Feedback

Do you think there is any comfort in the north, all-encompassing?

ุฃุชุธู† ุฑุงุญุง ููŠ ุงู„ุดู…ุงู„ ุดู…ูˆู„ุง

1. Do you think there is any comfort in the north, all-encompassing?
Do you think it is an intoxication that drags its skirts?

ูก. ุฃุชูŽุธูู†ู‘ู ุฑุงุญุงู‹ ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุงู„ู ุดูŽู…ููˆู„ุง
ุฃุชูŽุธูู†ู‘ูู‡ูŽุง ุณูŽูƒู’ุฑูŽู‰ ุชูŽุฌูุฑู‘ู ุฐููŠูˆู„ุง

2. It spread the dew of its breath, as though
It spread out pouring tears profusely.

ูข. ู†ูŽุดูŽุฑูŽุชู’ ู†ูŽุฏูŽู‰ ุฃู†ูุงุณูู‡ุง ููƒุฃู†ู‘ู…ูŽุง
ู†ูŽุดูŽุฑูŽุชู’ ุญูุจุงู„ุงุชู ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนู ู‡ูู…ูˆู„ุง

3. Or whenever the noble one took wing, it breathed
A breath that lures him to me, sick.

ูฃ. ุฃูˆูŽูƒูู„ู‘ู…ุง ุฌูŽู†ูŽุญูŽ ุงู„ุฃุตูŠู„ู ุชูŽู†ูŽูู‘ุณูŽุชู’
ู†ูŽููŽุณุงู‹ ุชูุฌุงุฐูุจูู‡ู ุฅู„ูŠู‘ูŽ ุนูŽู„ูŠู„ุง

4. Your missives float open, yet
The vigilance of eyes is of no use as a wick.

ูค. ุชูู‡ู’ุฏูŽู‰ ุตุญุงุฆูููƒูู…ู’ ู…ูู†ูŽุดู‘ูŽุฑูŽุฉู‹ ูˆู…ุง
ุชูุบู†ูŠ ู…ูุฑุงู‚ูŽุจูŽุฉู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ููŽุชูŠู„ุง

5. Do not close off the gaze of acceptance, for perhaps
It would fold its dripping wing over it.

ูฅ. ู„ุง ุชูุบู…ูุถููˆุง ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ุฑุถุง ูู„ุฑุจู‘ูŽู…ุง
ุถูŽู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุฌูŽู†ุงุญูŽู‡ุง ุงู„ู…ุจู„ูˆู„ุง

6. It's as though some phantom found its way, so you
Sent forth the repelling musk from your pockets as a substitute.

ูฆ. ูˆูƒุฃู†ู‘ ุทูŽูŠู’ูุงู‹ ู…ุง ุงู‡ุชูŽุฏู‰ ูุจุนุซู’ุชูู…ู
ู…ูุณูƒูŽ ุงู„ุฌูŠูˆุจ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู’ุนูŽ ู…ู†ู‡ ุจูŽุฏูŠู„ุง

7. I will frighten off whatever your robes contain, even if
The tongues become, because of that, curses.

ูง. ุณุฃุฑููˆุนู ู…ู† ุถูŽู…ู‘ุชู ุญูุฌุงู„ููƒูู…ู ูˆุฅู†
ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ุฃุณูู†ู‘ุฉู ุฏูˆู†ูŽ ุฐู„ูƒ ุบููŠู„ุง

8. I disobey the spears of satire unless through you, my standard,
And I obey within you nonsense and fervor.

ูจ. ุฃุนุตูŠ ุฑูู…ุงุญูŽ ุงู„ุฎุทู‘ู ุฏูˆู†ูƒู ุดูุฑู‘ุนุงู‹
ูˆุฃูุทููŠุนู ููŠูƒู ุตูŽุจุงุจูŽุฉู‹ ูˆุบูŽู„ูŠู„ุง

9. I do not excuse the sharp sword that hurts your father or
Sets souls astray or rallies remnants.

ูฉ. ู„ุง ุฃุนุฐูุฑู ุงู„ู†ุตู’ู„ูŽ ุงู„ู…ูููŠุชูŽ ุฃุจุงูƒู ุฃูˆ
ูŠูŽู‡ู’ู…ูŠ ู†ููˆุณุงู‹ ุฃูˆ ูŠูู‚ูŽุฏู‘ูŽ ููู„ูˆู„ุง

10. What are landmarks and hills for, have not
Lovers been enough as landmarks and hills?

ูกู . ู…ุง ู„ู„ู…ุนุงู„ูู…ู ูˆุงู„ุทู‘ูู„ูˆู„ู ุฃู…ุง ูƒูู‰
ุจุงู„ุนุงุดู‚ูŠู†ูŽ ู…ุนุงู„ู…ุงู‹ ูˆุทูู„ูˆู„ุง

11. Itโ€™s as though we, the gathering of tears, parted
And as though we, the secret of farewell, wavered.

ูกูก. ููƒุฃู†ู‘ู†ูŽุง ุดูŽู…ู’ู„ู ุงู„ุฏู‘ู…ูˆุนู ุชูŽููŽุฑู‘ูู‚ุงู‹
ูˆูƒุฃู†ู‘ู†ูŽุง ุณูุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุฏุงุนู ู†ูุญููˆู„ุง

12. And I have blamed my short night in passion
And praised the long course of the canal.

ูกูข. ูˆู„ู‚ุฏ ุฐู…ู…ู’ุชู ู‚ุตูŠุฑูŽ ู„ูŠู„ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆุญูŽู…ูุฏุชู ู…ู† ู…ูŽุชู’ู†ู ุงู„ู‚ู†ุงุฉู ุทูˆูŠู„ุง

13. My ambition will bring me praises
That arose and set the stars to setting.

ูกูฃ. ุฅู†ู‘ูŠ ู„ูŽุชููƒู’ุณูุจูู†ูŠ ุงู„ู…ูŽุญุงู…ูุฏูŽ ู‡ูู…ู‘ุฉูŒ
ู†ูŽุฌูŽู…ูŽุชู’ ูˆูƒู„ู‘ูŽููŽุชู ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ูŽ ุฃููููˆู„ุง

14. The dew complained against the tender sprouts of Adhriโ€™a
That grow towards it greenery and meadows.

ูกูค. ุจูŽูƒูŽุฑูŽุชู’ ุชูŽู„ููˆู…ู ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุฃุฒุฏูŠู‘ุฉูŒ
ุชูŽู†ู…ูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุฎูŽุถุงุฑู…ุงู‹ ูˆู‚ููŠููˆู„ุง

15. O you, if their glory should fade away
Take unto yourself the Nile and the winding!

ูกูฅ. ูŠุง ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฅู†ู’ ูŠูŽูู’ู†ูŽ ูุงุฑุทู ู…ูŽุฌุฏู‡ูู…ู’
ูุฎูุฐูŠ ุฅู„ูŠูƒู ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู„ูŽ ูˆุงู„ุชู†ูˆูŠู„ุง

16. O you, were it not for the audacious efforts
They would not claim your glorious father insane.

ูกูฆ. ูŠุง ู‡ุฐู‡ ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ู…ุณุงุนูŠ ุงู„ุบูุฑู‘ู ู…ูŽุง
ุฒุนู…ูˆุง ุฃุจุงูƒู ุงู„ู…ุงุฌูุฏูŽ ุงู„ุจูู‡ู„ูˆู„ุง

17. We will be supported by generosity against her
Who leaves the gathered cloud stingy.

ูกูง. ุฅู†ู‘ุง ู„ูŽูŠูู†ู’ุฌูุฏูู†ุง ุงู„ุณู‘ู…ุงุญู ุนู„ู‰ ุงู„ู‘ุชูŠ
ุชูŽุฐูŽุฑู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ูุณุชู‡ูู„ู‘ูŽ ุจูŽุฎููŠู„ุง

18. And thinks our swords amid our revelry
And imagines the crown of the glorious a foal.

ูกูจ. ูˆุชูŽุธูู†ู‘ู ููŠ ู„ูŽู‡ูŽูˆุงุชูู†ุง ุฃุณูŠุงููŽู†ูŽุง
ูˆุชูŽุฎุงู„ู ููŠ ุชุงุฌู ุงู„ู…ุนุฒู‘ู ุฑุณูˆู„ุง

19. This son of the inspiration of God whose guidance
The angels take from him morning and evening.

ูกูฉ. ู‡ุฐุง ุงุจู†ู ูˆูŽุญูŠู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุชุฃุฎูุฐู ู‡ูŽุฏู’ูŠูŽู‡ุง
ุนู†ู‡ู ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒู ุจููƒู’ุฑูŽุฉู‹ ูˆุฃุตููŠู„ุง

20. He of the Light to whom Hashimโ€™s virtues bowed down
Thankfully, like his abundant gifts, abundantly.

ูขู . ุฐูˆ ุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ุชููˆู„ููŠู‡ู ู…ูƒุงุฑู…ู ู‡ุงุดูู…ู
ุดููƒุฑู’ุงู‹ ูƒู†ุงุฆู„ูู‡ู ุงู„ุฌุฒูŠู„ู ุฌุฒูŠู„ุง

21. There is no day like his days in which
He guides the exegetesโ€™ minds.

ูขูก. ู„ุง ู…ุซู„ูŽ ูŠูŽูˆู…ูŠ ู…ู†ู‡ ูŠูˆู…ู ุฃุฏูู„ู‘ุฉู
ุชูู‡ู’ุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูุชูŽููŽู‚ู‘ูู‡ููŠู†ูŽ ุนูู‚ูˆู„ุง

22. In the season of meaningful pilgrimage I like
To glance away from its radiance for a little while,

ูขูข. ููŠ ู…ูŽูˆุณูู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŠุนู ูŠูŽุฑููˆู‚ูู†ูŠ
ูุฃุบูุถู‘ู ุทูŽุฑูุงู‹ ุนู† ุณูŽู†ุงู‡ู ูƒูŽู„ูŠู„ุง

23. As the air stumbles over the tongues and the oryx,
And the earth quakes and tilts to one side,

ูขูฃ. ูˆุงู„ุฌูˆู‘ูŽ ูŠูŽุนุซูุฑู ุจุงู„ุฃุณูู†ู‘ุฉู ูˆุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰
ูˆุงู„ุฃุฑุถู ูˆุงุฌูููŽุฉูŒ ุชูŽู…ููŠู„ู ู…ูŽู…ูŠู„ุง

24. As thepartridges above the plain are as though
They attempted by the presses to warble,

ูขูค. ูˆุงู„ุฎุงููู‚ุงุชู ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุดูŠุฌู ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุญุงูˆู„ู†ูŽ ุนู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูุนุตูุฑุงุชู ุฐูุญููˆู„ุง

25. As the lionesses bare their teeth
And fate bewails its ravaged corpse,

ูขูฅ. ูˆุงู„ุฃูุณู’ุฏู ูุงุบูุฑูŽุฉูŒ ุชูู…ูŽุทู‘ูŠ ู†ููŠุจูŽู‡ุง
ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ูŠูŽู†ู’ุฏูุจู ุดูู„ู’ูˆูŽู‡ู ุงู„ู…ุฃูƒูˆู„ุง

26. As the sun lowers its veil, and its affection -
If able, it would kiss it.

ูขูฆ. ูˆุงู„ุดู…ุณู ุญุงุณูุฑูŽุฉู ุงู„ู‚ูู†ุงุนู ูˆูˆูุฏู‘ูู‡ุง
ู„ูˆ ุชุณุชุทูŠุนู ู„ุชูุฑุจูู‡ู ุชู‚ุจูŠู„ุง

27. As above the Commander of the Faithful is a cloud
That arose shading his crown, shading,

ูขูง. ูˆุนู„ู‰ ุฃู…ูŠุฑู ุงู„ู…ุคู…ู†ููŠู†ูŽ ุบู…ุงู…ูŽุฉูŒ
ู†ูŽุดูŽุฃุชู’ ุชูุธูŽู„ู‘ูู„ู ุชุงุฌูŽู‡ู ุชูŽุธู„ูŠู„ุง

28. That was weighed down with the heaviness of pearls, its flimsy weave,
So it poured over him, bowing.

ูขูจ. ู†ูŽู‡ูŽุถูŽุชู’ ุจุซู‚ู„ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุถูˆุนูููŽ ู†ุณุฌูู‡ุง
ููŽุฌูŽุฑูŽุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุนูŽุณุฌุฏุงู‹ ู…ุญู„ูˆู„ุง

29. Does its rain come from where his house is
To compete around his feet with Gabriel?

ูขูฉ. ุฃู…ูุฏูŠุฑูŽู‡ุง ู…ู† ุญูŠุซู ุฏุงุฑูŽ ู„ูŽุดูŽุฏู‘ ู…ูŽุง
ุฒุงุญู…ุชูŽ ุญูˆู„ูŽ ุฑูƒุงุจู‡ู ุฌูุจุฑูŠู„ุง

30. His processions startled the mountains, so their
Plateaus proclaimed the declaration of Godโ€™s greatness and praise,

ูฃู . ุฐูŽุนูŽุฑูŽุชู’ ู…ูˆุงูƒุจูู‡ู ุงู„ุฌุจูุงู„ูŽ ูุฃุนู„ูŽู†ูŽุชู’
ู‡ูŽุถูŽุจูŽุงุชูู‡ูŽุง ุงู„ุชูƒุจูŠุฑูŽ ูˆุงู„ุชู‡ู„ูŠู„ุง

31. The mud caked between his lower legs, yet you do not see
Between his shin and heel any cracks.

ูฃูก. ู‚ุฏ ุถูŽู…ู‘ ู‚ูุทุฑูŽูŠู‡ุง ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูู…ุง ุชูŽุฑู‰
ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ูˆูƒุนุจูู‡ู ุชุฎู„ูŠู„ุง

32. Carpets were raised over him the likes of which were never
Tents amid the grounds of the sanctuary and camels.

ูฃูข. ุฑูููุนูŽุชู’ ู„ู‡ ููŠู‡ุง ู‚ูุจุงุจูŒ ู„ู… ุชูƒูู†ู’
ุธูุนู’ู†ุงู‹ ุจุฃุฌุฑุงุนู ุงู„ุญูู…ู‰ ูˆุญูู…ูˆู„ุง

33. The panels of embellished gold paneling fluttered,
Amidst which doves that did not coo.

ูฃูฃ. ุฃูŠูƒููŠู‘ุฉู ุงู„ุฐู‡ูŽุจู ุงู„ู…ุฑุตู‘ูŽุนู ุฑูŽูุฑูŽููŽุชู’
ููŠู‡ุง ุญูŽู…ุงู…ูŒ ู…ุง ุฏูŽุนูŽูˆู†ูŽ ู‡ูŽุฏูŠู„ุง

34. And it comes into contact with the celestial sphere, as though
It means to soar with them to the heavens.

ูฃูค. ูˆุชูุจูŽุงุดูุฑู ุงู„ูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃุซูŠุฑูŽ ูƒุฃู†ู‘ู…ูŽุง
ุชูŽุจุบูŠ ุจู‡ูู†ู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู…ุงุก ุฑูŽุญูŠู„ุง

35. The beasts of prey draw near to it, each cautious lion
Swooping down when the steed gallops.

ูฃูฅ. ุชูุฏู’ู†ูŠ ุฅู„ูŠู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุจู ูƒู„ู‘ู ุนูุฐุงูุฑู
ูŠูŽู‡ู’ูˆูŠ ุฅุฐุง ุณุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ู ุฐูŽู…ูŠู„ุง

36. The brown-skinned mares recognize around it
Lineage and do not recognize a blue-eyed or chestnut horse.

ูฃูฆ. ุชูŽุชูŽุนุฑู‘ูู ุงู„ุตู‘ูู‡ู’ุจู ุงู„ู…ูุคุซู‘ูŽู„ูŽ ุญูˆู„ูŽู‡ู
ู†ูŽุณูŽุจุงู‹ ูˆุชูู†ูƒูุฑู ุดูŽุฏู‚ู…ุงู‹ ูˆุฌูŽุฏูŠู„ุง

37. And every muscular young ostrich takes from it
A lion, and each limb bears an elephant.

ูฃูง. ูˆุชูุฌูู†ู‘ู ู…ู†ู’ู‡ู ูƒู„ู‘ู ูˆูŽุจู’ุฑูŽุฉู ู„ูุจู’ุฏูŽุฉู
ู„ูŽูŠู’ุซุงู‹ ูˆูŠูŽุญู…ูู„ู ูƒูู„ู‘ู ุนูุถู’ูˆู ููŠู„ุง

38. Youโ€™d think it was disheveled from its great size
And imagine it dusty from sallying forth.

ูฃูจ. ูˆุชูŽุธูู†ู‘ูู‡ู ู…ูุชูŽุฎูŽู…ู‘ูุทุงู‹ ู…ู† ูƒูุจู’ุฑูู‡ู
ูˆุชูŽุฎูŽุงู„ูู‡ู ู…ุชู†ู…ู‘ูุฑุงู‹ ู„ููŠูŽุตููˆู„ุง

39. Its two sides the lightning embellishes with gleaming
Flashes, and they can belong to their mothers.

ูฃูฉ. ูˆูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุงู„ุฌูุฑู’ุฏู ุงู„ุฌูŽู†ุงุฆุจู ุฎูุฑู‘ูŽุฏูŒ
ุณูŽููŽุฑูŽุชู’ ุชูŽุดูˆู‚ู ู…ูุชูŠู‘ูŽู…ุงู‹ ู…ูŽุชุจูˆู„ุง

40. It takes the dusk, necklaced,
And comes preceding a mottled racetrack.

ูคู . ุชูŽุจู’ุฏูˆ ุนู„ูŠู‡ุง ู„ู„ู…ุนูุฒู‘ู ุฌูŽู„ุงู„ูŽู‡ูŒ
ููŠูƒูˆู†ู ุฃูƒุซุฑู ู…ูŽุดู’ูŠูู‡ูŽุง ุชูŽุจู’ุฌูŠู„ุง

41. This which filled hearts with majesty,
This which left the mighty humiliated.

ูคูก. ูˆูŠูŽุฌูู„ู‘ู ุนู†ู‡ุง ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู ุญุชู‰ ุฅุฐุง
ุฑุงู‚ูŽุชู’ู‡ู ูƒุงู†ูŽุชู’ ู†ุงุฆูู„ุงู‹ ู…ุจุฐูˆู„ุง

42. So when you look, you look at a peerless one,
Save the jostling of the banners and soldiers.

ูคูข. ู…ู† ูƒู„ู‘ ูŠูŽุนู’ุจููˆุจ ูŠูŽุญูŠุฏู ูู„ุง ุชุฑู‰
ุฅู„ุงู‘ ู‚ูŽุฐุงู„ุงู‹ ุณุงู…ููŠุงู‹ ูˆุชูŽู„ูŠู„ุง

43. If you glance back, at croups and hips,
Or listen, to murmurs and neighing,

ูคูฃ. ูˆูƒูŽุฃู†ู‘ ุจูŽูŠู†ูŽ ุนูู†ุงู†ูู‡ู ูˆู„ูŽุจุงู†ูู‡ู
ุฑูŽุดูŽุฃู‹ ูŠูŽุฑูŠุนู ุฅู„ู‰ ุงู„ูƒู†ูุงุณู ุฎูŽุฐูˆู„ุง

44. A day on which God manifested Himself from His dominion
And saw you in the magnificent view, magnificent.

ูคูค. ู„ูŽูˆู’ ุชูŽุดู’ุฑูŽุฆูุจู‘ู ู„ู‡ู ุนู‚ูŠู„ุฉู ุฑูŽุจู’ุฑูŽุจู
ุธูŽู†ู‘ุชู’ู‡ู ุฌูุคุฐูŽุฑูŽ ุฑูŽู…ู’ู„ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽูƒุญูˆู„ุง

45. You were resplendent in it with a glance, so you granted it
A gaze, while busy with seeing others, distracted.

ูคูฅ. ุฅู†ู’ ุดููŠู…ูŽ ุฃู‚ุจู„ูŽ ุนุงุฑุถุงู‹ ู…ูุชู‡ู„ู‘ูู„ุงู‹
ุฃูˆ ุฑููŠุนูŽ ุฃุฏุจูŽุฑูŽ ุฎุงุถุจุงู‹ ุฅุฌู’ูููŠู„ุง

46. The world was adorned with its two tear-shaped pearls
So I saw it as an insignificant thing next to you.

ูคูฆ. ุชุชุจูŠู‘ู†ู ุงู„ู„ู‘ุญูŽุธุงุชู ููŠู‡ู ู…ูŽูˆุงู‚ูุนุงู‹
ูุชุธูู†ู‘ู ููŠู‡ู ู„ู„ู‚ูุฏุงุญู ู…ูุฌููŠู„ุง

47. And I noticed your towering pulpit quaking
Beneath the arch of the two banners, tremendous.

ูคูง. ุชูŽุชูŽู†ุฒู‘ู„ู ุงู„ุฃุฑูˆู‰ ุนู„ู‰ ุตูŽู‡ูŽูˆุงุชูู‡ู
ูˆูŠุจููŠุชู ููŠ ูˆูŽูƒู’ุฑู ุงู„ุนูู‚ุงุจู ู†ุฒูŠู„ุง

48. The veil of majesty you address was lowered
So you removed the coverings of rhetoric.

ูคูจ. ูŠูŽู‡ู’ูˆูŠ ุจุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฎูุดู’ูู ุจูŠู†ูŽ ููุฑูˆุฌูู‡ู
ูˆูŠูู‚ูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ุฃุฏู…ุงู†ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูุทู’ุจููˆู„ุง

49. You performed the hajj of the year renewing, though you had
Farewelled a year for jihad, deferring.

ูคูฉ. ุตูŽู„ูŽุชุงู†ู ูŠูŽุนู’ู†ููู ุจุงู„ุจูุฑููˆู‚ู ู„ูŽูˆุงู…ูุนุงู‹
ูˆู„ู‚ุฏ ูŠูƒูˆู†ู ู„ุฃู…ู‘ู‡ูู†ู‘ ุณูŽู„ูŠู„ุง

50. You interceded for the delegation of pilgrims as though
You volunteered them your accepted loyalty.

ูฅู . ูŠูŽุณู’ุชูŽุบู’ุฑูู‚ู ุงู„ุดู‘ุฃูˆูŽ ุงู„ู…ูุบูŽุฑู‘ูุจูŽ ู…ูุนู’ู†ูู‚ุงู‹
ูˆูŠุฌูŠุกู ุณุงุจูู‚ูŽ ุญูŽู„ุจุฉู ู…ูŽุดูƒูˆู„ุง

51. You approached the violators with gifts
That shook the hips of generosity, stirring.

ูฅูก. ู‡ุฐุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ู…ูŽู„ุฃ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจูŽ ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉู‹
ู‡ุฐุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุนุฒูŠุฒูŽ ุฐูŽู„ูŠู„ุง

52. Those sins and desires only came together
So that you could pardon, able, and allow.

ูฅูข. ูุฅุฐุง ู†ูŽุธูŽุฑู’ุชูŽ ู†ูŽุธุฑู’ุชูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุดูŽุจู‘ูŽู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุชูู…ุงุญูŽูƒูŽ ุฑุงูŠูŽุฉู‹ ูˆุฑูŽุนููŠู„ุง

53. You were generous until Umayya hoped for you
A bowstring, if it did not fail.

ูฅูฃ. ุฅู†ู’ ุชูŽู„ู’ุชูŽููุชู’ ููƒูŽุฑุงุฏุณูุงู‹ ูˆู…ูŽู‚ุงู†ูุจุงู‹
ุฃูˆ ุชูŽุณู’ุชูŽู…ูุนู’ ูุชูŽุบูŽู…ู’ุบูู…ุงู‹ ูˆุตูŽู‡ููŠู„ุง

54. Wondrous is your decorated sword, how the selves
Did not flow from it, pouring.

ูฅูค. ูŠูˆู’ู…ูŒ ุชุฌู„ู‘ู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู…ู† ู…ูŽู„ูŽูƒููˆุชูู‡ู
ูุฑุขูƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ุฑุฃู‰ ุงู„ุฌู„ูŠู„ู ุฌูŽู„ูŠู„ุง

55. The despot of kings did not mention it
Save to tumble in blood, slain.

ูฅูฅ. ุฌูŽู„ู‘ูŠู’ุชูŽ ููŠู‡ู ุจู†ูŽุธูŽุฑุฉู ููŽู…ูŽู†ูŽุญู’ุชูŽู‡ู
ู†ูŽุธูŽุฑุงู‹ ุจุฑุคูŠุฉู ุบูŠุฑูู‡ู ู…ุดุบูˆู„ุง

56. It is as though the souls of enemies modeled it
For when it calls the ambitious one answers impetuously.

ูฅูฆ. ูˆุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ุจุณูู…ู’ุทูŽูŠู’ ุฏูุฑู‘ูู‡ูŽุง
ูุฑุฃูŠุชูู‡ุง ุดูŽุฎุตุงู‹ ู„ุฏูŠูƒูŽ ุถูŽุฆูŠู„ุง

57. And when its lightning illuminates, a hero sees
Images of events above it, imagining.

ูฅูง. ูˆู„ุญุธู’ุชู ู…ูŽู†ุจุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ู‰ ุฑุงุฌููุงู‹
ู…ู† ุชุญุชู ุนูู‚ู’ุฏู ุงู„ุฑู‘ุงูŠูŽุชูŽูŠู†ู ู…ูŽู‡ููˆู„ุง

58. And when one reflects upon it, reflects upon a cause
For flashes and a lightning bolt, twisted.

ูฅูจ. ู…ุณุฏูˆู„ูŽ ุณูุชุฑู ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉู ุฃู†ู’ุทูŽู‚ู’ุชูŽู‡ู
ูุฑูุนู’ุชูŽ ุนู† ุญููƒูŽู…ู ุงู„ุจูŠุงู†ู ุณูุฏููˆู„ุง

59. Its beauty is donned, its splendor
Bent over, and its glow, poured out.

ูฅูฉ. ูˆู‚ูŽุถูŽูŠู’ุชูŽ ุญูŽุฌู‘ูŽ ุงู„ุนุงู…ู ู…ูุคุชูŽู†ููุงู‹ ูˆู‚ูŽุฏู’
ูˆูŽุฏู‘ุนู’ุชูŽ ุนุงู…ุงู‹ ู„ู„ุฌูู‡ุงุฏู ู…ูุญูŠู„ุง

60. The foreigner wrote some of your attributes upon it
So I recognized upon it the crown and wreath.

ูฆู . ูˆุดูŽููŽุนู’ุชูŽ ููŠ ูˆูŽูู’ุฏู ุงู„ุญุฌูŠุฌู ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ู†ูŽูู‘ู„ู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ุฅุฎู„ุงุตูŽูƒูŽ ุงู„ู…ู‚ูุจูˆู„ุง

61. He nearly warned with threats because of how long
He listened to you and knew the interpretation.

ูฆูก. ูˆุตุฏูŽุฑู’ุชูŽ ุชูŽุญู’ุจูˆ ุงู„ู†ู‘ุงูƒูุซูŠู†ูŽ ู…ูŽูˆุงู‡ูุจุงู‹
ู‡ูŽุฒู‘ุชู’ ู‚ูŽุคูˆู„ุงู‹ ู„ู„ุณู‘ู…ุงุญู ููŽุนููˆู„ุง

62. So if you get angry at him, beneath you is a wide expanse
To which the edge of day is like night.

ูฆูข. ูˆู‡ูŠ ุงู„ุฌุฑุงุฆู…ู ูˆุงู„ุฑู‘ุบุงุฆุจู ู…ุง ุงู„ุชูŽู‚ูŽุชู’
ุฅู„ุงู‘ ู„ูุชูŽุตู’ููŽุญูŽ ู‚ุงุฏูุฑุงู‹ ูˆุชูู†ููŠู„ุง

63. And if you bury it in acceptance, it guides
Toward the sun at noon pure and burnished.

ูฆูฃ. ู‚ุฏ ุฌูุฏู’ุชูŽ ุญุชู‰ ุฃู…ู‘ูŽู„ูŽุชู’ูƒูŽ ุฃูู…ูŽูŠู‘ุฉูŒ
ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ูˆูุชู’ุฑุงู‹ ู„ู… ูŠูุถูุนู’ ุชุฃู…ูŠู„ุง

64. Your grandfather named it Dhu l-Faqar, but rather
Those who opposed you named it Azrael.

ูฆูค. ุนุฌูŽุจุงู‹ ู„ูู…ูู†ู’ุตูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู…ู‚ู„ู‘ูŽุฏู ูƒูŠู ู„ู…
ุชูŽุณูู„ู ุงู„ู†ู‘ููˆุณู ุนู„ูŠูƒ ู…ู†ู‡ ู…ูŽุณูŠู„ุง

65. It is as though through it no single string was left
In Karbala, nor blood, spilled.

ูฆูฅ. ู„ู… ูŠุฎู’ู„ู ุฌูŽุจู‘ุงุฑู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูุฐููƒู’ุฑูู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ุชูŽุดูŽุญู‘ูŽุทูŽ ููŠ ุงู„ุฏู…ุงุก ู‚ุชูŠู„ุง

66. Or have you not heard of its events that
Left no association or change?

ูฆูฆ. ูˆูƒุฃู†ู‘ ุฃุฑูˆุงุญูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ุดุงูƒูŽู„ู’ู†ูŽู‡ู
ูุฅุฐุง ุฏูŽุนุง ู„ูŽุจู‘ู‰ ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ูŽ ุนูŽุฌููˆู„ุง

67. The caravans of poems marched about it dispersed,
As though they were coursing water and floods.

ูฆูง. ูˆุฅุฐุง ุงุณู’ุชูŽุถุงุกูŽ ุดูู‡ุงุจูŽู‡ู ุจุทูŽู„ูŒ ุฑุฃู‰
ุตููˆูŽุฑูŽ ุงู„ูˆู‚ุงุฆุนู ููˆู‚ู‡ ุชูŽุฎู’ูŠูŠู„ุง

68. Until they cut through to Iraq from Damascus concerning
Honor, while the Nile carved into the Euphrates.

ูฆูจ. ูˆุฅุฐุง ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุชูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽ ุนูู„ู‘ุฉู‹
ู„ู„ู†ู‘ูŠู‘ูุฑูŽุงุชู ูˆู†ูŽูŠู‘ุฑุงู‹ ู…ูŽุนู’ู„ููˆู„ุง

69. They rose over Baghdad with triumphs
You launched over them as deceits and camels.

ูฆูฉ. ู„ูƒูŽ ุญูุณู’ู†ูู‡ู ู…ูุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุงู‹ ูˆุจูŽู‡ุงุคู‡ู
ู…ูุชูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุจุงู‹ ูˆู…ุถุงุคู‡ู ู…ูŽุณู’ู„ููˆู„ุง

70. My thoughts rave if they do not hear
Their sharp swordsโ€™ jingling.

ูงู . ูƒุชูŽุจูŽ ุงู„ููุฑู†ู’ุฏู ุนู„ูŠู‡ ุจุนุถูŽ ุตูŽูุงุชูƒูู…ู’
ูุนุฑูŽูู’ุชู ููŠู‡ู ุงู„ุชุงุฌูŽ ูˆุงู„ุฅูƒู„ูŠู„ุง

71. And I had intended to unbind its fetters
When I saw the benefactors few.

ูงูก. ู‚ุฏ ูƒุงุฏ ูŠูู†ู’ุฐุฑู ุจุงู„ูˆุนููŠุฏู ู„ูุทูˆู„ู ู…ูŽุง
ุฃุตุบู‰ ุฅู„ูŠูƒ ูˆูŠุนู„ู…ู ุงู„ุชุฃูˆูŠู„ุง

72. Until I saw my poems rendered prose
And speech about the Mother of the Book, spoken.

ูงูข. ูุฅุฐุง ุบูŽุถูุจู’ุชูŽ ุนู„ูŽุชู’ู‡ู ุฏูˆู†ูƒ ุฑูุจู’ุฏูŽุฉูŒ
ูŠูŽุบุฏููˆ ู„ู‡ุง ุทูŽุฑู’ูู ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ูƒูŽู„ูŠู„ุง

73. And if I remain, I will vacate for its love
My field of mastery, shortening and lengthening,

ูงูฃ. ูˆุฅุฐุง ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูุถูŽู‰ ุฃู‡ุฏู‰ ุฅู„ู‰
ุดู…ุณ ุงู„ุธู‘ูŽู‡ูŠุฑูŽุฉู ุนุงุฑุถุงู‹ ู…ุตู’ู‚ูˆู„ุง

74. Until it is as though I am inspired and as though they
Are verses I intone, intoning.

ูงูค. ุณู…ู‘ุงู‡ู ุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ุฐุง ุงู„ููŽู‚ูŽุงุฑู ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ุณูŽู…ู‘ุงู‡ู ู…ูŽู†ู’ ุนุงุฏูŽูŠู’ุชูŽ ุนูุฒุฑุงุฆูŠู„ุง

75. I was alarmed by what I saw, so those
Well-trained, eloquent ones retreated in defeat.

ูงูฅ. ูˆูƒุฃู†ู’ ุจู‡ู ู„ู… ูŠูุจู’ู‚ู ูˆูุชู’ุฑุงู‹ ุถุงุฆุนุงู‹
ููŠ ูƒุฑุจู„ุงุกูŽ ูˆู„ุง ุฏูŽู…ุงู‹ ู…ูŽุทู„ูˆู„ุง

76. I saw you not with a reverent glance,
Yet I found you an understood essence.

ูงูฆ. ุฃูˆูŽู…ุง ุณูŽู…ูุนู’ุชูู…ู’ ุนู† ูˆู‚ุงุฆูุนูู‡ู ุงู„ุชูŠ
ู„ู… ุชูุจู’ู‚ู ุฅุดุฑุงูƒุงู‹ ูˆู„ุง ุชุจุฏูŠู„ุง

77. I did not hear you, my hearing in awe,
But I found you a heard reality.

ูงูง. ุณุงุฑูŽุชู’ ุจู‡ุง ุดููŠูŽุนู ุงู„ู‚ุตุงุฆุฏู ุดูุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ููƒูŽุฃู†ู‘ู…ุง ูƒุงู†ูŽุชู’ ุตูŽุจุงู‹ ูˆู‚ูŽุจููˆู„ุง

78. O erectors of prophecy, shall we presume an aim
And speak about you other than what was said?

ูงูจ. ุญุชู‰ ู‚ูŽุทูŽุนู’ู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุงู„ุดุฃู…ูŽ ุนู†
ุนูุฑูุถู ูˆุฎูุถู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ููุฑุงุชู ุงู„ู†ูŠู„ุง

79. He who is wise of you was more certain of your manners
Of the unseen, so he sent down about you distinction.

ูงูฉ. ุทูŽู„ูŽุนูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุจุบุฏุงุฏ ุจุงู„ุณู‘ููŠูŽุฑู ุงู„ุชู‘ูŠ
ุณูŽูŠู‘ูŽุฑุชูู‡ูŽุง ุบูุฑูŽุฑุงู‹ ู„ูƒูู…ู’ ูˆุญูุฌููˆู„ุง

80. The spirit gave you what it did not give
Any human, and carried out through you favoritism.

ูจู . ุฃุฌู’ู„ูŽูŠู†ูŽ ู…ูู†ู’ ูููƒูŽุฑูŠ ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูŽุณู…ุนูˆุง
ู„ุณูŠูˆููู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฑู‡ูŽูุงุชู ุตูŽู„ูŠู„ุง

81. We received your pillar, and you drew near
Until you received His upheld Throne.

ูจูก. ูˆู„ู‚ุฏ ู‡ูŽู…ูŽู…ู’ุชู ุจุฃู†ู’ ุฃูููƒู‘ูŽ ู‚ููŠูˆุฏูŽู‡ูŽุง
ู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูŠู’ุชู ุงู„ู…ูุญุณูู†ูŠู†ูŽ ู‚ูŽู„ูŠู„ุง

82. So you connected what was between us, and its proof
Extended to you a cause with it connected.

ูจูข. ุญุชู‰ ุฑุฃูŠู’ุชู ู‚ุตุงุฆูุฏูŠ ู…ู†ุญูˆู„ูŽุฉู‹
ูˆุงู„ู‚ูˆู„ูŽ ููŠ ุฃู…ู‘ู ุงู„ูƒูุชุงุจู ู…ูŽู‚ููˆู„ุง

83. Why are your branches not thriving?
You have been rooted firmly in the heavens, rooted!

ูจูฃ. ูˆูŽู„ูŽุฆูู†ู’ ุจูŽู‚ูŠุชู ู„ุฃูุฎู’ู„ููŠูŽู†ู‘ูŽ ู„ูุบูุฑู‘ูู‡ูŽุง
ู…ูŽูŠุฏุงู†ูŽ ุณูŽุจู’ู‚ูŠ ู…ูู‚ู’ุตูุฑุงู‹ ูˆู…ูุทููŠู„ุง

84. The scenting of noses gave you peering ahead,
And you rode upon the back of time subdued.

ูจูค. ุญุชู‰ ูƒุฃู†ู‘ูŠ ู…ูู„ู’ู‡ูŽู…ูŒ ูˆูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุณููˆูŽุฑูŒ ุฃูุฑูŽุชู‘ูู„ู ุขูŠูŽู‡ูŽุง ุชูŽุฑุชููŠู„ุง

85. You immortalized in the Abbasids a curse
Created though they were not created for its hastening.

ูจูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฐูุนูุฑู’ุชู ุจู…ุง ุฑุฃูŠู’ุชู ูุบูˆุฏุฑูŽุชู’
ุชู„ูƒ ุงู„ู…ู‡ู†ู‘ูŽุฏูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงู‚ู ููู„ููˆู„ุง

86. Their lightnings herded them about you as though
You stripped them amidst the clouds, bared.

ูจูฆ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฑุฃูŠุชููƒูŽ ู„ุง ุจู„ูŽุญู’ุธู ุนุงูƒููู
ูุฑุฃูŠุชู ู…ู† ุดููŠูŽู…ู ุงู„ู†ุจูŠู‘ ุดููƒูˆู„ุง

87. Those whom they assume the leadership would be from them,
If their lineages were investigated, investigating,

ูจูง. ูˆู„ู‚ุฏ ุณู…ุนุชููƒูŽ ู„ุง ุจุณูŽู…ุนูŠ ู‡ูŠุจูŽุฉู‹
ู„ูƒู†ู’ ูˆุฌูŽุฏุชููƒูŽ ุฌูˆู‡ุฑุงู‹ ู…ุนู‚ูˆู„ุง

88. From a house whose people did not attain their goal
From the virtuous, so they substituted it for the flawed!

ูจูจ. ุฃุจูŽู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ุจููˆู‘ุฉู ู‡ู„ ู†ูุจุงุฏูุฑู ุบุงูŠูŽุฉู‹
ูˆู†ูŽู‚ููˆู„ู ููŠูƒู… ุบูŠุฑูŽ ู…ุง ู‚ุฏ ู‚ููŠู„ุง

89. Do not hurry, I have seen your composure
A heavy tread upon the bow of time.

ูจูฉ. ุฅู†ู‘ ุงู„ุฎุจูŠุฑูŽ ุจูƒู… ุฃุฌูŽุฏู‘ูŽ ุจุฎูู„ู‚ูƒู…
ุบูŠุจุงู‹ ูุฌุฑู‘ูŽุฏูŽ ููŠูƒู…ู ุงู„ุชู†ุฒูŠู„ุง

90. The ornamented caliphs rule them, though
Destiny is capable of what it wills.

ูฉู . ุขุชุงูƒูู…ู ุงู„ู‚ูุฏู’ุณูŽ ุงู„ุฐูŠ ู„ู… ูŠูุคุชูู‡ู
ุจูŽุดูŽุฑุงู‹ ูˆุฃู†ู’ููŽุฐูŽ ููŠูƒู…ู ุงู„ุชู‘ูุถูŠู„ุง

91. Or else the books, were it not that they testify for you,
Their signs would not be separated, separating.

ูฉูก. ุฅู†ู‘ุง ุงุณุชูŽู„ูŽู…ู†ุง ุฑููƒู†ูŽูƒูู… ูˆุฏูŽู†ูŽูˆู’ุชูู…ู
ุญุชู‰ ุงุณุชูŽู„ู…ู’ุชูู…ู’ ุนูŽุฑุดูŽู‡ู ุงู„ู…ุญู…ูˆู„ุง

92. May God reward you, whom He did not reward
For guiding the ignorant stray.

ูฉูข. ููˆูŽุตูŽู„ุชูู…ู ู…ุง ุจูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ูˆุฃู…ุฏู‘ูŽูƒูู…ู’
ุจุฑู‡ุงู†ูู‡ู ุณุจุจุงู‹ ุจู‡ ู…ูˆุตูˆู„ุง

93. You honored His covenant, and you were its confidant, who
Took the Book and His entrusted pledge.

ูฉูฃ. ู…ุง ุนูุฐุฑููƒูู… ุฃู† ู„ุง ุชุทูŠุจูŽ ููุฑููˆุนููƒูู…ู’
ูˆู„ู‚ุฏ ุฑุณุฎุชูู…ู’ ููŠ ุงู„ุณู…ุงุก ุฃูุตูˆู„ุง

94. Until, when the matter of His servants preoccupied you,
He summoned your father Abraham.

ูฉูค. ุฃุนุทูŽุชูƒูู…ู ุดูู…ู‘ู ุงู„ุฃู†ููˆูู ู…ูŽู‚ุงุฏูŽุฉู‹
ูˆุฑูƒุจุชูู…ู ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฐูŽู„ูˆู„ุง

95. From between the veils of Light, where
Your forefathers dwelt in the shade of gardens.

ูฉูฅ. ุฎูŽู„ู‘ุฏุชูู…ู ููŠ ุงู„ุนุจุดู…ููŠู‘ุฉู ู„ูŽุนู’ู†ูŽุฉู‹
ุฎู„ู‚ุช ูˆู…ุง ุฎู„ู‚ูˆุง ู„ู‡ุง ุชุนุฌูŠู„ุง

96. He carried out his trust, and was increased in acceptance
Nearness, so the God dwelt near him, intimate.

ูฉูฆ. ุฑุงุนุชู‡ู… ุจูƒู… ุงู„ุจุฑูˆู‚ ูƒุฃู†ู…ุง
ุฌุฑู‘ูŽุฏุชูู…ููˆู‡ูŽุง ููŠ ุงู„ุณุญุงุจู ู†ูุตููˆู„ุง

97. You inherited the proof, elucidation, and
The Criterion, Torah, and Gospel.

ูฉูง. ููŠ ู…ูŽู† ูŠุธูู†ู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ุฅู…ุงู…ุฉูŽ ู…ู†ู‡ูู…ู
ุฅู†ู’ ุญูุตู‘ู„ูŽุชู’ ุฃู†ู’ุณุงุจูู‡ูู…ู’ ุชูŽุญู’ุตููŠู„ุง

98. You knew from the confidences of Godโ€™s knowledge what
He did not give Gabriel or Michael.

ูฉูจ. ู…ูู†ู’ ุฃู‡ู’ู„ู ุจูŽูŠู’ุชู ู„ู… ูŠูŽู†ุงู„ูˆุง ุณูŽุนู’ูŠูŽู‡ูู…
ู…ู† ูุงุถูู„ู ุนูŽุฏูŽู„ูˆุง ุจู‡ ู…ูุถูˆู„ุง

99. If you were to be sent as a prophet,
The early generations would be revived by your mission!

ูฉูฉ. ู„ุง ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ูˆุง ุฅู†ู‘ูŠ ุฑุฃูŠุชู ุฃู†ุงุชูŽูƒูู…ู’
ูˆูŽุทู’ุฆุงู‹ ุนู„ู‰ ูƒูŽุชูุฏู ุงู„ุฒู…ุงู† ุซูŽู‚ููŠู„ุง

100. Or if you were Noah, warning among his people,
His prayers would not increase their misguidance!

ูกู ู . ุฃู…ูุชูŽูˆู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกู ุญุงูƒูู…ู’ู‡ูู… ูˆุฅู†ู’
ูƒุงู† ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุจู…ุง ุชุดุงุกู ูƒูŽููŠู„ุง

101. For God you have an intimacy which if announced
Would revive by your mention a slain killer.

ูกู ูก. ูุงู„ูƒูุชู’ุจู ู„ูˆู„ุง ุฃู†ู‘ู‡ุง ู„ูƒูŽ ุดูู‡ู‘ูŽุฏูŒ
ู…ุง ููุตู‘ูู„ูŽุชู’ ุขูŠุงุชูู‡ูŽุง ุชูุตูŠู„ุง

102. If He had given the creation what He gave you,
He would not have created likening and exemplifying.

ูกู ูข. ุงู„ู„ู‘ู‡ู ูŠูŽุฌู’ุฒูŠูƒูŽ ุงู„ุฐูŠ ู„ู… ูŠูŽุฌู’ุฒูู‡ู
ููŠู…ุง ู‡ูŽุฏูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ุฌุงู‡ู„ูŽ ุงู„ุถู‘ูู„ู‘ูŠู„ุง

103. If not for a veil, limiting your knowledge,
They would have found a way to the unseen.

ูกู ูฃ. ูˆู„ู‚ุฏ ุจูŽุฑูŽุงูƒูŽ ูˆูƒู†ู’ุชูŽ ู…ูŽูˆุซูู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฐูŠ
ุฃุฎุฐูŽ ุงู„ูƒูุชุงุจูŽ ูˆุนู‡ู’ุฏูŽู‡ู ุงู„ู…ุณุคูˆู„ุง

104. If not for you, contemplation would not be preaching
Nor reason, proper guidance, nor analogy, proof.

ูกู ูค. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุงุณุชุฑุนุงูƒูŽ ุฃู…ุฑูŽ ุนูุจุงุฏูู‡ู
ุฃุฏู’ู†ูŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ู ุฃุจุงูƒูŽ ุฅุณู…ุงุนูŠู„ุง

105. If you were not the cause of salvation for its people,
The faith of worshippers would not avail a wick.

ูกู ูฅ. ู…ู† ุจูŠู†ู ุญูุฌุจู ุงู„ู†ู‘ูˆุฑู ุญูŠุซู ุชูŽุจูˆู‘ุฃุชู’
ุขุจุงุคู‡ู ุธูู„ู‘ูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†ู ุธูŽู„ูŠู„ุง

106. If you did not make known to us our soulsโ€™ essence,
To us it would be an unknown world.

ูกู ูฆ. ุฃุฏู‘ู‰ ุฃู…ุงู†ูŽุชูŽู‡ู ูˆุฒููŠุฏูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุถูŽู‰
ู‚ูุฑุจุงู‹ ูุฌุงูˆูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ุฅู„ูŽู‡ู ุฎูŽู„ูŠู„ุง

107. If a grant were not overflowing to you in the wilderness,
The treed gardens would be empty.

ูกู ูง. ูˆูˆูŽุฑุซุชูŽู‡ู ุงู„ุจูุฑู’ู‡ุงู†ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูุจูŠุงู†ูŽ ูˆุงู„
ููุฑู’ู‚ุงู†ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูˆุฑุงุฉูŽ ูˆุงู„ุฅู†ุฌูŠู„ุง

108. If you were not the dweller of the lands, they would quake
And its pillars would be demolished, demolishing.

ูกู ูจ. ูˆูŽุนูŽู„ูู…ุชูŽ ู…ู† ู…ูƒู†ูˆู†ู ุนูู„ู…ู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู…ุง
ู„ู… ูŠูุคุชู ุฌุจุฑูŠู„ุงู‹ ูˆู…ูŠูƒุงุฆููŠู„ุง

109. If there were not in you a lesson for mankind,
They would stray, and evidence would not be evidence.

ูกู ูฉ. ู„ูˆ ูƒู†ุชูŽ ุขูˆูู†ูŽุฉู‹ ู†ูŽุจููŠู‘ุงู‹ ู…ูุฑู’ุณูŽู„ุงู‹
ู†ูุดุฑูŽุชู’ ุจู…ุจุนุซููƒูŽ ุงู„ู‚ูุฑูˆู†ู ุงู„ุฃูˆู„ู‰

110. Awaken in us some power to enrage the enemy,
For time has frowned upon us, frowning.

ูกูกู . ุฃูˆ ูƒู†ุชูŽ ู†ููˆุญุงู‹ ู…ูู†ุฐูุฑุงู‹ ููŠ ู‚ูˆู…ูู‡ู
ู…ุง ุฒุงุฏูŽู‡ู… ุจุฏูุนุงุฆูู‡ู ุชูŽุถู„ูŠู„ุง

111. If you were before, unite us
Nothing of our sanctity would have been attained, attained.

ูกูกูก. ู„ู„ู‘ู‡ู ููŠูƒูŽ ุณุฑูŠุฑูŽุฉูŒ ู„ูˆู’ ุฃูุนู„ูู†ูŽุชู’
ุฃุญูŠูŽุง ุจุฐููƒุฑููƒูŽ ู‚ุงุชูู„ูŒ ู…ูŽู‚ูุชูˆู„ุง

112. We consider the easiest you possess our necks
And the least we hope in you, hoped for.

ูกูกูข. ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ุฃุนุทูŽู‰ ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ูŽ ู…ุง ุฃููˆุชูŠุชูŽู‡ู
ู„ู… ูŠูŽุฎู’ู„ูู‚ู ุงู„ุชู‘ุดุจูŠู‡ูŽ ูˆุงู„ุชู…ุซูŠู„ุง

ูกูกูฃ. ู„ูˆู„ุง ุญูุฌุงุจูŒ ุฏูˆู†ูŽ ุนู„ู…ููƒ ุญุงุฌูุฒูŒ
ูˆูŽุฌูŽุฏูˆุง ุฅู„ู‰ ุนูู„ู…ู ุงู„ุบููŠููˆุจู ุณูŽุจูŠู„ุง

ูกูกูค. ู„ูˆู„ุงูƒูŽ ู„ู… ูŠูƒูู†ู ุงู„ุชููƒู‘ูุฑู ูˆุงุนูุธุงู‹
ูˆุงู„ุนู‚ู„ู ุฑูุดู’ุฏุงู‹ ูˆุงู„ู‚ูŠุงุณู ุฏูŽู„ูŠู„ุง

ูกูกูฅ. ู„ูˆ ู„ู… ุชูƒูู†ู’ ุณูŽุจูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌุงุฉู ู„ุฃู‡ู’ู„ูู‡ุง
ู„ู… ูŠูุบู’ู†ู ุฅูŠู…ุงู†ู ุงู„ุนูุจุงุฏู ููŽุชูŠู„ุง

ูกูกูฆ. ู„ูˆ ู„ู… ุชูุนูŽุฑู‘ููู’ู†ุง ุจุฐุงุชู ู†ููููˆุณูู†ุง
ูƒุงู†ูŽุชู’ ู„ุฏูŽูŠู†ุง ุนุงู„ูŽู…ุงู‹ ู…ุฌู‡ููˆู„ุง

ูกูกูง. ู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽููุถู’ ู„ูƒ ููŠ ุงู„ุจุฑููŠู‘ุฉู ู†ุงุฆูู„ูŒ
ูƒุงู†ูŽุช ู…ูููˆู‘ูŽููŽุฉ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ู…ูŽุญููˆู„ุง

ูกูกูจ. ู„ูˆ ู„ู… ุชูƒู† ุณูƒูŽู†ูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุชูŽุถูŽุนุถูŽุนุชู’
ูˆู„ูŽุฒููŠู‘ูู„ูŽุชู’ ุฃุฑูƒุงู†ูู‡ุง ุชูŽุฒูŠูŠู„ุง

ูกูกูฉ. ู„ูˆ ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ููŠูƒูŽ ุงุนุชุจุงุฑูŒ ู„ู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ุถูŽู„ู‘ููˆุง ูู„ู… ูŠูŽูƒู’ู†ู ุงู„ุฏู„ูŠู„ ุฏู„ูŠู„ุง

ูกูขู . ู†ูŽุจู‘ูู‡ู’ ู„ู†ุง ู‚ูŽุฏู’ุฑุงู‹ ู†ูŽุบูŠุธู ุจู‡ู ุงู„ุนูุฏูŽู‰
ูู„ู‚ุฏ ุชูŽุฌูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽู†ุง ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฎูู…ูˆู„ุง

ูกูขูก. ู„ูˆ ูƒู†ู’ุชูŽ ู‚ุจู„ูŽ ุชูƒูˆู†ู ุฌุงู…ุนูŽ ุดูŽู…ู„ู†ุง
ู…ุง ู†ููŠู„ูŽ ู…ู†ู ุญูุฑูู…ุงุชูู†ุง ู…ุง ู†ููŠู„ุง

ูกูขูข. ู†ูŽุนู’ุชูŽุฏู‘ู ุฃูŠู’ุณูŽุฑูŽ ู…ุง ู…ู„ูƒุชูŽ ุฑูู‚ุงุจูŽู†ูŽุง
ูˆุฃู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ุง ู†ูŽุฑุฌูˆ ุจูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฃู…ูˆู„ุง