled.

ูคูค. ุฃูˆ ู‚ูŽุฑู‚ูŽูู ู…ู…ู‘ุง ุชู†ุดู‘ู‰ ุงู„ุฑู‘ูˆู…ูŽ ู„ุง
ู†ูŽุดูŽูˆุงุชูู‡ุง ุฐูู…ู‘ุชู’ ูˆู„ุง ู†ูŽุดูˆุงู†ูู‡ุง

45. The Catholicus acquired it, treasured it,
And protected the jewel of a diver, guarding it.

ูคูฅ. ูƒุงู† ุงู‚ุชู†ุงู‡ุง ุงู„ุฌุงุซู„ููŠู‚ู ูŠููƒูู†ู‘ูู‡ูŽุง
ูˆูŠูŽุตููˆู†ู ุฏูุฑู‘ุฉูŽ ุบุงุฆุตู ุตูŽูˆู‘ุงู†ู‡ุง

46. Among a group of his people, the turns of fate
Tested them, so its newness overwhelmed them.

ูคูฆ. ููŠ ู…ูŽุนุดุฑู ู…ู† ู‚ูˆู…ู‡ ุนูŽุซูŽุฑูŽุชู’ ุจู‡ู…
ู†ููˆูŽุจู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูุบุงู„ูŽู‡ู… ุญูุฏุซุงู†ู‡ุง

47. It honored crumbling earth and centered
The land of the Berbers, its banners raised.

ูคูง. ูƒุฑูู…ูŽุชู’ ุซูŽุฑู‰ู‹ ู…ุชุฃุฑู‘ูุฌุงู‹ ูˆุชูˆุณู‘ุทุชู’
ุฃุฑุถูŽ ุงู„ุจูŽุทุงุฑู‚ู ู…ูุดุฑููุงู‹ ุฃูุฏุงู†ู‡ุง

48. They did not kindle a fire whose flames
Shone at the horizonsโ€™ edges.

ูคูจ. ู„ู… ูŠูุถุฑูู…ูˆุง ู†ุงุฑุงู‹ ู„ู‡ูŽูŠุจุชูู‡ุง ูˆู„ู…ู’
ูŠูŽุณุทูŽุนู’ ุจุฃูƒู†ุงูู ุงู„ููŽุถุงุก ุฏูุฌุงู†ู‡ุง

49. As though its temple preceded as a banner
And the armyโ€™s ranks were its minarets.

ูคูฉ. ููƒุฃู†ู‘ ู‡ูŠูƒูŽู„ูŽู‡ุง ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ู…ูŽ ุฑุงูŠูŽุฉู‹
ูˆูƒุฃู†ู‘ ุตูŽูู‘ ุงู„ุฏู‘ุงุฑุนูŠู†ูŽ ุฏูู†ุงู†ูู‡ุง

50. Their newborns circumambulated it, as
The dromedaries of pilgrims circled their homes.

ูฅู . ุบูŽู†ููŠูŽุชู’ ุชุทูˆูู ุจู‡ุง ูˆู„ุงุฆุฏูู‡ู…ู’ ูƒู…ุง
ุทุงููŽุชู’ ุจุฑูŽุจู‘ุงุชู ุงู„ุญูุฌุงู„ู ู‚ููŠุงู†ู‡ุง

51. It was given some of their knowledge, so it seemed
The monks of those books or their priests.

ูฅูก. ู‚ุฏ ุฃููˆุชููŠูŽุชู’ ู…ู† ุนูู„ู…ูู‡ู…ู’ ููƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุฃุญุจุงุฑู ุชู„ูƒ ุงู„ูƒูุชุจู ุฃูˆ ุฑูู‡ุจุงู†ู‡ุง

52. It surpassed them, pardoning in its glory,
While they crouched, ceding its grounds.

ูฅูข. ุฌุงุฒุชู’ู‡ูู…ู ุชูŽุฑู’ู…ูŽุฏู‘ู ููŠ ุบูู„ูŽูˆุงุฆูู‡ุง
ูุชูุฎูุฑู‘ู…ูˆุง ูˆุฎูŽู„ุง ู„ู‡ุง ู…ูŽูŠุฏุงู†ูู‡ุง

53. So it is like a Najud camel circling its cups
Or a dune contending with its spear.

ูฅูฃ. ููƒูŽู„ูŽุชู’ูƒูŽ ู†ุงุฌูˆุฏูŒ ุชุฏูŠุฑู ูƒุคูˆุณูŽู‡ุง
ู‡ููŠููŒ ุชูุฌุงุฐุจู ู‚ูุถู’ุจูŽู‡ุง ูƒูุซุจุงู†ู‡ุง

54. Of virgins, no beloved attained
Union without its separation tormenting him.

ูฅูค. ู…ู† ู‚ุงุตุฑุงุชู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ูู ูƒู„ู‘ ุฎุฑูŠุฏุฉู
ู„ู… ูŠุฃุชู ุฏูˆู†ูŽ ูˆูุตุงู„ู‡ุง ู‡ูุฌุฑุงู†ูู‡ุง

55. It knew not the bitterness of farewells, nor moaned
In the bends of passion, sighing grief.

ูฅูฅ. ู„ู… ุชูŽุฏู’ุฑู ู…ุง ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุฏุงุนู ูˆู„ุง ุดุฌูŽุชู’
ุตูŽุจู‘ุงู‹ ุจู…ูู†ู’ุนูŽุฑูŽุฌู ุงู„ู„ูˆู‰ ุฃุธุนุงู†ู‡ุง

56. It came to you blushing in the blood of modesty, then
Complained of captivity to its sea, as though

ูฅูฆ. ู‚ุฏ ุถูุฑู‘ุฌูŽุชู’ ุจุฏู… ุงู„ุญูŠุงุก ูุฃู‚ุจู„ุชู’
ู…ุชุธู„ู‘ู…ุงู‹ ู…ู† ูˆูŽุฑุฏู‡ุง ุณููˆุณุงู†ู‡ุง

57. Its two irrigated plains were its captive, captive to them.
It blamed you for some wrong, though it was a fawn

ูฅูง. ุชุดูƒูˆ ุงู„ุตู‘ููุงุฏูŽ ู„ุจูู‡ู’ุฑูู‡ุง ููƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุฑูŽุณูŽููŽุงู†ู ุนุงู†ู ุฏูŽู„ู‘ูู‡ุง ุฑูŽุณูŽูุงู†ู‡ุง

58. Whose wrongdoing was not feared, nor transgression.
So it came to you between shirts and skirts

ูฅูจ. ุณุงู…ุชู’ู‡ู ุจุนุถูŽ ุงู„ุธู„ู… ูˆู‡ูŠ ุบุฑูŠุฑุฉูŒ
ู„ุง ุธูู„ู…ูู‡ุง ูŠูุฎู’ุดูŽู‰ ูˆู„ุง ุนูุฏูˆุงู†ู‡ุง

59. Whose sewing drew praise for its tailor.
And if it gained your heart with what it adorned and enabled,

ูฅูฉ. ูุฃุชูŽุชู’ู‡ู ุจูŠู† ู‚ูŽุฑุงุทูู‚ู ูˆู…ูŽู†ุงุทูู‚ู
ูŠูุซู’ู†ู‰ ุนู„ู‰ ุณููŠูŽุฑุงุฆูู‡ุง ุฎูŽูู’ุชุงู†ู‡ุง

60. Striking the black of your heart as it willed.
It knew not what made the king most resolute to resist it,

ูฆู . ูˆุฅุฐุง ุงุฑุชู…ูŽุชู’ู‡ู ุจู…ุง ุชูŽุฑูŠุดู ูˆู…ููƒู‘ู†ูŽุชู’
ูุฃุตุงุจูŽ ุฃุณู’ูˆุฏูŽ ู‚ู„ู’ุจูู‡ู ุฅู…ูƒุงู†ูู‡ุง

61. With the precision of its shot, or its reckoning.
In movements like the winds of youth on the path of temptation,

ูฆูก. ู„ู… ุชูŽุฏู’ุฑู ู…ุง ุฃุตู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู…ู„ูŠูƒูŽ ุฃู†ูŽุฒู’ุนูู‡ุง
ุจุณุฏูŠุฏู ุฐุงูƒ ุงู„ุฑู‘ู…ู’ูŠ ุฃูˆ ุญูุณุจุงู†ู‡ุง

62. Its acts, though it was still on the path of prohibition.
And if the prime of youth is met with amusements,

ูฆูข. ููŠ ุฃุฑูŠูŽุญููŠู‘ุงุชู ูƒุฑูŽูŠู’ุนุงู†ู ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง
ุญูŽุฑูƒุงุชูู‡ุง ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ุฅุณู’ูƒุงู†ู‡ุง

63. Then its prime is its season.
And if a soul stubborn to your humbling and softening

ูฆูฃ. ูˆู„ุฆู† ุชูŽู„ูŽู‚ู‘ูŠู’ุชูŽ ุงู„ุดู‘ุจุงุจูŽ ูˆุนูŽุตู’ุฑูŽู‡ู
ุจุงู„ู…ูู„ู’ู‡ููŠุงุชู ููŽุนูŽุตู’ุฑูู‡ุง ูˆุฃูˆุงู†ู‡ุง

64. Like the ridge of two sand dunes between gardens.
Before the white of cheeks made you forget

ูฆูค. ูˆู„ุฆู† ุฃุจูŽุชู’ ู„ูƒ ุฎูู’ุถูŽ ุฐุงูƒูŽ ูˆู„ููŠู†ูŽู‡ู
ู†ูุณูŒ ูƒู‡ูŽุถู’ุจู ุนูŽู…ุงูŠูŽุชูŠู†ู ุฌูŽู†ุงู†ู‡ุง

65. The white that shatters amidst clamor, their eyelids.
And a horde that rouses swords against it when

ูฆูฅ. ูู„ู‚ุจู„ูŽู…ุง ุฃุณู’ู„ุชู’ูƒูŽ ุนู† ุจููŠุถ ุงู„ุฏู‘ูู…ู‰
ุจููŠุถูŒ ุชููƒุณู‘ูŽุฑู ููŠ ุงู„ูˆุบู‰ ุฃุฌูุงู†ู‡ุง

66. Its audacity desired, frightening even the brave.
And a dynasty whose reign abandoned protecting

ูฆูฆ. ูˆุถุฑุงุฆุจูŒ ุชูู†ุจูŠ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ู…ูŽุถุงุฑูุจุงู‹
ุฃุฑุฏูŽุชู’ ุดูŽุฑุงุณูŽุชูู‡ุง ูุฎููŠููŽ ู„ููŠุงู†ูู‡ุง

67. Its kingdom, as though its swords were its home.
A people whose days are its determination

ูฆูง. ูˆุฃูุจููˆู‘ุฉูŒ ู‡ุฌูŽุฑูŽุชู’ ู…ูŽู‚ุงุตูุฑูŽ ู…ูู„ูƒูู‡ุง
ููƒุฃู†ู‘ู…ูŽุง ุฃุณู’ูŠุงููู‡ุง ุฃูˆุทุงู†ูู‡ุง

68. And its whip, its striking, and its spears.
And if the steeds merrily race,

ูฆูจ. ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ู‡ูู…ู ุฃูŠู‘ุงู…ูู‡ูู…ู’ ุฅู‚ุฏุงู…ูู‡ุง
ูˆุฌูู„ุงุฏูู‡ุง ูˆุถูุฑุงุจูู‡ุง ูˆุทูุนุงู†ูู‡ุง

69. Then its heroes are its horsemen.
And if they challenge a city, their roar

ูฆูฉ. ูˆุฅุฐุง ุชูŽู…ูŽุทู‘ุฑูŽุชู ุงู„ุฌููŠุงุฏู ุณูŽูˆุงุจูู‚ุงู‹
ูุจู‡ู… ุชูŽูƒูŽู†ู‘ูููู‡ุง ูˆู‡ู… ููุฑุณุงู†ู‡ุง

70. Shakes it, their might makes it quake.
On their faces, the moons of battle appear

ูงู . ูˆุฅุฐุง ุชูŽุญูŽุฏู‘ูˆู’ุง ุจูŽู„ู’ุฏูŽุฉู‹ ูุจูุฒูŽุฃุฑูู‡ูู…
ุตูŽุนูŽู‚ุงุชูู‡ุง ูˆุจุจูŽุฃุณูู‡ูู…ู’ ุฑูŽุฌูŽูุงู†ูู‡ุง

71. As their armor, their shooting stars adorning them.
They reach the heat of its hell if its heroes

ูงูก. ุขู„ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุชูŽุจุฏูˆ ุนู„ู‰ ู‚ูŽุณูŽู…ุงุชู‡ู…ู’
ุฃู‚ู’ู…ุงุฑูู‡ูŽุง ูˆุชุญูู‘ูู‡ูู…ู’ ุดูู‡ุจุงู†ูู‡ุง

72. Rally, and its equals come together.
An obstinate horde, the mountains are humble before them,

ูงูข. ูŠูŽุตู’ู„ูŽูˆู†ูŽ ุญุฑู‘ูŽ ุฌุญูŠู…ู‡ุง ุฅู† ุนุฑู‘ุฏูŽุชู’
ุฃุจุทุงู„ูู‡ุง ูˆุชูŽุฒูŽุงูˆุฑูŽุชู’ ุฃู‚ุฑุงู†ู‡ุง

73. Their sharpness undimmed, their blades unbroken.
It returned you, and you are the Arab to whom

ูงูฃ. ุฌูุฑู’ุซูˆู…ูŽุฉูŒ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ู ู„ู…
ูŠูุบู’ุถูŽุถู’ ู…ุชุงู„ูุนูู‡ุง ูˆู„ุง ุซูŽู‡ู„ุงู†ูู‡ุง

74. It is attributed, and Jaโ€˜far is its descendant.
So boast of the crowns of kings and its kingdom,

ูงูค. ุฑูุฏู‘ุชู’ ุฅู„ูŠูƒ ูุฃู†ุชูŽ ูŠุนุฑูุจูู‡ุง ุงู„ุฐูŠ
ุชูุนู’ุฒูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ ูˆุฌุนู’ููŽุฑูŒ ู‚ูŽุญุทุงู†ู‡ุง

75. For you are none other than its protector.
By God, you are about to hastily

ูงูฅ. ูุงูุฎูŽุฑู’ ุจุชูŠุฌุงู†ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆู…ูู„ูƒูู‡ุง
ูู„ุฃู†ุชูŽ ุบูŠุฑู ู…ูุฏุงููŽุนู ุฎูู„ุตุงู†ูู‡ุง

76. Reach the legacy a hand stretches over the Euphratesโ€™ daughters.
One aged redeems you from hopes, who never rested

ูงูฆ. ู„ู„ู‘ู‡ู ุฃู†ู’ุชูŽ ู…ููˆุงุดููƒุงู‹ ุนุฌูู„ุงู‹ ุฅู„ู‰
ุฌูŽุฏูˆูŽู‰ ูŠูŽุฏู ู…ูŽุฏู‘ู ุงู„ููุฑุงุชู ุจูŽู†ุงู†ู‡ุง

77. On the beds of Suddad or Sinan.
Five wishes pour from it in torrents

ูงูง. ูŠูŽูุฏูŠูƒูŽ ุฐูˆ ุณูู†ูŽุฉู ุนู† ุงู„ุขู…ุงู„ู ู„ู…
ูŠุฃู„ูŽูู’ ู…ูŽุถุงุฌุนูŽ ุณูุคุฏูŽุฏู ูˆูŽุณู’ู†ุงู†ู‡ุง

78. Filling the ponds, its thirsty camels gathered.
From every bare-headed rock, every string of poetry

ูงูจ. ุชูŽุฑูุฏู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุงู„ุฎูู…ุณู ู…ู†ู‡ ู…ูŽุดุงุฑูุนุงู‹
ู…ูู„ุกูŽ ุงู„ุญููŠุงุถ ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽุฃู‹ ุธูŽู…ุขู†ูู‡ุง

79. Which surpassed in the best of transactions, their prices.
Drawing near the question is a clerk from Saโ€˜da

ูงูฉ. ู…ู† ูƒู„ ุนุงุฑูŠ ุงู„ู„ู‘ููŠุชู ู…ู† ู†ูŽุธู… ุงู„ุชูŠ
ุฑูŽุฌูŽุญูŽุชู’ ุจุฎูŠุฑู ุชุฌุงุฑูŽุฉู ุฃุซู…ุงู†ู‡ุง

80. Entangled in the beards, his teeth bared.
Aspiration raised you above them, which neither

ูจู . ูŠูุฏู†ูŠ ุงู„ุณุคุงู„ูŽ ุฅู„ูŠู‡ ุนุงู…ู„ู ุตูŽุนุฏูŽุฉู
ู…ูุชูŽุบูŽู„ู’ุบูู„ูŒ ุจูŠู† ุงู„ุดู‘ูุบุงูู ุณูู†ุงู†ู‡ุง

81. The pair of stars nor a single one aimed for.
You brought the horizonsโ€™ lands into your grasp,

ูจูก. ุฃุนู’ู„ุชู’ูƒูŽ ุนู†ู‡ู… ู‡ูู…ู‘ุฉูŒ ู„ู… ูŠูŽุนุชู„ูู‚ู’
ู…ูŽุซู’ู†ู‰ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู… ุจู‡ุง ูˆู„ุง ูˆูุญุฏุงู†ู‡ุง

82. Cast behind the two easts, their mountains surrounded.
And those horizons of the kingdom are not

ูจูข. ุฏุงู†ูŽูŠู’ุชูŽ ุฃู‚ู’ุทุงุฑูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุจุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉู
ู…ูู„ู‚ู‰ู‹ ูˆุฑุงุก ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู ุฌูุฑุงู†ู‡ุง

83. Feared in their fears, while you are their safety.
Girded with the sword of the Caliphate, which

ูจูฃ. ูˆู‡ูŠ ุงู„ุฃู‚ุงุตูŠ ู…ู† ุซูุบูˆุฑ ุงู„ู…ูู„ูƒ ู„ุง
ุชูุฎุดูŽู‰ ู…ุฎุงูˆูููู‡ุง ูˆุฃู†ุชูŽ ุฃู…ุงู†ูู‡ุง

84. Is surrendered to you if its reins slacken.
The steeds are driven into battle as though

ูจูค. ู…ุชู‚ู„ู‘ุฏุงู‹ ุณูŠููŽ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ู„ู„ู‘ุชูŠ
ูŠูู„ู‚ูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ ุฅุฐุง ุงุณุชู…ุฑู‘ ุนูู†ุงู†ูู‡ุง

85. Sariโ€˜ and Wฤrida were its swift ones.
And the standards of the soldiers are shaken, correspondently

ูจูฅ. ุชูุฒู’ุฌูŽู‰ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌูู„ุงุฏ ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุณูŽุฑุนุงู†ู ูˆุงุฑุฏุฉู ุงู„ู‚ูŽุทุง ุณูŽุฑุนุงู†ู‡ุง

86. Beneath the clouds, their eagles soaring.
Until, with you astride, the enemyโ€™s land

ูจูฆ. ูˆุชูู‡ูŽุฒู‘ู ุฃู„ูˆูŠูŽุฉู ุงู„ุฌู†ูˆุฏู ุฎูŽูˆุงููู‚ุงู‹
ุชุญุชูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูƒูŽูˆุงุณูุฑุงู‹ ุนูู‚ุจุงู†ู‡ุง

87. Was disturbed and its plains constricted.
It surrendered its reins to you, and before it

ูจูง. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุญุฑูุฌูŽุชู’ ุจู‡ ุฃุฑู’ุถู ุงู„ุนุฏู‰
ู…ูุชูŽู…ูŽุทู‘ูŠุงู‹ ูˆุชูŽุถุงูŠู‚ูŽุชู’ ุฃุนุทุงู†ู‡ุง

88. Neither its removal nor deposition ceased.
Do not say that the religion and world are his

ูจูจ. ุฃู„ู‚ูŽุชู’ ู…ู‚ุงู„ููŠุฏุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ูˆู‚ุจู„ูŽู‡ู
ู…ุงุงู†ููƒู‘ ุฎุงู„ุนูู‡ุง ูˆู„ุง ุฎูู„ุนุงู†ู‡ุง

89. Substitutes, the claim of a terrible liar.
The destination of requests and delegations when

ูจูฉ. ู„ุง ู‚ู„ุชูŽ ุฅู†ู‘ ุงู„ุฏู‘ูŠู†ูŽ ูˆุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ู„ูŽู‡ู
ุนููˆูŽุถูŒ ูˆู„ูุคู…ู ู…ู‚ุงู„ุฉู ุจูู‡ู’ุชุงู†ูู‡ุง

90. The loss of eyes afflicted its riders, mounted.
The dew grew accustomed to descending on it, as though

ูฉู . ุฃู…ูŽุฏู ุงู„ู…ูŽุทุงู„ุจู ูˆุงู„ูˆููˆุฏู ุฅุฐุง ุญูŽุฏูŽุชู’
ููŽูˆู’ุชูŽ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุฑููƒุงุจูู‡ุง ุฑููƒุจุงู†ู‡ุง

91. It were the resting place of a mount or its kneading.
Forgiving of deadly sins, welcoming

ูฉูก. ุฃู„ูููŽ ุงู„ู†ู‘ุฏูŽู‰ ุฏูŽุฃุจุงู‹ ุนู„ูŠู‡ ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ุฑูŽุชู’ูƒู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุฅู„ูŠู‡ู ุฃูˆ ูˆูŽุฎูŽุฏุงู†ู‡ุง

92. And well-mannered, its forgiveness exalted.
If speech leans to generosity, excel

ูฉูข. ุบูŽูู‘ุงุฑู ู…ููˆุจูู‚ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽุฑุงุฆู… ุตุงูุญูŒ
ูˆุณูŽุฌููŠู‘ุฉูŒ ู…ู† ู…ุงุฌูุฏู ุบููุฑุงู†ู‡ุง

93. In kindness, the tilt of its bend generosity.
Though I fall short in thanking it, it has not

ูฉูฃ. ุดูŠู… ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู‚ูˆู„ ุญู† ุชุจุฑุนุช
ูƒุฑู…ุงู‹ ูุฃุณุฌุญ ุนุทูู‡ุง ูˆุญู†ุงู†ู‡ุง

94. Deprived me before it of thanklessness.
I was like al-Walid, but the sons of

ูฉูค. ุฅู†ู‘ูŠ ูˆุฅู† ู‚ุตู‘ุฑู’ุชู ุนู† ุดูƒุฑูŠู‡ ู„ู…
ูŠูŽุบู’ู…ูŽุทู’ ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ ุตู†ูŠุนูŽุฉู‹ ูƒููุฑุงู†ู‡ุง

95. Khaqan did not rival it in honor or state.
Favors like first rainclouds, guarantors

ูฉูฅ. ูƒู†ุชู ุงู„ูˆู„ูŠุฏูŽ ูู„ู… ูŠูู†ุงุฒูุนู’ู‡ู ุจู†ูˆ
ุฎุงู‚ุงู†ูŽ ู…ูƒุฑู…ุฉู‹ ูˆู„ุง ุฎุงู‚ุงู†ู‡ุง

96. Of success, depending on it assurance.
Oh my woe from me upon me if I am silenced

ูฉูฆ. ู…ูู†ูŽู†ูŒ ูƒุจุงูƒูุฑูŽุฉู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูƒููŠู„ุฉูŒ
ุจุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุญู ู…ูˆู‚ูˆููŒ ุนู„ูŠู‡ ุถูŽู…ุงู†ู‡ุง

97. From its benevolence or drowned in its flood!
I have toward it nothing but my heart aflame

ูฉูง. ูŠุง ูˆูŽูŠู’ู„ูŽุชูŽุง ู…ู†ู‘ูŠ ุนู„ูŠู‘ ุฃู…ูุฎู’ุฑูุณูŠ
ุฅุญุณุงู†ูู‡ุง ุฃูˆ ู…ูุบุฑูู‚ูŠ ุทููˆูุงู†ู‡ุง

98. Drawing its affection to you, burning.
May its greatness last for us, shaded

ูฉูจ. ู…ุง ู„ูŠ ุจู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุงุญุชุฑุงู‚ู ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ูŠูุฏู†ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ูˆุฏุงุฏูŽู‡ุง ุญูŽุฑู‘ูŽุงู†ู‡ุง

99. By its shadows, its branches overhanging.
And may it submit to the folly of youth and the injustice

ูฉูฉ. ุฏุงู…ูŽุชู’ ู„ู†ุง ุชู„ูƒ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ุชูŽููŽูŠู‘ุฆุงู‹
ุฃุธู’ู„ุงู„ูู‡ูŽุง ู…ูุชูŽู‡ูŽุฏู‘ู„ุงู‹ ุฃูู†ุงู†ู‡ุง

100. Of fortune, mighty, its authority supported!

ูกู ู . ูˆุงุณู„ูŽู…ู’ ู„ุบูŽุถู‘ ุดุจูŠุจูŽุฉู ูˆู„ุฏูˆู„ูŽุฉู
ุนูŽุฒู‘ุชู’ ูˆุนูŽุฒู‘ ู…ุคูŠู‘ูŽุฏุงู‹ ุณู„ุทุงู†ู‡ุง