Feedback

We passed by your haunts of revelry,

قد مررنا على مغانيك تلك

1. We passed by your haunts of revelry,
And found in them traces resembling you,

١. قد مَرَرْنَا على مَغَانيكِ تلكِ
فرأينَا فيهَا مَشابِهَ مِنكِ

2. The gazelles confronted us coquettishly,
With their large dark eyes, yet we did not ask about you,

٢. عارَضَتْنا المَها الخوَاذِلُ أسْرا
باً بأجراعِهَا فلمْ نَسْلُ عنكِ

3. No antelopes roam your abode,
For you resembled them, if you were not them,

٣. لا يُرَعْ للمَها بداركِ سِرْبٌ
فلقد أشبَهَتْكِ إن لم تَكُنْكِ

4. Console me, for you saw my suffering,
The day I weep for the abodes, and you weep,

٤. مُسعِدي عُجْ فقد رأيتَ مَعاجي
يومَ أبكي على الدّيارِ وتبكي

5. With a longing, repeated sigh, like my longing,
And doubt, echoed, like my doubt,

٥. بحنينٍ مُرَجَّعٍ كحنيني
وتَشَكٍّ مُرَدَّدٍ كتَشَكّي

6. So shed tears copiously like I do,
But do not shed blood as I shed,

٦. فاتّئِدْ تسكبِ الدموعَ كسكبي
ثمّ لا تَسفِكِ الدّماءَ كسَفْكي

7. I do not see the son of Ja'far ibn 'Ali,
Wearing the majesty of kingship,

٧. لا أرى كابنِ جعفر بنِ عليٍّ
مَلِكاً لابِساً جلالَةَ مُلْكِ

8. Hearts shy away from him timidly,
In a position above the crowned, uncomfortable,

٨. تتفادى القلوبُ منه وجيباً
في مَقَامٍ على المتَوَّج ضَنْك

9. It is as if we meet at dawn,
The exalted bow down before him, shaken,

٩. فكأنّا صَبيحَةَ الإذنِ نَلْقَى
دونَهُ المَشرَفِيَّ هُزَّ لِبَتْك

10. And the tall straighten up before him,
Their flanks exposed to death and destruction,

١٠. وطويلَ النِّجادِ فُرِّجَ عنْهُ
جانبُ السِّجْفِ عن حياةٍ وهُلك

11. I do not see him faltering when he appears,
And I taint certainty about him with doubt,

١١. لا أراهُ بتاركي حينَ يبْدو
وأشوبُ اليَقِينَ منْهُ بشَكِّ

12. He who rends injustice and darkness,
With awe, does not rend a veil wantonly,

١٢. هَتَكَ الظُّلمَ والظلامَ به ذو
رَوْعَةٍ لا يَريبُ سِتْراً بهَتْك

13. He is to us the successor of the full moon, whenever
The night is adorned by his appearance,

١٣. فهو فينا خليفةُ البدْرِ ما استح
لَكَ ليلٌ إذا تجلّى بحُلْك

14. Like rain-water, he renews youth,
While he is clad in devotion and piety,

١٤. مثل ماء الغمام يَنْدى شباباً
وهو في حُلَّتَيْ تَوَقٍّ ونُسْك

15. He steps on earth, and its soil is pearls,
And the water of the soil is pure musk,

١٥. يطأ الأرضَ فالثّرى لؤلؤ رَطْ
بٌ وماءُ الثرى مُجاجَةُ مِسْك

16. A ritual place of pilgrimage, constantly visited,
The camels exhausted by the long journey and the riding,

١٦. مَنْسَكٌ للوفود يُعْتَامُ قد أن
ضَى المَطايا بطول وَخْدٍ ورَتك

17. If it were not for his recent favor to me,
I would have no complaints about fate's tyranny,

١٧. أنا لولا نَوالُهُ آنِفاً لمْ
يَكْ لي من شكايةِ الدهرِ مُشك

18. His bounty swept away my sorrows,
And his sea drowned my ship,

١٨. سَحَّ شُؤبوبُهُ فأجرى شِعابي
وطَما بحْرُهُ فأغْرَقَ فُلْكي

19. I said to the crooked, you may see what I see,
So relate it if you claim you can tell,

١٩. قلتُ للمُزْنِ قد تَرى ما أراهُ
فاحكِهِ إن زَعَمْتَ أنّك تَحكي

20. And when he shakes the lote-tree violently and hurls
At the enemies thorny bushes and lightning,

٢٠. وإذا زَعْزَعَ الوَشيجَ وألقْىَ
بجِرَانٍ عَلى الأعادي وبَرْك

21. And girds the knight clad in armor,
With a sword, from an Indian blade and pure steel,

٢١. نَظَمَ الفارسَ المُدَجَّجَ طَعْناً
تحتَ سَردٍ من لأمَةٍ ومِشَكِّ

22. Ja'far in battle is calamitous as a cup,
If he extends it to the enemies, and kills like killing,

٢٢. جعفرٌ في الهِياجِ بأساً كبأسٍ
إنْ سَطا بالعِدى وفَتكاً كفَتْك

23. And if he wishes, the praised ones honor him,
With the nobility of the house, from brilliance and loftiness,

٢٣. وإذا شاءَ قَلّدَتْهُ جُذامٌ
شَرَفَ البيتِ من أواخٍ وسَمْك

24. A towering, sublime rank, an impregnable lion,
Which kings could never attain through reign,

٢٤. مَنصِبٌ فارِعٌ وغابُ أُسودٍ
لم تَدِنْهُ الملوكُ يوماً بمَلْك

25. His renowned virtues abound in glory and pride,
Self-sufficient, without contention and quarrel,

٢٥. حُفَّ مأثورُهُ بمَجْدٍ وفَخْرٍ
أغنَيَا فيه عن لَجاجٍ ومَحْك

26. Whose sincerity I do not adulterate with lies and slander,
Her poetry is solidly crafted, she compared

٢٦. هاكَ إحدى المحبَّراتِ اللّواتي
لم أشُبْ صِدقَها بزُورٍ وإفْك

27. My scattered pearls to her threaded gems,
Since I have taken my share of thanking you for your blessings,

٢٧. نَظْمُها مُحْكَمٌ فقارَنَ بَينَ ال
دُرِّ نظمي وأخلصَ التِّبرَ سَبكي

28. My taking was like my leaving,
I confess inadequacy in reciprocating your gifts, for I

٢٨. ولَقِدْماً أخذْتُ من شُكْرِ نُعما
كَ بحظّي فكان أخذي كتَركي

29. Strained myself, and said to myself, you have fallen short,

٢٩. بُؤتُ بالعَجز عن نَداك وقد أج
هَدتُ نَفْسي فقلتُ للنفس قَدْكِ