1. Your gaze, is it a blade drawn from a sword sheath?
And your cheek, is it a perfume pouch of musk?
١. أرَيّاكِ أمْ رَدعٌ من المسك صائكُ
ولحظُكِ أم حَدٌّ من السيْفِ باتِكُ
2. And the willowy bending of your form, is it a tender branch?
In which a zephyr stirs and your side sways?
٢. وأعطافُ نَشوَى أم قَوامٌ مُهَفْهَفٌ
تأوَّدَ غصْنٌ فيهِ وارتَجَّ عانِك
3. Nothing rends the robe of beauty but meadow saffron.
With your cheeks a sword is sheathed, with your glances its sharp edges.
٣. وما شقّ جيْبَ الحُسنِ إلاّ شقائقٌ
بخدّيكِ مفتوكٌ بهِنّ فواتِك
4. Between them I see arenas for lovers.
For blood has dyed them crimson, like unsheathed blades.
٤. أرى بينَها للعاشقين مَصارعاً
فقد ضرّجَتْهُنَّ الدّماءُ السّوافك
5. Does not the secret of love reveal itself when jealousy
Keeps watch, though modesty has not been compromised by you?
٥. ألم يُبْدِ سِرَّ الحُبّ أنّ منَ الضّنى
رقيباً وإنْ لم يهتِكِ السترَ هاتِك
6. A night whose darkness is embroidered with stars
As if the Pleiades were strung upon it on a thread.
٦. وليلٍ عليهِ رَقْمُ وَشْيٍ كأنّما
تُمَدُّ عليه بالنّجومِ الدَّرانك
7. We walked about the tents and their folk
Like a pilgrim circumambulating the Kaaba unseen.
٧. سَرَيْنا فطفُنَا بالحِجالِ وأهِلها
كما طافَ بالبيتِ المُحجَّبِ ناسك
8. Whenever eyes spied on us, we would avert our own,
Though their pupils brimmed with perdition.
٨. وكُنّا إذا ما أعيُنُ العِينِ رُقْنَنَا
أدَرْنَ عُيوناً حَشْوُهُنَّ المَهالِك
9. So we betrayed the redness of cheeks, but they
Yellowed our complexions with your blows.
٩. فتَكْنَا بمُحْمَرِّ الخُدودِ وإنّهَا
بما اصفرَّ من ألوانِنا لَفَواتِك
10. When we meet they ready themselves for battle,
But the scratches are above the breast band.
١٠. تكونُ لنَا عندَ اللّقاءِ مَواقِفٌ
ولكنّها فوقَ الحَشايا مَعارك
11. With no throats do we contend with lances
When breasts stand erect like stirred up waves
١١. نُنازِلُ من دون النّحورِ أسِنّةً
إذا انتصَبَتْ فيها الثُّدِيُّ الفَوالك
12. Lances contend with the cheeks of the slender, bent twigs,
Not with cheeks, nor with the ringlets above them.
١٢. نَشاوَى قُدودٍ لا الخدودُ أسِنّةٌ
ولا طُرَرٌ من فَوقهِنَّ حَوالِك
13. We walked as the darkness split before the light of dawn
Like the stars of Virgo before rising suns.
١٣. سَرَينَ وقد شَقّ الدُّجى عن صَباحِهِ
كواكب عِيسٍ بالشموسِ رواتك
14. And though it treads the ground, seemliness is on it
Which in the heart's secret whispers blessing.
١٤. وكائِنْ لها فوقَ الصّعيدِ مناسمٌ
يَطأنَ وفي سِرِّ الضّميرِ مَبارك
15. Set aright the breasts of the she-camels, for they
Are the path of love between ribs penetrating.
١٥. أقيموا صُدورَ النّاعِجاتِ فإنّهَا
سبيلَ الهوى بينَ الضُّلوع سَوالك
16. Have you not seen the garden on earth as if
The sun's rays were secreted within its trees?
١٦. ألم تَرَيا الرّوْضَ الأريضَ كأنّمَا
أسِرّةُ نورِ الشمسِ فيها سبائك
17. As if there cups stirred by the wind
When tall branches wave over them.
١٧. كأنّ كُؤوساً فيه تسري براحِها
إذا علّلَتْها السّارياتُ الحواشك
18. As if verdant meadowsweet were kohled for eyes
And sheds its blood into cups it fills.
١٨. كأنّ الشّقيقَ الغَضَّ يُكحَلُ أعيُناً
ويَسْفِكُ في لبّاتِهِ الدّمَ سافك
19. The world brings you no suns you can see
Nor hands to gather in the gardens' blooms.
١٩. وما تُطلِعُ الدّنيا شُموساً تُريكَها
ولا للرّياضِ الزُّهْرِ أيدٍ حَوائك
20. But laughing girls have revealed their beauty to us,
Though days of glory made them vague.
٢٠. ولكنما ضاحَكنَنَا عن محاسِنٍ
جَلَتْهُنّ أيّامُ المُعِزِّ الضّواحك
21. The eternal Kawthar has watered the pool of Hashim
And the angels visited the glory of the Faith.
٢١. سقَى الكوْثَرُ الخُلديُّ دَوحةَ هاشمٍ
وحَيّتْ معِزَّ الدّينِ عنّا الملائك
22. I bear witness for the House of Hashim that no holy places
Are holy if not of them, no holy rites enacted.
٢٢. شَهِدتُ لأهْلِ البيْتِ أن لا مَشاعِرٌ
إذا لم تكن منهم وأن لا مناسك
23. That no imam is right but he of the crown whose glories
And battles meet. To him belongs the line of Az-Zahra,
٢٣. وأن لا إمامٌ غيرُ ذي التاجِ تلتقي
عليه هَوادي مجدِه والحَوارك
24. Unique in the world. Of venerable deeds now past
Were the origination and now again their restoration.
٢٤. لَهُ نَسَبُ الزَّهْراءِ دِنْياً يَخُصُّهُ
وسالفُ ما ضَمّتْ عليه العَواتك
25. An imam who saw the world behind him, so one
Who takes from it is leaving it. When he desires
٢٥. إمامٌ رأى الدنيا بمؤخِرِ عيْنِهِ
فمن كان منها آخذاً فهو تارك
26. His resolves cannot be stopped. Commands issue from him
To determine destinies by your powers.
٢٦. إذا شاءَ لم تَمْلِكْ عليه أناتُه
بَوادِرَ عَزْمٍ للقَضاءِ مَوالِك
27. To him unhearing oceans would give up their affairs.
The blustering winds comply with all he wills.
٢٧. لألْقَتْ إليه الأبحُرُ الصُّمُّ أمرَهَا
وهبّتْ بما شاءَ الرّياحُ السَّواهك
28. His fame has not coursed the broad earth,
But rather runs in the sun's orbit.
٢٨. وما سارَ في الأرض العريضَةِ ذكرُهُ
ولكنّهُ في مسلَكِ الشمسِ سالِك
29. The essence of this light is not the light of his brow
But it partakes the light of God. To him the cherubim
٢٩. وما كُنْهُ هذا النّورِ نورُ جَبِينِهِ
ولكنّ نورَ اللّهِ فيه مُشارِك
30. Draw near whom he shoes with blood when they knock
Against the thickets of glory with their stirrups.
٣٠. لهُ المُقْرَباتُ الجُرْدُ يُنعِلُها دَماً
إذا قَرَعَتْ هامَ الكُماة السنابك
31. Fresh, moist pearls pour out their water over them
And melted gold runs over them from the crucible poured.
٣١. يُريقُ عليْها اللؤلؤُ الرَّطْبُ ماءَهُ
ويَسْبِكُ فيها ذائِبَ التّبر سابك
32. Burnished mirrors of damascened swords as if they
Were commanded to polish themselves on the grinding stone.
٣٢. صقيلاتُ أبْشارِ البُرُوقِ كأنّمَا
أُمِرّتْ عليها بالسَّحابِ المَداوك
33. They separate skulls from turbans, so death
Draws near, while other lives are spared.
٣٣. يُباعِدْنَ ما بَينَ الجَماجمِ والطُّلى
فتَدنو مَرَورَاتٌ بها ودكادِك
34. Good fortune attend them! Girth their loins for the charge,
For they are the smooth-bodied, doughty mares!
٣٤. لك الخيرُ قَلِّدْهَا أعِنّةَ جَرْيها
فهُنّ الصُّفُونُ المُلجَماتُ العوالك
35. Rule the conquests of countries! Their smiles
Are like the grinning of a mouth to be kissed.
٣٥. ووالِ فُتوحاتِ البِلادِ كأنّها
مَباسِمُ ثَغْرٍ تُجْتَلاى ومضاحك
36. Your strength's firm resolve assists you through youth
With a cutting blade, while lions' ferocity assists your attacks.
٣٦. يُمِدُّكَ عزْمٌ في شَبا السيف قاطعٌ
وبُرثُنُ سَطْوٍ في طُلى الليثِ شابك
37. You have mastered, no, treated death with disdain,
As if you contended with fate and would not lose.
٣٧. أمَتَّ بل استحيَيتَ والموتُ راغمٌ
كأنّكَ للآجَالِ خَصْمٌ مُماحِك
38. For you are the green meadows whose soil is redolent
Where souls once lost are restored to life.
٣٨. لك العَرَصَاتُ الخُضرُ يَعبَقُ تُربُها
وتَحيا برَيّاها النفوسُ الهوالك
39. Your hands spread riches to protect the weak,
Though you clutch hold of your garment's train.
٣٩. يَدٌ لأيادي اللّهِ في نَفَحَاتِها
غِنىً لِعَزالي المُزنِ وهي ضرائك
40. Yours is the State of Truth in which no intrigues were spun
Nor scenes of tumult in your chambers played.
٤٠. لكم دولَةُ الصّدْقِ التي لم يَقُمْ بها
نُتَيْلَةُ والأيّامُ هُوجٌ ركائك
41. An imamate which Harun did not undermine
Nor idols with God's unity associate.
٤١. إمامِيّةٌ لم يُخْزِ هارونُ سعيَها
ولا أشْركَتْ باللّهِ فيها البَرامك
42. From you a soul returns to Paradise,
Where its Lord and angels pray for you.
٤٢. تُرَدُّ إلى الفِرْدَوس منكم أرومَةٌ
يصلّي عليكم ربُّها والملائك
43. My praise of Revelation's inspiration is for you.
It is not corrupted nor am I unfaithful.
٤٣. ثَنائي على وحيِ الكِتابِ عليكُمُ
فلا الوَحْيُ مأفوكٌ ولا أنا آفك
44. Affection has called me to you, so I have responded,
My strength, my night, and planets influencing fates.
٤٤. دعاني لكمْ ودٌّ فلبّت عَزائِمي
وعَنْسي وليلي والنجومُ الشّوابك
45. I am disdainful, not made lowly by humiliation.
Unwilling to drink the draughts of ignominy you pour.
٤٥. ومستكبِرٌ لم يُشْعِرِ الذُلَّ نفسَهُ
أبيٌّ بأبْكارِ المَهَاوِلِ فاتِك
46. If the people tie me to Umayyad posts
I rend a thicket of hair and stand firm.
٤٦. ولو عَلِقَتْهُ من أُميّةَ أحْبُلٌ
لَجُبَّ سَنامٌ من بني الشعر تامك
47. The war horses of Umayyah do not know war,
Nor bear the piercing of the spear thrust home.
٤٧. ولمّا التَقَتْ أسيافها ورماحها
شراعاً وقد سدت علي المسالك
48. They have not unsheathed a blade whose striking
is feared,
٤٨. أجَزْتُ عليها عابراً وتركْتُهَا
كأنّ المَنَايا تحتَ جنبي أرائِك
49. But instead they wield unsharpened iron.
Never in war have the shields of Umayyah remained intact,
٤٩. وما نَقَمُوا إلاّ قديمَ تَشَيُّعي
فنَجّى هِزَبْراً شَدُّهُ المُتَدارك
50. Rather it is slave girls wandering confused.
Whenever they attend a panegyrist, a praiser is abashed,
٥٠. وما عَرَفَتْ كَرَّ الجِيادِ أُمَيّةٌ
ولا حملَتْ بَزَّ القَنا وهو شابك
51. While the unbeliever's measure remains veiled in darkness.
The censure of Hashim's House will reveal to you
٥١. ولا جَرّدُوا نَصْلاً تُخَافُ شَباتُه
ولكِنّ فُولاذاً غَدا وهو آنُك
52. Swords whose blades are destined for perdition.
Will God not recite your writings? Yet their scholars
٥٢. ولم تَدْمَ في حربٍ دروعُ أُمَيّةٍ
ولكنّهم فيها الإماءُ العَوارك
53. Are ailing from the wounds and blood you draw!
They are your gaze, and prophecy among you,
٥٣. إذا حَضَروا المدّاحَ أُخْجِلَ مادِحٌ
وأظلَمَ دَيْجورٌ من الكُفْرِ حالك
54. Just as the gray-haired women eyed the stalwart warriors.
Faith is gladdened that the third of its throne
٥٤. ستُبْدي لك التثريبَ عن آل هاشِمٍ
ظُباتُ سيوفٍ حَشْوُهُنَّ المهالك
55. And a portion of perdition glanced its way.
O House of Hashim! God has fulfilled his promise
٥٥. أأللّه تَتْلوُ كتبكم وشيوخُهَا
ببدرٍ رميمٌ والدّماءُ صَوائك
56. And made his sun rise over you resplendently.
Battalions proclaimed the revenge of Husayn
٥٦. هُمُ لحظوكم والنّبُوّةُ فيكُمُ
كما لحَظَ الشِّيبَ النّساءُ الفوارك
57. With the blood banner fluttering midst the fray.
They visit the heir of heirs while breasts
٥٧. وقد أبهجَ الإيمانَ أن ثُلَّ عرشُها
وأنْ خَزَرَتْ لحظاً إليهْا المَهالك
58. And fluttering standards shield him.
A clear example of governance, as if
٥٨. بني هاشمٍ قد أنجزَ اللّهُ وعدَهُ
وأطلعَ فيكم شَمْسَهُ وهي دالك
59. The meteorites rained down upon the thickets.
Thrust them into the cooking pots, for I see
٥٩. ونادَتْ بثاراتِ الحُسَينِ كتائِبٌ
تُمَطّي شِراعاً في قَناها المعارِك
60. Feeble birds and sturdy eggs arrayed.
It is time Quraysh be rewarded for their labors,
٦٠. تَؤمُّ وصيَّ الأوصياءِ ودونَهُ
صُدُورُ القَنا والمُرهَفاتُ البواتك
61. Either with life or with death ever imminent.
I see the poets of the kingdomMove aside for me
٦١. وضَرْبٌ مُبينٌ للشّؤونِ كأنّما
هَوَتْ بفَراشِ الهامِ عنه النّيازك
62. And the she-ostriches avoid the lion in fright.
Their slowness fails toward my race course
٦٢. فَدُسْ بهمُ تلك الوُكونَ فإنّني
أرى رَخَماً والبَيضَ بَيضٌ تَرائك
63. And those vain opinions miss the mark.
They saw me as a dove and so their skin prickled,
٦٣. لقد آنَ أن تُجْزَى قُرَيشٌ بسعيها
فإمّا حَياةٌ أو حِمامٌ مُواشِك
64. Though I am a chieftain before whom necks must bend.
Their rhymes go awry while your goodness makes correct.
٦٤. أرى شعراءَ المُلكِ تَنْحِتُ جانبي
وتَنبو عن اللّيْثِ المخاضُ الأوارك
65. They declaim prose while your glory smiles.
They censure while I compose, though eulogies abound,
٦٥. تَخُبُّ إلى مَيْدان سَبقي بطاؤهَا
وتلك الظّنونُ الكاذباتُ الأوافك
66. So why should I complain? Their goods are but worn garments.
For me a spirit disdained the way of the people in verse,
٦٦. رأتْني حِماماً فاقشَعَرّتْ جُلُودُهَا
وإني زعيمٌ أنْ تَلينَ العَرائك
67. Lofty ambition and a soul disdainful of baseness.
The world has not bent my hopes, and beyond it,
٦٧. تُسيءُ قَوافيها وَجُودُكَ مْحِسنٌ
وتُنْشِدُ إرْنَاناً ومجْدُكَ ضاحك
68. I refuse the Plaintiff's case and leave it unargued.
I took no joy in contemplating other than the Caliph,
٦٨. وتُجدى وأُكْدى والمناديحُ جَمّةٌ
فما لي غنيَّ البَالِ وهي الصّعالك
69. And that to me the wide world yields.
So charge my soul with the weight of your favor,
٦٩. أبَتْ لي سبيلَ القوم في الشعر هِمّةٌ
طَمُوحٌ ونفْسٌ للدنِيَّة فارك
70. For I am the assailed and you are the contender.
Keep far from intimate talk the crown filled by my speech,
٧٠. وما اقتادت الدنيا رجائي ودونها
أكُفُّ الرّجالِ اللاوياتُ المواعك
71. As my hide is chewed by the days pouring misfortunes.
Indolence, poverty, while in your hands is plenty.
٧١. وما سَرّني تأمِيلُ غيرِ خليفَةٍ
وأنّيَ للأرضِ العَريضَةِ مالك
72. Greetings then! I waver between these two states: destruction or survival.
By some signs the afflictions pouring down on me have relented,
٧٢. فحمِّلْ وريدي منكَ ثِقْلَ صَنيعةٍ
فإنّي لمَضْبورُ القَرا مُتلاحِك
73. Trimmed back by the train of your gown.
They are like a flock of cranes stirred up
٧٣. أبَعْدَ التماحي التّاجَ مِلء محاجري
يَلوكُ أديمي من فم الدهر لائك
74. By the cloak of David over me extended.
War assisted by partisans is their likeness.
٧٤. خُمولٌ وإقتارٌ وفي يدِكَ الغِنى
فمَحْياً فإنّي بين هاتينِ هالك
75. Unless you aid me I will withdraw.
What speaking tongue is not silenced and halted?
٧٥. لآيَةِ ما تَسْري إليَّ نَوائبٌ
مُشَذِّبَةٌ عن جانبيَّ سَوادِك
76. What sitter can stand who is crippled?
My love for you drove me to verse and realm of every poet,
٧٦. فهُنَّ كما هُزَّتْ قَناً سمهرِيّةٌ
لِسِرْبالِ داودٍ عليَّ هواتِك
77. Lofty determination and a soul that spurns baseness.
I have not bent the world by my hopes, and beyond it
٧٧. لديَّ لها الحَربُ العَوانُ أشُبُّهَا
فإلاّ تُؤيّدْني فإنّي مُتارك
78. I refuse the role of plaintiff though the case be argued.
No worldly joy has delighted me but the Caliph,
٧٨. وأيُّ لسانٍ ناطِقٌ وهو مُفحَمٌ
وأيُّ قَعُودٍ ناهِضٌ وهو بارك