1. There I pledged allegiance to the noble one,
And in that valley my warriors were struck down.
١. هُنالِكَ عَهْدي بالخليطِ المُزايلِ
وفي ذلكَ الوادي أُصيبَتْ مَقاتلي
2. There are no days like our golden ones,
Though brief in lasting, they were few.
٢. فلا مِثْلَ أيّامٍ لَنا ذَهَبِيّةٍ
قصيرةِ أعْمارِ البَقاءِ قلائلِ
3. When ties of kinship in a home of bliss convened,
And a house of safety from fate's upheavals.
٣. إذِ الشَّمْلُ مجموعٌ بمنزِلِ غِبْطَةٍ
ودارِ أمَانٍ من صُرُوفِ الغَوائل
4. Nights that brought no nights of sorrow,
Nor divided among homes my tears.
٤. لَياليَ لم تأتِ اللّيالي مَساءتي
ولم تَقْتسِمْ دَمعْي رُسومُ المنازل
5. Names that no separation made their visit rare,
Nor severed what remained of messages.
٥. وأسْماءُ لم يَبْعُدْ لِهَجرٍ مَزارُهَا
ولم تتقَطّعْ باقِياتُ الرّسائل
6. Oh! You came gently breathing the air of an orchard
And the twilight scents of waving myrtle.
٦. ألا طرَقتْ تَسري بأنفاسِ رَوْضَةٍ
وأعْطافِ مَيّاسٍ من البانِ ذائل
7. So forlorn your eyes have wandered, lonely one,
That to a feeble mortal they are allowed.
٧. فيا لكَ وَحْشِيّاً من العِينِ شارِداً
أُتِيحَ لإنْسيٍّ ضَعيفِ الحبائل
8. O Asma, neither I pledged nor did the pledger
That your tent amid the empty plains should roam.
٨. أأسْماءُ ما عهْدي ولا عهدُ عاهِدٍ
بخِدرِكِ يسري في الفيافي المَجاهل
9. You know not what separation I have borne
And lamentation, while my tears like wine poured down.
٩. فإنّكِ ما تَدرينَ أيَّ تَنائِفٍ
قطعْتُ بمكحولِ المدامعِ خاذل
10. He alighted peacefully, his tent curtains draped,
While the eyes of the cranes had fallen asleep.
١٠. تأوَّبَ مُرخَاةً عليه سُتُورُهُ
هُدُوءاً وقد نَامتْ عيونُ العَواذل
11. When he comes my way I worry for him still,
Lest the glances of eyes ensnare him.
١١. وإنّي إذا يَسْري إليَّ لَخائِفٌ
عليه حِبالاتِ العيونِ الحوائل
12. I am jealous that the morning breeze entice him
With casual coolness or trailing tresses.
١٢. أغارُ عليْهِ أن يُجاذبَهُ الصِّبَا
فُضُولَ بُرُودٍ أو ذُيولَ غلائل
13. Lightning's flash has wearied me in thick clouds
As white knives were stirred in the sun.
١٣. وقد شاقني إيماضُ بْرقٍ بذي الغَضى
كما حُرِّكتْ في الشمس بيض المناصل
14. If longing kindles not in me a restless phantom
That peers from the horizon of setting stars,
١٤. إذا لم يَهِجْ شوْقي خَيالٌ مُؤرِّقٌ
تَطَلّعَ من أُفقِ البُدورِ الأوافِل
15. Men are but misguided, bidding farewell,
Their eyes raining tears for one departed.
١٥. وما النّاسُ إلاّ ظاعِنٌ ومودِّعٌ
وثاوٍ قريح الجفنِ يبكي لراحل
16. Are not these days as those now past?
Are we not like peoples of old?
١٦. فهل هذه الأيّامُ إلاّ كما خَلا
وهل نحنُ إلاّ كالقُرُونِ الأوائل
17. We are led from this world to no lasting place,
And weep for this world to no avail.
١٧. نُساقُ من الدّنيا إلى غيرِ دائِمٍ
ونبكي من الدنيا على غيرِ طائل
18. No present we hope for but becomes the past,
No future we dread but proves the present.
١٨. فما عاجِلٌ نَرْجوهُ إلاّ كآجِلٍ
ولا آجِلٌ نخشاه إلاّ كعاجلِ
19. Had the sun cast me down and crowned me king,
A slave, with the diadems of tyrants,
١٩. فلو أوطَأتْني الشمسَ نعْلاً وتوَّجتْ
عِبِدّايَ تِيجانَ المُلوكِ العباهِل
20. And had it lasted, not a moment would I stay,
How could it last when it left Bakr unsaved?
٢٠. ولو خُلِّدَتْ لم أقضِ منْها لُبانَةً
وكيْفَ ولم تَخْلُدْ لبكرِ بن وائل
21. For a people who grew like Prince Muhammad,
Their excellence matched the rising sun.
٢١. لقوْمٍ نَمَوْا مثْلَ الأميرِ محمّدٍ
ففاؤوا كما فاءتْ شموسُ الأصائل
22. In him they found enough and more,
Yet still we grieve the loss of that hero.
٢٢. وإنّ بهِ منهمْ لكُفْواً ومَقْنَعاً
ولكنّنا نأسى لِفَقْدِ المَقاوِل
23. If we did not mourn those gone before,
Time would solace us from its misfortunes.
٢٣. إذا نحنُ لم نَجْزَعْ لمن كان قبلَنا
لَهَوْنَا عن الأيّام لَهْوَ العقائل
24. But while the likes of Muhammad remain,
The tribes all seek the folds of his garb.
٢٤. ولكن إذا ما دامَ مثلُ محمّدٍ
ففي طَيِّ ثَوْبَيْهِ جميعُ القبائل
25. In him you see his father in the eyes of the beholders
As he gently passes them by.
٢٥. تَسَلَّ به عّمنْ سواه ومثلُهُ
يُريكَ أباه في صُدورِ المحافل
26. Kings it was who begot the like of him,
Most deserving, if the wise lament.
٢٦. وإنّ مُلُوكاً أنْجَبَتْ ليَ مِثْلَهُ
أحَقُّ بني الدنْيا بتأبينِ عاقل
27. They bequeathed him glory, not their own,
And they are the best guardian of lands and mount.
٢٧. هُمُ أورَثوهُ المجدَ لا مجدَ غيرُهُ
وهم خيرُ حافٍ في البلاد وناعل
28. Theirs are impregnable shields from their efforts
Warding them from every word and speaker.
٢٨. لهم من مَساعِيهِمْ دُرُوعٌ حصِينَةٌ
تُوَقّيهِمُ من كلِّ قوْلٍ وقائل
29. They fear blame as though it were
The venom of adders in the hands of warriors.
٢٩. وهم يتَّقُونَ الذَّمَّ حتى كأنّهُ
ذُعافُ الأفاعي في شِفارِ المناصل
30. Rightfully they fear it, for never
Were honors marred save by the valiant.
٣٠. وحُقَّ لهمْ أن يَتّقوهُ فلمْ تَكُنْ
تُصابُ بهِ الأعراضُ دونَ المَقاتل
31. They are peerless in bounty and in piercing
With straight spear-thrusts the coats of mail.
٣١. أُولئك مَن لا يُحسِنُ الجودَ غيرُهم
ولا الطَّعنَ شَزراً بالرِّماح الذوابل
32. None knows but Allah what they were created for
Or the treasures of virtue they inspired.
٣٢. فلم يَدْرِ إلاّ اللّهُ ما خُلِقُوا لهُ
ولا ما أثاروا من كُنوزِ الفضائل
33. I see in them, from the signs of prophecy,
Miracles like moons in the shining pools.
٣٣. شبيهٌ بأعلامِ النُّبوَّةِ ما أرى
لهم في النَّدى من مُعجزاتِ الشَّمائل
34. Most sublime, may God raise your mention, O knight
When the steeds of war stamp and neigh.
٣٤. أُجِلُّكَ عَزَّ اللّهُ ذكْرَكَ فارساً
إذا صُرَّ آذانُ الجِيادِ الصَّواهِل
35. No Indian swords can match you
Though aided by the reach of outstretched arms.
٣٥. وما لسيوفِ الهندِ دونَكَ بَسْطَةٌ
ولو زِيدَ فِيه مثلُ ذَرع الحَمائل
36. At peace you sheathe them, eyes welling,
Apart from the water of blades and crescents.
٣٦. تُرَشِّفُها في السّلْمِ ماءَ جُفونِها
فتَجزَأُ عن ماء الطُّلى والبآدل
37. And unleash them, at your command,
To crack skulls and cleave stout chests.
٣٧. وتَقلِسُ مِنْ رِيٍّ إذا ما أمَرْتَها
بتَصْديعِ هاماتٍ وفَتْقِ أباجل
38. No blame then follows you from the envious,
For the renown of enviers is worthless to you.
٣٨. فلا تَتَبعِ الحُسّادَ منكَ مَلامَةٌ
فما شَرَفُ الحُسّادِ منكَ بِباطل
39. Oft we've seen the questioners and inquirers of old,
The surpassed one of a people and its superior.
٣٩. وكم قد رأينَا من مَسولٍ وسائِلٍ
قديماً ومن مَفضُولِ قومٍ وفاضل
40. All would ransom you from the scorner
To the resolute, deliverer, and steadfast hero.
٤٠. فكُلُّهُمُ يَفْديكَ من مُتَهلِّلٍ
إلى المُجتَدي العافي وأربَدَ باسل
41. The blood of your peers protects you from the wheedler
Clasping hands on a horn, sly and impudent.
٤١. تَقيكَ دِماءُ القِرْنِ من مُتَخَمِّطٍ
على القِرنِ مشبوحِ اليدين حُلاحِل
42. Wedged in the ranks, rank after rank, whenever
Space spread between flanks and squadrons.
٤٢. ضَمِينٌ بلَفِّ الصّفِّ بالصّفِّ كلما
تَبَاعدَ ما بينَ الكلى والعوامل
43. It cheers him, the tumult, and the rasping
Of the steeds in the breasts of the regiments delights him.
٤٣. تُؤنِّسُهُ الهَيجا ويُطرِبُ سَمعَهُ
صريرُ العَوالي في صُدورِ الجَحافل
44. He who abandons the distant frontier, paths well-trodden,
A seat for a borough and house for a guest.
٤٤. هو التّاركُ الثغْرَ القَصِيَّ دُروبُهُ
مَقَرّاً لفُسطاطٍ وداراً لنازل
45. His first response to the impassioned,
His first riposte to the questioning cynic.
٤٥. فعارِضُهُ الأهْمَى لأوّلِ شائِمٍ
ودِرَّتُهُ الأولى لأوّلِ سائل
46. Your generosity flows from your right hand like five oceans
Pouring forth, though they are but five fingers.
٤٦. تَجودُكَ مِن يُمنْاهُ خمسةُ أبحُرٍ
تفيضُ دِهاقاً وهي خمسُ أنامل
47. A giving with no hint of reluctance that would spoil its purity,
Neither insisting on favors nor withholding.
٤٧. عَطاءٌ بِلا مَنٍّ يُكَدِّرُ صَفْوَهُ
فليسَ بمنّانٍ وليسَ بباخل
48. You see the protected king in the raiment of a servant,
While the hopeful one wears the garb of aspiration.
٤٨. تَرَى الملِكَ المخدومَ في زِيّ خادمٍ
حَوالَيْهِ والمأمولَ في ثوبِ آمل
49. It is as though we are his family, his kin,
Who gift us with those noble favors.
٤٩. كأنّا بنوه أهلُهُ وعَشِيرُهُ
يُرَشِّحُنَا بالمَأثُراتِ الجلائل
50. Circling with bright face, saying to custom,
"By custom pass and for custom act."
٥٠. يُطيفُ بطَلق الوجهِ للعُرْفِ قائلٍ
وبالعُرْفِ أمّارٍ وللُعرْفِ فاعل
51. With open palm dividing sustenance,
And drawn sword aiding faith universally.
٥١. بمبسوط كفِّ الجودِ للرّزقِ قاسِمٍ
ومسلولِ سيْفِ النصرِ للدين شامل
52. A prince whose every effort is devout service
To which every glory makes its prayer.
٥٢. فتىً كلُّ سعيٍ من مساعيهِ قِبلةٌ
يُصَلّي إليها كلُّ مجْدٍ ونائل
53. And everyday versifiers find in their craft
That no poem remains for a poet to create.
٥٣. وفي كُلّ يوْمٍ فِيهِ للشّعرِ مَذهَبٌ
على أنّهُ لم يُبْقِ قَوْلاً لِقائل