Feedback

Behold, everything to come is near,

ุฃู„ุง ูƒู„ ุขุช ู‚ุฑูŠุจ ุงู„ู…ุฏู‰

1. Behold, everything to come is near,
And every life shall reach an end;

ูก. ุฃู„ุง ูƒู„ู‘ู ุขุชู ู‚ุฑูŠุจู ุงู„ู…ูŽุฏู‰
ูˆูƒู„ู‘ู ุญูŠุงุฉู ุฅู„ู‰ ู…ูู†ู’ุชูŽู‡ูŽู‰

2. And naught deludes a soul but itself,
And the youth's life is but the youth's hopes.

ูข. ูˆู…ุง ุบูŽุฑู‘ ู†ูŽูู’ุณุงู‹ ุณูˆูŽู‰ ู†ูุณูู‡ุง
ูˆุนูู…ู’ุฑู ุงู„ูุชู‰ ู…ู† ุฃู…ุงู†ูŠ ุงู„ูุชู‰

3. Swifter in the glance than a wink,
And faster in hearing than one who says "aye."

ูฃ. ูุฃู‚ู’ุตูŽุฑู ููŠ ุงู„ุนูŠู†ู ู…ู† ู„ูŽูู’ุชูŽุฉู
ูˆุฃุณุฑูŽุนู ููŠ ุงู„ุณู…ุน ู…ู† ุฐุง ูˆู„ุง

4. Yet I never saw the prudent man
Whose eyes were filled with what could not be seen;

ูค. ูˆู„ู… ุฃุฑูŽ ูƒุงู„ู…ุฑู’ุกู ูˆู‡ูˆ ุงู„ู„ุจูŠุจู
ูŠุฑูŽู‰ ู…ู„ุกูŽ ุนูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡ ู…ุง ู„ุง ูŠูุฑูŽู‰

5. For the sights are naught but the hearts,
While the eyes in them are blind.

ูฅ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูˆุงุธุฑู ุฅู„ุงู‘ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู
ูˆุฃู…ู‘ุง ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูููŠู‡ุง ุงู„ุนู…ู‰

6. Who can lend me weapons like time
That I may gain power over it when it sets upon me,

ูฆ. ูˆู…ู†ู’ ู„ูŠ ุจู…ุซู„ู ุณู„ุงุญ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู
ูุฃุณู’ุทูˆ ุนู„ูŠู‡ ุฅุฐุง ู…ุง ุณุทุง

7. That I may find it attacking yet running away,
That I may catch up with it though it is fleet of foot.

ูง. ูŠูŽุฌูุฏู‘ู ุจู†ุง ูˆู‡ูˆ ุฑูŽุณู’ู„ู ุงู„ุนูู†ุงู†ู
ูˆูŠูุฏุฑููƒูู†ุง ูˆู‡ูˆ ุฏุงู†ูŠ ุงู„ุฎูุทู‰

8. It shot its arrows and there was nothing left
But the stripping of bones flung down in waste,

ูจ. ุจุฑูŽู‰ ุฃุณู’ู‡ูู…ุงู‹ ูู†ูŽุจูŽุง ู…ุง ู†ูŽุจุง
ูู„ู… ูŠุจู’ู‚ูŽ ุฅู„ุงู‘ ุงุฑุชู‡ุงูู ุงู„ุธู‘ูุจู‰

9. Scraped, thrown away, growing again, unswerving,
Deaf, unhearing, unknown.

ูฉ. ุชูุฑุงุดู ูุชูุฑู’ู…ูŽู‰ ูุชูู†ู…ูŠ ูู„ุง
ุชูŽุญูŠุฏู ูˆุชูุตู’ู…ูŠ ูˆู„ุง ุชูุฏู‘ูŽุฑู‰

10. Shall I be crushed when my sinews have not softened
And my hands have no coward's trembling?

ูกู . ุฃุฃูู‡ู’ุถูŽู…ู ู„ุง ู†ูŽุจุนูŽุชูŠ ู…ูŽุฑู’ุฎูŽุฉูŒ
ูˆู„ุง ุนูŽุฒู…ุงุชูŠ ุฃูŠุงุฏูŠ ุณูŽุจุง

11. I am like the wide plain amid winds
And whatever befalls, safe from rupture.

ูกูก. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ ู…ูุซู„ูŠ ุฑุญูŠุจู ุงู„ู„ู‘ูŽุจุงู†ู
ุนู„ู‰ ู…ุง ูŠู†ููˆุจู ุณูŽู„ูŠู…ู ุงู„ุดุธู‰

12. And were it not for the fear of death drawing nigh,
It would have tried me to see what it would try.

ูกูข. ูˆู„ูˆ ุบูŠุฑู ุฑูŽูŠุจู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุงุนุชุฏู‰
ุนู„ูŠู‘ ูˆุฌุฑู‘ุจู†ูŠ ู…ุง ุงุนุชุฏู‰

13. O my friend, can my weeping avail me
Or sorrow bring back what has passed away?

ูกูฃ. ุฎู„ูŠู„ูŠู‘ ู‡ู„ ูŠู†ูุนูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ุจููƒุงุกู
ุฃูˆู ุงู„ูˆูŽุฌุฏู ู„ูŠ ุฑุงุฌุนูŒ ู…ุง ู…ุถู‰

14. O my friend, go gently, not halting;
My understanding is other than anguish.

ูกูค. ุฎู„ูŠู„ูŠู‘ ุณูŠุฑุง ูˆู„ุง ุชูŽุฑุจูŽุนุง
ุนู„ูŠู‘ ูู‡ูŽู…ู‘ูŠูŽ ุบูŠุฑู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู‰

15. I have sighs that would melt the rigid,
And a heart that closes on my pain.

ูกูฅ. ูˆู„ูŠ ุฒูŽููŽุฑุงุชูŒ ุชูุฐูŠุจู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘
ูˆู‚ู„ู’ุจูŒ ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุนู„ูŠู‘ ุงู„ููŽู„ุง

16. Go in peace before the budding of desire
And the restless bed complain of his return.

ูกูฆ. ุณูŽู„ุง ู‚ุจู„ ูˆูŽุดูƒ ุงู„ู†ูˆู‰ ู…ุฏู†ูŽูุงู‹
ุฃู‚ูŽุถู‘ุชู’ ู…ุถุงุฌูุนู‡ู ูุงุดุชูƒู‰

17. He watched the stars and longed for their setting,
And thought the Pleiades slow to go down.

ูกูง. ูˆุฑุงุนู‰ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ูŽ ูุฃุนุดูŽูŠู’ู†ูŽู‡
ูุจุงุชูŽ ูŠุธู†ู‘ู ุงู„ุซู‘ุฑูŠู‘ุง ุงู„ุณู‘ูู‡ูŽู‰

18. Ribs straitened when his sides closed together,
And a heart overflowing when filled.

ูกูจ. ุถู„ูˆุนูŒ ูŠุถูู‚ู†ูŽ ุฅุฐุง ู…ุง ู†ูŽุญูŽุทู†ูŽ
ูˆู‚ู„ุจูŒ ูŠููŠุถู ุฅุฐุง ู…ุง ุงู…ุชู„ุง

19. I said to the lightning flashing in the dust,
"Is the gleam in the drizzle or in the rain?"

ูกูฉ. ูˆู‚ุฏ ู‚ู„ุชู ู„ู„ุนุงุฑุถ ุงู„ู…ูƒููŽู‡ูุฑู‘ู
ุฃููŠ ุงู„ุณู‘ูู„ู… ุฐุง ุงู„ุจุฑู‚ู ุฃู… ููŠ ุงู„ูˆุบู‰

20. Why did he lead this rabble,
And gird that avenging sword?

ูขู . ูˆู…ุง ุจุงู„ูู‡ ู‚ุงุฏูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ุฑู‘ุนูŠู„ูŽ
ูˆู‚ูู„ู‘ุฏูŽ ุฐุง ุงู„ุตู‘ุงุฑู…ูŽ ุงู„ู…ูู†ุชูŽุถูŽู‰

21. Destiny brought him in a squadron
And made as if to fend off fate from me.

ูขูก. ูˆุฃู‚ุจูŽู„ูŽู‡ ุงู„ู…ูุฒู†ู ููŠ ุฌูŽุญู’ููŽู„ู
ูˆุฃูƒุฐุจูŽ ุฃู† ุตูŽุฏู‘ ุนู†ูŠ ุงู„ูƒุฑูŽู‰

22. I blame you, lightning, blame of an astrologer,
And in you is no rain to revive me.

ูขูข. ุฃุดูŠู…ููƒูŽ ูŠุง ุจุฑู‚ ุดูŠู’ู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌูŠู…
ูˆู…ุง ููŠูƒ ู„ูŠ ุจูŽู„ูŽู„ูŒ ู…ู† ุตูŽุฏู‰

23. We both spurned the trodden road in its night,
But I was the weaker when fate was raging.

ูขูฃ. ูƒูู„ุงู†ุง ุทูŽูˆู‰ ุงู„ุจูŠุฏูŽ ููŠ ู„ูŠู„ูู‡ู
ูุฃุถู’ุนููู†ุง ูŠูŽุชูŽุดูŽูƒู‘ู‰ ุงู„ูˆูŽุฌู‰

24. You burst the clouds and I burst with love โ€“
Your sheltering me is no secret from foes.

ูขูค. ูุฌูุจู’ุชูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ูˆุฌูุจุชู ุงู„ุบุฑุงู…ูŽ
ุญู†ุงู†ูŠูƒ ู„ูŠุณ ุณูุฑู‰ู‹ ู…ู† ุณูุฑู‰

25. Help me against the night, night of perfection,
And leave me to my madness when it is done.

ูขูฅ. ุฃุนูู†ู‘ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู„ูŠู„ ู„ูŠู„ู ุงู„ุชู‘ู…ุงู…ู
ูˆุฏุนู†ูŠ ู„ุดุงู†ูŠ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู†ู‚ุถูŽู‰

26. Had I tried to weather its danger,
My morning would have revealed deadly earnest.

ูขูฆ. ูู„ูˆ ูƒู†ุชู ุฃุทู’ูˆูŠ ุนู„ู‰ ูุชูƒูู‡ู
ุชูƒุดู‘ููŽ ุตุจุญูŠ ุนู† ุงู„ุดู‘ูŽู†ู’ูุฑูŽู‰

27. Not for eyes' delight is this vigil
Or the wild cat's wish to sleep.

ูขูง. ูˆู…ุง ุงู„ุนูŠู† ุชุนุดู‚ู ู‡ุฐุง ุงู„ุณู‘ูู‡ุงุฏูŽ
ูˆูˆูŽุฏู‘ ุงู„ู‚ูŽุทุง ู„ูˆ ูŠู†ูŽุงู…ู ุงู„ู‚ูŽุทุง

28. I say, though the topmost clouds are torn,
The hilltops and heights sundered,

ูขูจ. ุฃู‚ูˆู„ู ูˆู‚ุฏ ุดู‚ู‘ ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุณุญุงุจู
ูˆุฃุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูุถุงุจู ูˆุฃุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰

29. Why should the lute in times like these,
The lightning in such heavy rain,

ูขูฉ. ุฃุฐุง ุงู„ูˆูŽุฏู’ู‚ู ููŠ ู…ุซู„ ู‡ุฐุง ุงู„ุฑู‘ุจุงุจ
ูˆุฐุง ุงู„ุจุฑู’ู‚ู ููŠ ู…ุซู„ ู‡ุฐุง ุงู„ุณู†ุง

30. Not make hearts its watering-place
And flames its hearth?

ูฃู . ุฃู„ุง ุงู†ู‡ู„ู‘ ู‡ุฐุง ุจู…ุงุกู ุงู„ู‚ู„ูˆุจู
ูˆุฃููˆู‚ุฏู ู‡ุฐุง ุจู†ุงุฑู ุงู„ุญูŽุดูŽุง

31. Let it inspire the buried in their tombs -
Had they seen their nobility's deeds they would not have slumbered.

ูฃูก. ููŠู‡ู’ู…ูŠ ุนู„ู‰ ุฃู‚ู’ุจูุฑู ู„ูˆ ุฑุฃู‰
ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ุฃุฑุจุงุจู‡ุง ู…ุง ู‡ูŽู…ูŽู‰

32. In him of shining belt and sword
Is the sea's surge and naught of the sea pertains to him.

ูฃูข. ูˆููŠ ุฐูŠ ุงู„ู†ูˆุงูˆูŠุณู ู…ูˆู’ุฌู ุงู„ุจุญุงุฑู
ูˆู…ุง ุจุงู„ุจุญุงุฑู ุฅู„ูŠู’ู‡ู ุธูŽู…ุง

33. Come one, come all, this is the end of the two worlds.
Who does not grieve for him, grief has no heart.

ูฃูฃ. ู‡ู„ู…ู‘ูˆุง ูุฐุง ู…ุตุฑูŽุนู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ
ูู…ู† ูƒู„ู‘ ู‚ู„ุจู ุนู„ูŠู‡ ุฃุณู‰

34. She who brought forth the best of mankind for the world โ€“
The House of Ali was mother to mankind.

ูฃูค. ูˆุฅู†ู‘ ุงู„ุชูŠ ุฃู†ู’ุฌูŽุจูŽุชู’ ู„ู„ูˆุฑู‰
ูƒุขู„ู ุนู„ูŠู‘ ู„ุฃู…ู‘ู ุงู„ูˆุฑู‰

35. Had glory spoken of an unbeliever,
It would have spoken by what he saw.

ูฃูฅ. ูู„ูˆู’ ุนูุฒู‘ุฉูŒ ุฃู†ู’ุทูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูู„ุญูŽุฏุงู‹
ู„ุฃู†ู’ุทูŽู‚ูŽ ู…ูู„ุญูŽุฏูŽู‡ุง ู…ุง ูŠูŽุฑูŽู‰

36. The white swords mourned him, flesh of his flesh,
And these firm stones, hearts of his heart.

ูฃูฆ. ุจูƒุชู’ู‡ ุงู„ู…ุบุงูˆูŠุฑู ุจููŠุถู ุงู„ุณูŠูˆูู
ูˆู‡ุฐูŠ ุงู„ุนูŽู†ุงุฌูŠุฌู ู‚ูุจู‘ู ุงู„ูƒูู„ู‰

37. When we came to him the tears poured over him
And ere night he was watered by life.

ูฃูง. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฃุชูŠู†ุง ุณู‚ูŽุชู’ู‡ ุงู„ุฏู…ูˆุนู
ูู…ุง ุจุงุชูŽ ุญุชู‰ ุณู‚ุงู‡ ุงู„ุญูŽูŠุง

38. Fortune gave him no wealth to hoard;
But tears mourn him with tears.

ูฃูจ. ูˆู…ุง ุฌุงุฏูŽู‡ ุงู„ู…ุฒู’ู†ู ู…ู† ุบูู„ู‘ุฉู
ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ูŠุจู’ูƒู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰

39. The sun hollowed his cheeks in its blaze
But we were beforehand with him in the dust.

ูฃูฉ. ูˆู‚ุฏ ุฎุฏู‘ ููŠ ุงู„ุดู…ุณ ุฃูุฎุฏูˆุฏูŽู‡
ูˆู„ูƒู† ุณูŽุจูŽู‚ู’ู†ุง ุจู‡ ููŠ ุงู„ุซุฑู‰

40. He loses naught who circles not that tomb,
When he circles the old fane, buttressed, firm.

ูคู . ูˆู…ุง ุถูŽุฑู‘ ู…ู† ู„ู… ูŠูŽุทููู’ ุจุงู„ู…ู‚ุงู…ู
ุฅุฐุง ุทุงููŽ ุจุงู„ุฌูˆุณูŽู‚ู ุงู„ู…ูุจู’ุชูŽู†ู‰

41. They said Hajoun, so Hajoun was filled,
Safa filled, and Marwa's hill filled,

ูคูก. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ุงู„ุญูŽุฌูˆู†ู ูุซูŽู…ู‘ ุงู„ุญุฌูˆู†ู
ูˆุซูŽู…ู‘ ุงู„ุญูŽุทููŠู…ู ูˆุซูŽู…ู‘ ุงู„ุตู‘ูŽูุง

42. Between north and south, amid winds
From the breath of the dawn.

ูคูข. ูˆุจูŠู†ูŽ ุงู„ุดู…ุงู„ู ูˆุจูŠู† ุงู„ุฌู†ูˆ
ุจู ููŠ ู‡ูŽุจูˆูŽุฉู ู…ู† ู…ูŽู‡ูŽุจู‘ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง

43. There the tombs of the three, in that place
Would not one have sufficed for the sublime?

ูคูฃ. ู‚ุจูˆุฑู ุงู„ุซู„ุงุซุฉู ููŠ ู…ุตู’ุฑูŽุนู
ุฃู…ุง ูƒุงู† ููŠ ูˆุงุญุฏู ู…ุง ูƒูู‰

44. By kneeling and prostrating himself there when one prays
Or calls upon Him โ€“ that ground and gravel

ูคูค. ุฃู…ุง ูˆุงู„ุฑูƒูˆุนู ุจู‡ ูˆุงู„ุณุฌูˆุฏู
ุฅุฐุง ู…ุง ุจูƒูŽู‰ ู‚ุงู†ุชูŒ ุฃูˆ ุฏุนุง

45. More right to me than my cloak or Minรก.
And had the Arabs of old joined us

ูคูฅ. ู„ูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุตู‘ุนูŠุฏู ูˆุฐุงูƒ ุงู„ูƒุฏูŠุฏู
ุฃุญูŽู‚ู‘ู ู…ู† ุงู„ุฎูŽูŠู’ูู ุจูŠ ุฃูˆ ู…ูู†ู‰

46. And fulfilled in us their faithfulness,
Crowds of dancing girls came to him

ูคูฆ. ูˆู„ูˆ ุฌุงูˆูŽุฑูŽ ุงู„ุนุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฃู‚ุฏู…ูŠู†ูŽ
ูˆููŠ ุงู„ุฐุงู‡ุจูŠู†ูŽ ูˆููŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ูˆูŽูู‰

47. Some singly, some in pairs;
Why not follow the example of bounty

ูคูง. ุฃุชูŽุชู’ู‡ ุงู„ุญุฌูŠุฌู ู…ู† ุงู„ุฑู‘ุงู‚ุตุงุชู
ูู…ู†ู‡ุง ููุฑุงุฏู‰ ูˆู…ู†ู‡ุง ุซูู†ุง

48. And will the course of the generous gone before?
When you slay or slaughter

ูคูจ. ูู…ุง ู„ูŠูŽ ู„ุง ุฃู‚ุชุฏูŠ ุจุงู„ูƒูุฑุงู…ู
ูˆุฃูˆุซูุฑู ุณูู†ู‘ุฉูŽ ู…ูŽู† ู‚ุฏ ุฎู„ุง

49. Count the upturned forelocks, the bowed heads.
Be content only with the slaughter of praise

ูคูฉ. ุฅุฐุง ู…ุง ู†ุญุฑุชูŽ ุจู‡ ุฃูˆ ุนู‚ุฑุชูŽ
ูุนูŽุฏู‘ู ุงู„ุฎูˆุงู†ููŽ ุฐุงุชูŽ ุงู„ุจูุฑู‰

50. And the sacrifice of verse, else no.
Then would the blood spilled over it,

ูฅู . ูˆู„ุง ุชุฑู’ุถูŽ ุฅู„ุงู‘ ุจุนูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ุซู†ุงุกู
ูˆู†ูŽุญู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ูˆุฅู„ุงู‘ ูู„ุง

51. The blood of those who stab, pour forth;
Then would no smooth-skinned damsel

ูฅูก. ูู„ูˆู’ู„ุง ุงู„ุฏู‘ู…ุงุกู ุฅุฐุงู‹ ุฃู‚ุจู„ุชู’
ุนู„ูŠู‡ ุชูŽูƒูˆุณู ุฐูˆุงุชู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‰

52. Hide in her robe, or swimmer float in his diving.
The best of his people counted with his uncles,

ูฅูข. ุฅุฐุงู‹ ู„ู… ุชูุบุงุฏุฑู’ ุบูุฑูŽูŠู’ุฑููŠู‘ุฉู‹
ุชูŽุฎูุจู‘ู ูˆู„ุง ุณุงุจุญุงู‹ ูŠูู…ุชุทูŽู‰

53. His paternal and maternal kin the same.
That a steed foaled Jaafar

ูฅูฃ. ูŠูุนูŽุฏู‘ู ุงู„ุดุฑูŠูู ูˆุฃุนู…ุงู…ู‡ู
ูˆุฃุฎูˆุงู„ู‡ู ููŠู‡ ุดูุฑู’ุนุงู‹ ุณููˆู‰

54. And Layla mothered Yahya.
This came like the sun of daytime;

ูฅูค. ูˆุฅู†ู‘ ุญูŽุตุงู†ุงู‹ ู†ูŽู…ูŽุชู’ ุฌุนูุฑุงู‹
ูˆูŠุญูŠูŽู‰ ู„ูŽุนุงุฏูŠู‘ุฉู ุงู„ู…ู†ุชู…ู‰

55. That like the full moon in the night.
By them you may see the lions of battle

ูฅูฅ. ูุฌุงุกุชู’ ุจู‡ุฐุง ูƒุดู…ุณู ุงู„ู†ู‡ุงุฑู
ูˆุฌุงุกุช ุจู‡ุฐุง ูƒุจุฏุฑู ุงู„ุฏู‘ุฌู‰

56. In the throng of retentioners and the two sons of proof.
Were you not the heart of your people,

ูฅูฆ. ุชูŽุฑู‰ ุจู‡ู…ุง ุฃุณูŽุฏูŽูŠู’ ุฌูŽุญู’ููŽู„ู
ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ู…ูˆุงูƒุจู ูˆุงุจู†ูŽูŠ ุฌูŽู„ุง

57. Its might, in the sum of grandeur?
So your people's prey is the prey of kings,

ูฅูง. ุฃู„ู…ู’ ุชูŽูƒ ู…ู† ู‚ูˆู’ู…ู‡ุง ููŠ ุงู„ุตู‘ู…ูŠู…
ูˆู…ู† ู…ุฌุฏูู‡ุง ููŠ ุฃุดูŽู…ู‘ ุงู„ุฐู‘ูุฑู‰

58. And their lion the lion of the thicket.
Horsemen who shake the always-full water skins

ูฅูจ. ูู…ู† ู‚ูˆู…ูƒูŽ ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ุตููŠุฏู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู
ูˆู…ู† ู‚ูˆู…ู‡ุง ุงู„ุฃูุณุฏู ุฃูุณู’ุฏู ุงู„ุดุฑู‰

59. When they meet each other with rattling quivers.
Their brightness shines upon them

ูฅูฉ. ููˆุงุฑุณู ุชูู†ุถูŠ ุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ
ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ูŽุฑุนู†ูŽ ุงู„ุนูุฌุง ุจุงู„ุนูุฌุง

60. When the iron gleams against them.
You came as you wished, from both your flanks,

ูฆู . ูŠูุถูŠุกู ุนู„ูŠู‡ู…ู’ ุณูŽู†ุง ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŠู†ูŽ
ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุญุฏูŠุฏู ุนู„ูŠู‡ู… ุฏุฌุง

61. For you are life, and you are doom.
Cutting you grows keener but meets no response;

ูฆูก. ูุฌุฆุชูŽ ูƒู…ุง ุดุฆุชูŽ ู…ู† ุฌุงู†ุจูŽูŠูƒ
ูุฃู†ุชูŽ ุงู„ุญูŠุงุฉู ูˆุฃู†ุชูŽ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰

62. Your fire burns stronger, is not cooled.
By that you turned away Fate's caprice,

ูฆูข. ูุตูู„ู‘ููƒูŽ ูŠูุฑู’ู‚ู‰ ูˆู„ุง ูŠูŽุณุชุฌูŠุจู
ูˆู†ุงุฑูƒูŽ ุชูุฐูƒูŽู‰ ูˆู„ุง ุชูุตู’ุทูŽู„ู‰

63. But grief you could not cheat save by endurance.
You did not sheath the sword till it bent;

ูฆูฃ. ูˆู…ู† ุฐุงูƒ ุฃุถู’ู†ูŠุชูŽ ุตุฑููŽ ุงู„ุฒู…ุงู†
ูู„ู… ูŠูุฎููู‡ู ุนู†ู’ูƒูŽ ุฅู„ุง ุงู„ุถู‘ู†ู‰

64. You did not turn your spear till it bowed.
He whom you shielded with your outstanding valor,

ูฆูค. ูู„ู… ุชูุบู…ูุฏู ุงู„ุณูŠููŽ ุญุชู‰ ุงู†ุซู†ู‰
ูˆู„ู… ุชุตุฑููู ุงู„ุฑู‘ูู…ุญูŽ ุญุชู‰ ุงู†ุญู†ู‰

65. His resolves surpassed all resolves.
He whitens your enemies when he avails himself;

ูฆูฅ. ูˆุฅู†ู‘ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃู†ุชูŽ ุตูู†ู’ูˆูŒ ู„ู‡
ู„ู…ูŽุงุถูŠ ุงู„ุนูŽุฒูŽุงุฆู…ู ุนูŽุฑู’ุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุณุง

66. He is known among them when he conceals himself.
He comes upon eyes of enviers

ูฆูฆ. ูŠูุจูŠุฑู ุนูุฏุงูƒูŽ ุฅุฐุง ู…ุง ุณูŽุทูŽุง
ูˆูŠูุนุฑูŽูู ููŠู‡ู… ุฅุฐุง ู…ุง ุงุญุชุจู‰

67. When they are asked "Who is the youth?" and told "That one."
Sons of select mothers, sons of select fathers,

ูฆูง. ูˆูŠุฃุชูŠ ุนู„ู‰ ุฃุนูŠูู†ู ุงู„ุญุงุณุฏูŠู†ูŽ
ุฅุฐุง ุณุฃู„ูˆุง ู…ูŽู† ูุชู‰ู‹ ู‚ูŠู„ ุฐุง

68. Part of our mothers and our lineage is theirs
If a king of ancient stock should rise among us.

ูฆูจ. ุจู†ูˆ ุงู„ู…ู†ุฌูุจุงุชู ุจู†ูˆ ุงู„ู…ูู†ุฌูุจูŠู†ูŽ
ูู…ูู† ู…ูุฌุชูŽุจุงุฉู ูˆู…ู† ู…ูุฌุชูŽุจูŽู‰

69. Our days' pillars are in their first stones,
And our fathers' equals are in their lofty fortresses.

ูฆูฉ. ู„ุฃู…ู‘ุงุชูู†ูŽุง ู†ูุตู’ูู ุฃู†ู’ุณุงุจูู†ูŽุง
ุฅุฐุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‚ูŽูŠู„ู ู…ู†ู‘ูŽุง ุงู†ุชู…ูŽู‰

70. Do you not see that they vie with us,
Outdo us, and attain their goal?

ูงู . ุฏูŽุนุงุฆูู…ู ุฃูŠู‘ุงู…ูู†ุง ููŠ ุงู„ููŽุฎุงุฑู
ูˆุฃูƒู’ูุงุกู ุขุจุงุฆูู†ุง ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰

71. They guaranteed us shade from tents
And they guaranteed us shade from spears.

ูงูก. ุฃู„ู…ู’ ุชูŽุฑูŽู‡ูู†ู‘ ูŠูุจุงุฑูŠู†ูŽู†ูŽุง
ููŠูŽู…ุฑูู‚ู’ู†ูŽู†ูŽุง ูˆูŠูŽู†ูŽู„ู’ู†ูŽ ุงู„ู…ุฏู‰

72. In the morn their ears and eyes are ours,
And in the evening amid throngs of warriors.

ูงูข. ูƒููŽู„ู†ูŽ ู„ู†ุง ุจุธูู„ุงู„ู ุงู„ุฎููŠุงู…
ูˆุฃูƒููŽู„ู†ูŽู†ูŽุง ุจุธูู„ุงู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง

73. Had my judgment prevailed on the ancients
And I sized the shares of this world,

ูงูฃ. ูˆุชุบุฏูˆ ูู…ู†ู‡ู†ู‘ ุฃุณู…ุงุนูู†ุง
ูˆุฃุจุตุงุฑูู†ุง ููŠ ุญูุฌุงู„ู ุงู„ู…ู‡ุง

74. I'd name some womenmen,
And name some men women.

ูงูค. ูู„ูˆู’ ุฌุงุฒูŽ ุญูƒู…ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุบุงุจุฑูŠู†ูŽ
ูˆุนุฏู‘ู„ู’ุชู ุฃู‚ุณุงู…ูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰

75. If she unveiled hardships to strike down,
How then her boys to fling the spears?

ูงูฅ. ู„ุณู…ู‘ูŠุชู ุจุนุถูŽ ุงู„ู†ุณุงุก ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ
ูˆุณู…ู‘ูŠุชู ุจุนุถูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ ุงู„ู†ุณุง

76. She turnedaside, grand, for kings,
Either Mustafa's son or else Murtaza's,

ูงูฆ. ุฅุฐุง ู‡ูŠ ูƒุงู†ุชู’ ู„ูƒุดูู ุงู„ุฎุทูˆุจู
ููƒูŠููŽ ุงู„ุจู†ูˆู† ู„ุถูŽุฑู’ุจู ุงู„ุทู‘ูู„ู‰

77. And most of her hopes were in you both,
While in her heart hot coals from your absence burned.

ูงูง. ุชูˆู„ู‘ุชู’ ู…ูุฑูŽูู‘ูู„ูŽุฉู‹ ู„ู„ู…ู„ูˆูƒู
ูู…ู† ู…ุตุทูู‰ ุงู„ู†ุฌู„ ุฃูˆ ู…ุฑู’ุชุถูŽู‰

78. She attained what she wished. Cease
To stint what remains of her wishes to her.

ูงูจ. ูˆุฃูƒุซุฑู ุขู…ุงู„ูู‡ุง ููŠูƒู…ุง
ูˆููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู†ู‡ุง ูƒุฌู…ุฑ ุงู„ุบุถุง

79. But for the tomb she would call you both
To guard you from the gloating of enemies.

ูงูฉ. ูู‚ุฏ ุฃุฏุฑูƒุช ู…ุง ุชู…ู†ุช ูู„ุง
ุชุถูŠู‚ุง ุนู„ูŠู‡ุง ุจุจุงู‚ูŠ ุงู„ู…ู†ู‰

80. Either you add to her company
Or ward off ruin from her.

ูจู . ูู„ูˆู„ุง ุงู„ุถู‘ุฑูŠุญู ู„ู†ุงุฏุชูƒู…ุง
ุชูุนูŠุฐููƒู…ุง ู…ู† ุดู…ุงุชู ุงู„ุนูุฏู‰

81. For the living may laugh at their dead's eminence
And their greatest quake in the grave.

ูจูก. ูุฅู…ู‘ุง ุชูŽุฒููŠุฏุงู†ู ููŠ ุฃูู†ุณูู‡ุง
ูˆุฅู…ู‘ุง ุชูŽุฐูˆุฏุงู†ู ุนู†ู‡ุง ุงู„ุจูู„ู‰

82. Seek as you will the sign of nobility;
Its proof is accord between passion and will.

ูจูข. ูู‚ุฏ ูŠูุถุญูƒ ุงู„ุญูŠู‘ู ุณู†ู‘ ุงู„ูู‚ูŠุฏู
ูุชู‡ุชูŽุฒู‘ู ุฃุนุธูู…ูู‡ ููŠ ุงู„ุซุฑู‰

83. You are the right hand: act with the left!
No hand suffices without another.

ูจูฃ. ูˆู…ู‡ู…ุง ุทู„ุจุชูŽ ุฏู„ูŠู„ูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ู
ูุฅู†ู‘ ุงู„ุฏู‘ู„ูŠู„ูŽ ุงุฆูุชู„ุงูู ุงู„ู‡ูˆูŽู‰

84. Not spears but with swords,
Not pillars but with building high.

ูจูค. ูˆุฃู†ุชูŽ ุงู„ูŠูŽู…ูŠู†ู ููŽุตูู„ู’ ุจุงู„ุดู…ุงู„
ูู…ุง ุจูŠูŽุฏู ุนู† ูŠุฏู ู…ู† ุบู†ู‰

85. Who calls no brother by name
Is neither feared nor held dear.

ูจูฅ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุงู„ุฑู‘ู…ุงุญู ุจุบูŠุฑู ุงู„ุณูŠูˆูู
ูˆู„ูŠุณ ุงู„ุนูู…ุงุฏู ุจุบูŠุฑู ุงู„ุจูู†ุง

ูจูฆ. ูˆู…ู† ู„ุง ูŠูู†ุงุฏูŠ ุฃุฎุงู‹ ุจุงุณู…ูู‡ู
ูู„ูŠุณ ูŠูุฎุงูู ูˆู„ุง ูŠูุฑุชูŽุฌูŽู‰