1. Her tent pitched, she said, "The ringing sound of the barefoot!"
And when she smiled, she said, "The flashing light of the bright-toothed!"
١. أصاخَت فقالت وقْعُ أجردَ شَيظمِ
وشامَتْ فقالتْ لَمعُ أبيضَ مِخذَمِ
2. She was not startled save by the tinkling of her anklets,
Nor did she behold aught but the lightning of her tent's ridge pole.
٢. وما ذُعِرَتْ إلاّ لَجْرسِ حُلِيِّهَا
ولا لَمَحَتْ إلاّ بُرىً من مُخدَّم
3. She tasted only the fresh draught of wine
Beware the evil eye of one who is not apprehensive.
٣. ولا طَعِمَتْ إلاّ غِراراً منَ الكَرَى
حِذارَ كَلُوءِ العينِ غيرِ مُهَوِّم
4. Beware a knight who meets the jealous with his death
And steals away beneath the night from the skin of a mottled snake.
٤. حِذارَ فَتىً يَلْقَى الغَيورَ بحتْفِهِ
ويَمْرُقُ تحتَ الليلِ من جِلد أرقَم
5. She said, "He is the formidable lion with sharp claws.
The neighing of the steed is nothing to him but the braying of a donkey."
٥. وقالت هوَ اللْيثُ الطَّروقُ بذي الغضا
فليسَ حَفيفُ الغِيلِ إلاّ لِضَيغم
6. It grieves me, for the sake of the beautiful woman, to tread on the train
And stumble in the skirt of her robe on Thursday eve.
٦. يَعِزُّ على الحسناءِ أن أطأ القَنا
وأعثِرَ في ذَيْلِ الخَميسِ العَرَمرَم
7. She wishes the night were equal to her hair
So it could veil the splendor of her smooth-necked steed.
٧. تَوَدُّ لوَ انّ الليْلَ كفْؤٌ لشَعْرِها
فيَسْتُرَ أوضاحَ الجَوادِ المُسَوَّم
8. But she does not know that I clothe both dawn and dusk in darkness
And reveal the crescent moon to others after concealment.
٨. ولم تَدرِ أنّي ألَبسُ الفَجَر والدُّجَى
وأسفِرُ للغَيْرانِ بعدَ تَلَثُّمي
9. Not every living soul have I visited by night
Nor every dark night have I traveled in darkness.
٩. وما كلُّ حَيٍّ قدْ طَرَقْتُ بهاجِعٍ
وما كلّ ليْلٍ قد سَرَيْتُ بمُظلِم
10. How many sorrows have I dispelled with three friends:
A tent, a sword, and a wine skin.
١٠. وكمْ كُرْبَةٍ كَشَّفْتُهَا بثَلاثَةٍ
من الصُّحبِ خَيفانٍ وماضٍ ولهذم
11. Slaying in battle is no slaying by one who splits skulls in the fray
But only by one who cleaves foreheads in the mellay.
١١. وما الفتكُ فتك الضارب الهامَ في الوغى
ولكنّهُ فَتْكُ العَميدِ المُتيَّم
12. I slept in fear amidst rubies like a frightened
Lover embracing his beloved's wrist.
١٢. وبينَ حَصَى الياقوتِ لَبّاتُ خائفٍ
حَبِيبٍ إليه لو تَوَسّدَ مِعْصَمي
13. I was ignorant of passion until I experienced its torment
As al-Ra'di experienced the might of the Determiner.
١٣. جهلتُ الهوى حتى اختبرْتُ عذابَهُ
كما اختبرَ الرِّعْديد بأسَ المُصَمِّم
14. I ignited within myself a fire, kindled by my soul
As a palm is burned in its own flame.
١٤. وقُدْتُ إلى نَفْسي منّيةَ نَفسِها
كما أُحِرقتْ في نارِها كَفُّ مُضْرِم
15. Among that which pained me in this affair is that I
Drank a fatal, sweet poison from her lips.
١٥. ومِمّا شَجَاني في العَلاقَةِ أنّني
شَرِبْتُ ذُعافاً قاتِلاً لَذَّ في فمي
16. I shot an arrow that missed and struck me
So I cast aside my bow and arrows.
١٦. رَمَيْتُ بسَهْمٍ لم يُصِبْ وأصابَني
فألقَيْتُ قَوْسي عن يَدَيَّ وأسهمُي
17. Behold, a body that once bore my pride
Now tosses about dejectedly in the mouth of Fate!
١٧. ألا إنّ جِسماً كانَ يَحْمِلُ هِمّتي
تَطاوَحَ في شدْقٍ من الدهرِ أضجَم
18. Strangely, I grew old but did not mature.
He who wears the garments of separation and estrangement grows old.
١٨. ومن عَجَبٍ أنّي هَرمْتُ ولم أشِبْ
ومَن يَلَبسِ الهِجرَانَ والبَينَ يَهرَم
19. Perhaps some artist will complete the decoration of a ruin
If he cannot complete the decoration of a lover.
١٩. لعَلّ فنىً يقضي لُبانَةَ هالِكٍ
إذا كان لا يقضي لُبانَةَ مُغْرَم
20. How many a desolate, ruined abode have I passed
And a devastated, contaminated watering place!
٢٠. وكم دونَ أرْوَى من كَميٍّ مُلأّمٍ
وشَعْبٍ شَتيتٍ بعدها لم يُلأّمْ
21. Alas, would that I knew if the swaying of tents troubles her
The stumbling of the camels' drivers over the tangled guy ropes.
٢١. ألا ليْتَ شِعْري هل يروعُ خِيامَهَا
عِثارُ المَذاكي بالقَنَا المُتَحَطِّم
22. Had I been able, I would have weighted her tent's skirt
With more than the banners of the mighty army.
٢٢. فلو أنّني أسطيعُ أثقَلْتُ خِدرَهَا
بما فوق راياتِ المُعِزِّ من الدّم
23. When she pronounces the "L", naught issues but gentle utterance
As if smeared with the dye of wine mixed with pure musk.
٢٣. منَ اللاّءِ لا يَصْدُرْنَ إلاّ رَوِيّة
كأنّ عليها صِبْغَ خَمْرٍ وعَنْدَم
24. It seems as if her slender waists are, when she sways,
Like the pliant boughs of sandalwood, none of which is rigid.
٢٤. كأنّ قَنَاهَا المُلْدَ وهي خَوافِقٌ
قُدُودُ المَها في كلّ رَيْطٍ مُسَهَّم
25. When the zephyrs stir them, it seems that they are stirred
Like the swaying litters of the beautifully robed.
٢٥. لها العَذبَاتُ الحُمْرُ تَهْفُو كأنّهَا
حَواشي بروقٍ أو ذوائبُ أنجُم
26. Each chieftain drives his steed against the foe,
Against every unruly dullard, one who controls the reins.
٢٦. إذا زَعْزَعَتْهُنَّ الرّياحُ تَزَعْزَعَتْ
مَواكِبُ مُرّانِ الوشيجِ المُقَوَّم
27. Troops who, in war, plunge into the blade
Each a pilgrim clad in ihram in threat of death.
٢٧. يُقَدّمُهَا للطّعْنِ كلّ شَمَرْدَلٍ
على كُلّ خَوّارِ العِنانِ مطَهَّم
28. They attend battles with nothing but insolence
And strike skulls with nothing but clumsiness.
٢٨. كتائب تُزْجي كُلَّ بُهْمَةِ مَعْرَكٍ
أبيِّ الدّنَايا والفِرارِ غَشَمْشَم
29. Having turned their gaze away from the Caliph,
The most learned, who knows the mysteries of God without being taught.
٢٩. فما يشهَدُونَ الحربَ غيرَ تَغَطْرسٍ
ولا يَضرِبونَ الهامَ غير تَجَهضُم
30. And the spirit of guidance in a body of light sustained
By a ray from the Most High, who is beyond incarnation.
٣٠. غَدَوْا ناكِسي أبصارِهم عن خَليفةٍ
عليمٍ بسّر اللّهِ غيرِ مُعَلَّم
31. And the one connected through causes between God and him
An unsevered passage from the Origin, Most Wise.
٣١. وروحِ هُدىً في جسم نورٍ يُمِدُّهُ
شُعاعٌ من الأعلى الذي لم يُجَسَّم
32. If you do not know the reality of his virtue,
Ask the Revelation sent down about him and you will know.
٣٢. ومُتّصِلٍ بينَ الإلهِ وبيْنَهُ
مُمَر من الأسْبابِ لم يَتَصَرَّم
33. Upon every line of his noble face is proof
For the beholding eye, lines clearly marked.
٣٣. إذا أنْتَ لم تَعْلَمْ حقيقَةَ فَضْلِهِ
فسائِلْ بهِ الوَحْيَ المُنَزَّلَ تَعْلم
34. By God, were people not to derive his traits from God,
He would not be conceived nor imagined.
٣٤. على كلّ خَطٍّ من أسِرّةِ وجهِهِ
دِليلٌ لعينِ النّاظِرِ المُتَوَسِّم
35. Adorned with the splendor of the Firm Truth, a bare blade,
And heir to the clear, decisive verses.
٣٥. فأُقسِمُ لو لم يأخُذِ النّاسُ وَصفَهُ
عنِ اللّهِ لم يُعْقَلْ ولم يُتَوَهَّم
36. His knowledge encompasses mysteries not told through experience,
And he wears a forbearance beyond learning through discipline.
٣٦. مُقَلَّدُ مَضّاءٍ من الحقّ صارمٍ
ووارثُ مسطورٍ من الآي مُحكَم
37. Independent by nature of all external aid,
He has the nobility of character without pretense.
٣٧. ومِدْرَهُ غَيْبٍ لا مُعَنّى تَجَارِبٍ
ولابسُ حِلْمٍ لا مُعارُ تَحَلُّم
38. And though indebted, were it not for Grace, his glory
Would return to one unseen and unspoken to.
٣٨. غَنيٌّ بما في الطْبعِ عن مُستَفادِهِ
لهُ كَرَمُ الأخْلاقِ دونَ التكرُّم
39. When enemies rush madly forth, he repels their onslaught
Against a solid trunk that fells calamities harshly.
٣٩. ودانٍ ولولا الفضْلُ رُدّ جَلالُهُ
إلى غَيرِ مَرْئِيٍّ وغيرِ مُكلَّم
40. He marched against them as humiliated captives march,
Shackled and defeated at the first advance.
٤٠. إذا كان منْ أيّامِهِ لكَ شافِعٌ
إلى أمَلٍ فاخْصِمْ به الدهْر واقصِم
41. I think he must have commanded the prey birds in some way,
Though I did not say so, otherwise they would not have smiled.
٤١. إذا أنْتَ لم تْعدَمْ رِضاهُ الذي بهِ
يفوز بنو الدنيا فلستَ بمُعْدِم
42. If he travels beneath the clouds he illuminates their darkness,
And were he to travel beneath Arbad's darkness, it would clear.
٤٢. إذا لم تُكَرّمْكَ الطِّباعُ بُحبّهِ
فلستَ على ذي نُهْيَةٍ بمُكَرَّم
43. When he stands fast, fears find rest and settle.
Thus, the waverers were the first refugees.
٤٣. ألا إنّما الأقدارُ طَوْعُ بَنانِهِ
فحارِبْهُ تُحْرَبْ أو فسالِمْهُ تَسْلم
44. War's fangs laugh, bared,
At its heroes in the deadly crisis.
٤٤. إمامُ هُدىً ما التفَّ ثوبُ نُبُوّةٍ
على ابن نبيٍّ منه باللّه أعْلم
45. A knight appears upon it without armor
And a swimmer plunges into it without restraint.
٤٥. ولا بَسَطَتْ أيدي العُفاةِ بَنانَها
إلى أرْيَحيٍّ منه أنْدى وأكرَم
46. No bold stroke of a warrior beyond his defense,
No stab in the pupils without inflicting pain.
٤٦. ولا التَمَعَ التّاجُ المفصَّلُ نَظمُهُ
على مَلِكٍ منه أجَلَّ وأعْظَم
47. Terror seized them so they gained neither booty
Nor did the heroes return other than disappointed.
٤٧. ففِيهِ لنفسٍ ما استدَلّتْ دلالةٌ
وعِلْمٌ لأخرى لم تُدَبِّرْ فتَعْلم
48. It fills a hearing with the trembling of earthquake
And fills a sight with the flashing of lightning.
٤٨. إذا جَمَحَ الأعداءُ رَدّ جِماحَهُمْ
إلى جَذَعٍ يُزجي الحوادثَ أزلم
49. A calamitous deluge or torrential downpour,
A stalwart lion with bloodstained claw.
٤٩. فسارَ بهم سَيرَ الذَّلول براكِبٍ
وشَلَّهُمُ شَلّ الطّلِيحِ المُسَدَّم
50. When its standards seize the chest of a huge army,
You see the backs of fleeing men beneath the palms.
٥٠. وأحسبُهُ أوحى بأمْرٍ إلى الظُّبَى
ولو لم يكُنْ ما قلتُ لم تتبسَّم
51. They drive them stumbling over every track of Dawsar,
Over which are the viceroys in howdahs strapped.
٥١. إذا سارَ تحتَ النَّقْع جَلّى ظلامَهُ
ولو سارَ منه تحتَ أربَدَ أقْتَم
52. Musk is wasted on it just as ambergris is wasted
On the skin of a leopard smeared with musk.
٥٢. وإن ثَبَّتَ الأقدامَ قَرّتْ قرارَهَا
فكانَ الهِدانُ النِّكسُ أوّلَ مُقْدِم
53. It walks slowly in the tumult while its swords
Flow with blood though unpoisoned and unstained.
٥٣. وتضحكُ سِنُّ الحرْبِ وهي مَلِيّةٌ
لأبْطالها بالمأزِقِ المُتَجَهِّم
54. Neither spears nor heroes return other than
Murmuring and mumbling in disappointment.
٥٤. فيَغْدوُ عليها فارسٌ غيرُ دارعٍ
ويَرْدى إليها سابحٌ غيرُ مُلجَم
55. At times you see it somber, lacking good tidings,
At others, cheerful but lacking joy.
٥٥. فلا الضّربُ فوقَ الهامِ هَبراً بقاتِلٍ
ولا الطعّنُ في الأحداق شزْراً بمؤلم
56. You used to know, when your blades were not nicked,
That the skull had not been nicked.
٥٦. أهابَ فهم لا يَظفَرُونَ بخالِعٍ
وجادَ فهم لا يَظفَرُونَ بمُعْدِم
57. You preceded all to ancient glory
And surpassed time itself in longevity.
٥٧. لقد رَتَعَتْ آمالُنَا من جَنَابِهِ
بِغَيرِ وَبِيِّ المَرتَعِ المُتَوَخِّم
58. You are not as Shu'aybah left part of Adham,
Nor as the tribes of Jurhum erected their encampment.
٥٨. بحْيثُ يكونُ الماءُ غيرَ مُكدَّرٍ
لوارِدِهِ والحوضُ غيرَ مُهدَّم
59. Rather, you are a lofty mountain whose summit towers,
An impregnable, lofty palace, none of whose towers lean.
٥٩. فَشِيموا لَهَاهُ من عطاءٍ ونائِلٍ
إذا شِيمَ نَوْءٌ من سِماكٍ ومِرزَم
60. When a structure God alone raised remains erect
Though the world may collapse, it will not collapse.
٦٠. ولا تسألوا عن جارِهِ إنّ جارَهُ
هو البَدرُ لا يُرْقَى إليهِ بسلُمَّ
61. Your first to proclaim God's greatness proclaimed it first,
And your first to revere God revered Him first.
٦١. لكَ الدّهْرُ والأيّامُ تجري صرُوفُها
بما شِئْتَ منْ حَتْفٍ ورِزْقٍ مقسَّم
62. You extend hands from which pours the dew,
When the heavens of others are not clouded.
٦٢. وأنتَ بدأتَ الصّفْحَ عن كلّ مُذنبٍ
وأنْتَ سَنَنْتَ العفْوَ عن كلّ مجْرِم
63. Behold, you are a torrent from the loftiest principle
Returning to an ocean of holiness, surging full!
٦٣. وكُلُّ أنَاةٍ في مَواطِنِ سُؤدَدٍ
ولا كأناةٍ من قديرٍ مُحَكَّم
64. It seems you do not consider your palms
To pour on the worthy unless compelled.
٦٤. ومَن يَتَيَقّنْ أنّ للعَفْوِ مَوضِعاً
من السيْفِ يَصْفَحْ عن كثيرٍ ويَحلُم
65. For you there is no favor without perfecting it
No boon of long duration unless completed.
٦٥. وما الرّأيُ إلاّ بَعْدَ طولِ تَثَبُّتٍ
ولا الحَزْمُ إلاّ بَعدَ طولِ تَلَوُّم
66. Through you the honor between Bakka and Yathrib remains
As do the rites between Hatim and Muzdalifah.
٦٦. رأيتُكَ مَن تَرْزُقْهُ يُرْزَقْ من الورى
دِراكاً ومَن تَحرِمْ من الناس يُحْرَم
67. Thus, the people of earth continuously invoke blessings upon you,
Whether a worshiper in prayer or one pronouncing peace.
٦٧. ومَن لم تُؤيِّدْ مُلْكَهُ يَهْوِ عَرشُهُ
ومَنْ لم تُثَبِّتْ عِزَّه يَتَهَدَّم
68. If my love for you has been delayed
I have no precedence in professing God's Oneness.
٦٨. لكَ البِدَراتُ النُّجْلُ من كل طَلقةٍ
عَرُوبٍ كوجهِ الضاحكِ المتبسِّم
69. I praised you with knowledge of what I was saying
If another claims differently, his claim is baseless.
٦٩. كأسنِمَةِ الآبالِ أو كحُدُوجِهَا
فمِن زاهِقٍ عن نِسَعةٍ ومُزَمَّم
70. Even if I were to journey to where the paths end,
I would not be embarrassed nor ashamed.
٧٠. متى يَتَشَذّرْ تحتْهَا العُودُ يَتَّئِد
وإنْ يَتَدَافَعْ تحتها الزَّولُ يَدرِم
71. You combine all aright speech scattered in the world
Some explicit and some ambiguous.
٧١. وكانتْ ملوكُ الأرض تبجَحُ بالقِرى
قِرى المَحضِ في اللأواء غيرِ مُصَرَّم
72. Men know only what they know
That is the mark of the Guarded Tablet.
٧٢. وتَفْخَرُ أن أعْطَتْ نَجائبَ صِرْمَةً
وما أثّ من بَرْكِ الحِواءِ المصتَّم
73. When intellects fall short due to its sublimity
To conceal God's mysteries becomes an obligation.
٧٣. فقد تَهَبُ الدّنْيا وأنجُمُ سعْدِها
طوالِعُ شتّى من فُرادى وتَوأم
74. If the confusion of tongues is by Divine Decree
Then a translator is inevitably required.
٧٤. وما الجودُ جُوداً في سِواكَ حَقيقَةً
وما هو إلاّ كالحديثِ المُرَجَّم
75. Evidence of this is that God flattened the earth
Yet it was not traversed without a guide.
٧٥. فلو أنّهُ في النّفس لم يكُ غُصّةً
ولو أنّهُ في الطْبع لم يُتَجَشَّم
76. No man was ever granted all wisdom of speech
If he did not understand or comprehend.
٧٦. وجُودُكَ جُودٌ ليسَ بالمالِ وحدهُ
إذا نَهَضَتْ كفٌّ بأعباء مَغْرَم
77. To you belongs virtue, even from you comes every bounty for me,
And all guidance - what guide does not bestow grace!
٧٧. ولكِنْ به بَدْءاً وبالعيشِ كلّهِ
حميداً على العِلاّتِ غيرَ مُذَمَّم
78. When the waterway overflowed with blood in floods
None seeking it attained purity but through you.
٧٨. وبالمجْدِ إنّ المجدَ أجزلُ نائِلٍ
وبالعَفْوِ إنّ العفُوَ أكبرُ مَغنَم
79. You have armies of God, among them His meteors,
Of blazing fire and cascading sparks.
٧٩. فَمن مُخبري عن ذا العِيان الذي أرى
فإنّ يقيني فيه مثلُ تَوَهُّمي
80. You lead them in ranks, and the ranks are pilgrims
Each a devotee robed for the Ancient House, revered.
٨٠. خَلا منك عصْرٌ أوّلٌ كان مثلَما
نبا السمعُ عن بيْتٍ من الشِّعر أخرم
81. As your grandfather marched from Miná
And Jesus led the Disciples, son of Mary.
٨١. فأمّا اللّيالي الغابراتُ فأدركَتْ
مَآربَهَا من بهجةٍ وتكرُّم
82. No place of refuge remains inaccessible to you
Even if it were located atop the mountain of Arqam.
٨٢. وأمّا اللّيالي السالفاتُ فقَطّعَتْ
أنامِلَهَا من حَسرَةٍ وتَنَدُّم
83. Were it to hang from the claw of a mighty 'Anqa
Or spend the night atop the peak of A'sam.
٨٣. ولا عَجَبٌ أن كُنْتَ خَيرَ مُتَوَّجٍ
فجَدُّكَ بالبَطحاءِ خيرُ مُعمَّم
84. The nights have excused you, and time has warned
That misfortunes will come, so prepare and be cautious.
٨٤. ولم تَلبَسِ التّيجانَ للجِهَةِ الّتي
أرادَ بها الأملاكُ من كلّ جَهْضَم
85. Your warriors, none dons armor
And none reins his swimming steed.
٨٥. ولا لاتّقادٍ مِن سَناهَا عَقَدْتَها
ولكن لأمْرٍ ما وغْيبٍ مُكتَّم
86. No hero strikes a skull beyond his defense
Nor stabs deep in the pupils with a painful stab.
٨٦. إذا كان أمْنٌ يَشْمَلُ الأرضَ كلَّها
فلا بُدّ فيها من دليلٍ مُقَدَّم
87. Dread seized them, so they gain neither booty
Nor do the heroes return other than frustrated.
٨٧. وأشْهَدُ أنّ الدّينَ أنْتَ مَنارُهُ
وعُرْوَتُهُ الوُثْقَى التي لم تُفَصَّم
88. It fills a hearing with the trembling of earthquake
And fills a vision with the flashing of lightning.
٨٨. وللّهِ سَيْفٌ ليسَ يَكْهَمُ حَدُّهُ
على أنّه إن لم تَقَلَّدْهُ يَكْهَم
89. A calamitous flood or torrential downpour
A stalwart lion with bloodstained claws.
٨٩. وللَوحْيِ بُرهانٌ ألَدٌّ خِصامُهُ
ولكنّهُ إن لم تُؤيّدْهُ يُخْصَم
90. When its flags seize the chest of a huge army
You see the backs of fleeing men beneath the palms.
٩٠. وللدّهْرِ سَجْلٌ من حَياةٍ ومن رَدىً
ولكنّهُ من بَطْنِ كَفّيكَ يَنهَمي
91. They drive them stumbling over every Dawsar track
Over which are the viceroys in howdahs strapped.
٩١. فلا تَتَكَلّفْ للخميسِ من العِدى
خَميساً ولكِنْ رُعْهُ باسمِكَ يُهزَم
92. Musk is wasted on it just as ambergris is wasted
On the skin of a leopard smeared with musk.
٩٢. ومُضْرَمَةِ الأنفاسِ جَمْرٌ وطيسُها
شَرَنْبَثَةِ الكَفّينِ فاغرةِ الفَم
93. It walks slowly in the tumult while its blades
Flow with blood though unpoisoned and unstained.
٩٣. ضَرُوسٍ لها أبْناءُ صدْقٍ تَحُثُّهَا
فمِنْ خادِرٍ وَرْدٍ وأشْجَعَ أيْهَم
94. Neither spears nor heroes return other than
Murmuring and mumbling in disappointment.
٩٤. رَدَدْتَ رِماحَيْهَا بأوّلِ لحظَةٍ
وزعْزَعْتَ رُكْنَيْها بأوّلِ مَقْدَم
95. You raised against the enemy's skull a banner
And dyed the dawn's forehead with pitch darkness.
٩٥. وأرْعَنَ يحْمُوم كأنّ أديمَهُ
إذا شُرِعَتْ أرماحُهُ ظَهرُ شَيهَم
96. You left a reddish dye from their blood
Upon the claws of the swords that have not been sharpened.
٩٦. هَريتُ شُدوق الأُسْدِ يُطوَى عجاجه
على عَنْقَفيرٍ يأكلُ الناسَ صَيلَم
97. For you are God's armies, among them His meteors,
Of blazing fire and cascading sparks.
٩٧. فأركانُهُ مِن يذْبُلِ وعَمَايَةٍ
وأعلامُهُ مِن أعفُرٍ ويَلَملَم
98. You lead them in ranks, and the ranks are pilgrims
Each a devotee robed for the Ancient House, revered.
٩٨. إذا أخذَتْ أعلامُه صَدْرَ مِقْنَبٍ
رأيتَ شَرَورَى تحتَ نخلٍ مكَمَّم
99. As your grandfather marched from Miná
And Jesus led the Disciples, son of Mary.
٩٩. أُسِفَّ عليهِ المِسكُ والنَّقْعُ مثلما
أُسِفَّ نَؤورٌ فوقَ جِلْدٍ مُوَشَّم
100. So no place of refuge remains inaccessible to you
Even were it located atop the mountain of Arqam.
١٠٠. يسيرُ رُوَيْداً في الوَغى وحَديدُهُ
يسيلُ ذُعافاً وهْوَ غَيرُ مُسَمَّم
101. Were it to hang from the claw of a mighty 'Anqa
Or spend the night atop the peak of A'sam.
١٠١. فما تَنْطِقُ الأرماحُ غيرَ تَصَلْصُلٍ
ولا تَرْجِعُ الأبْطالُ غيرَ تَغَمْغُم
102. I saw the ribs of the lion bend
Over the hump of a gaunt camel eating bitter colocynth.
١٠٢. فيَملأ سَمْعاً من رواعِدَ رُجَّفٍ
ويملأ عَيْناً من بوارِقَ ضُرَّم
103. Its pillars are now withering and bleak
Its flags are now feeble and unraveling.
١٠٣. غِطَمٌّ خِضَمُّ المَوج أورَقُ جَحفَلٌ
لُهامٌ كمِرْداةِ الصّفيحِ المُلَملَم
104. When its flags seize the chest of a huge army
You see the backs of fleeing men beneath the palms.
١٠٤. كأنّ عليه اليَمَّ باليَمِّ تَنْكَفي
غَوارِبُهُ واللّيْلَ بالليلِ يَرتَمي
105. They drive them stumbling over every Dawsar track
Over which are the viceroys in howdahs strapped.
١٠٥. فلا راجِعٌ باللأمِ غيرَ مُبتَّكٍ
ولا بحَبيكِ البَيضِ غيرَ مُهَدَّم
106. Musk is wasted on it just as ambergris is wasted
On the skin of a leopard smeared with musk.
١٠٦. ولا بنَواصي الخيلِ غيرَ خضِيبَةٍ
ولا بحَديدِ الهِندِ غيرَ مُثَلَّم
107. It walks slowly in the tumult while its blades
Flow with blood though they are unpoisoned and unstained.
١٠٧. رفعْتَ على هامِ العدى منه قَسْطَلاً
خَضَبْتَ مَشيبَ الفجرِ منه بعِظلِم
108. The spears do not speak save with the clattering of bones
And the heroes do not return save with groaning and moaning.
١٠٨. وغادَرْتَ صِبغاً من نجيعِ دمائِهم
على ظُفُرِ النّصْلِ الذي لم يُقَلَّم
109. Voices fill the hearing amidst trembling earthquake
And sights fill the eye amidst flashing lightning.
١٠٩. لديكَ جنُودُ اللّهِ منْها رُجُومُهُ
فمن مارِجٍ نارٍ وكِسْفٍ مُضَرَّم
110. A croucher in the wave's swell, a snarler of white foam,
A resolute lion with bloodstained green claws.
١١٠. تقودُهُمُ في الجيش والجيشُ مَنسَكٌ
وكُلٌّ حَجيجٌ مِن مُحِلٍّ ومُحْرِم
111. As if the darkness and the night together enshroud
Its brooding darkness, the darkness heaping darkness.
١١١. كما سار في الأنصار جَدُّكَ من مِنىً
وقادَ الحواريّينَ عيسى بنُ مريم
112. So no regrets come with disappointment other than from
One who gains nothing, and no shattered bones other than from one demolished.
١١٢. فلا مُهْجَةٌ في الأرضِ منكَ مَنيعَةٌ
ولو قطَرَتْ من رِيقِ أرقطَ أرقَم
113. No bloodied horse reins other than crimson
No Indian swords other than nicked and notched.
١١٣. ولو أنّها نِيطَتْ بمِخْلَبِ قَسْوَرٍ
ولو أنها باتَتْ على رَوْقِ أعصَم
114. You raised over the enemy's skull a banner
And dyed the grey dawn with it, dense darkness.
١١٤. لقد أعذَرَتْ فيكَ الليالي وأنْذَرَتْ
فقُلْ للخطوبِ استَأخِري أو تقدَّمي
115. You left a reddish dye from their blood
Upon the blade of the sword that was not polished.
١١٥. قُصاراك مَلْكُ الأرضِ لا ما يَرَوْنَهُ
من الحظّ فيها والنَّصِيبِ المُقَسَّم
116. For you, Time and days flow with events
As you desire, whether death or allotted fortune.
١١٦. ولا بدّ من تلكَ التي تجمعُ الوَرى
على لاحِبٍ يَهْدي إلى الحَقّ أقوَم
117. You began with pardon for all sinners
And established the custom of amnesty for all offenders.
١١٧. فقد سئِمَتْ بِيضُ الظُّبى من جفُوُنها
وكانتْ متى تألَفْ سِوَى الهام تَسْأم
118. While every respite in dire straits
Comes from the Powerful, The Wise Ordainer.
١١٨. وقد غَضِبَتْ للدّينِ باسطَ كَفّهِ
إليهِنّ في الآفاقِ كالمُتَظَلِّم
119. And whoever knows for certain that pardon has a place
Refrains from the sword, though angry, and shows clemency.
١١٩. وللعَرَبِ العَرْباءِ ذَلّتْ خدُودُهَا
وللفَترَةِ العَمْياءِ في الزّمَنِ العَمي
120. Reason comes only after careful deliberation
And wisdom only after long experience.
١٢٠. وللعِزّ في مِصرٍ يُرَدُّ سَريرُهُ
إلى ناعِبٍ بالبَينِ يَنْعِقُ أسْحَم
121. I saw that you grant provision to those you provide for
While those deprived by you are deprived.
١٢١. وللمُلْكِ في بغدادَ أن رُدّ حُكمُهُ
إلى عَضُدٍ في غَيرِ كَفٍّ ومِعْصَم
122. I saw that when you strengthen a kingdom its authority endures
And when you do not secure glory, it crumbles.
١٢٢. إلى شِلْوِ مَيْتٍ في ثيابِ خليفةٍ
وبضع لحام في إهاب مورم
123. You hold the universe in your grasp
So flatter misfortune or make peace with it, and it will comply.
١٢٣. فإن يكن العبد اللئيم نجاره
فما هو من أهْلِ العِراقِ بألأم
124. Surely events are submissive to your fingertips
So eliminate the problem there, decisively it will be eliminated.
١٢٤. سَوامٌ رِتاعٌ بينَ جَهْلٍ وحَيرَةٍ
ومُلْكٌ مُضاعٌ بينَ تُرْكٍ ودَيْلَم
125. And naught remains for Fate but trespass
While the length of its cord is in your hands, so break it.
١٢٥. كأنْ قد كشَفْتَ الأمرَ عن شُبُهاتِهِ
فلم يُضْطَهَدْ حَقٌّ ولم يُتَهَضّم
126. Naught remains of them but disgrace and humiliation
More despised than the lowly slave and more humiliated.
١٢٦. وفاضَ دماً مَدُّ الفُراتِ ولم يَجُزْ
لِوارِدِهِ طُهْرٌ بغَيرِ تَيَمُّم
127. Swords like scabbards, and a state
That coils in humiliation like a pliant stick.
١٢٧. فلا حَمَلَتْ فُرسانَ حرْبٍ جِيادُهَا
إذا لم تَزُرْهُمْ من كُمَيتٍ وأدهَم
128. So they walk proudly in coats of mail
While they walk in humble robes of patchwork.
١٢٨. ولا عَذُبَ الماءُ القَراحُ لِشارِبٍ
وفي الأرضِ مَرْوانِيّةٌ غيرُ أيِّم
129. They are the chronic ill which spread
To your rifts - though minor - and your bones - though solid.
١٢٩. ألا إنّ يوْماً هاشميّاً أظَلَّهُمْ
يُطيِرُ فَراشَ الهامِ عن كل مِجثم
130. They are the ones who ignited that kindling
Which blazed though unkindled.
١٣٠. كيوْمِ يَزيدٍ والسّبايا طَريدةٌ
على كلّ مَوّارِ المِلاطِ عَشَمْشَم
131. They are the ones who made lawful the inheritance
Of their Prophet for the illegitimate Taym without right.
١٣١. وقد غَصّتِ البَيْداءُ بالعِيسِ فوقَها
كرائِمُ أبناءِ النّبيّ المكَرَّم
132. By what decree of God when they reject it?
Could they offer other than the appointed?
١٣٢. ذُعِرْنَ بأبناءِ الضّبابِ وأعْوَجٍ
فأبْكَينَ أبناءَ الجَديلِ وشَدْقَم
133. By what law of Revelation and the Chosen could
They make his progeny drink poisoned nectar?
١٣٣. يَشُلّونَها في كُلّ غاربِ دَوسَرٍ
عليهِ الوَلايا بالخِشاشِ مُخَزَّم
134. They did not regret that there was no pact
Rather, pledges to them are like the ropes of Shadham.
١٣٤. فما في حَريمٍ بعدَهَا منْ تَحَرُّجٍ
ولا هَتْكُ سِترٍ بعدَها بمحَرَّم
135. By God! A day will come for the Hashimi
That scatters the nests of resolve from all cowards.
١٣٥. فإنْ يَتَخَرّمْ خيرُ سبطَيْ مَحمّدٍ
فإنّ وليّ الثّارِ لم يَتَخَرَّم
136. Like the day of Yazid when the captive women
Were driven upon the smoothest camel saddles.
١٣٦. ألا سائِلُوا عنهُ البَتْولَ فتُخبَرُوا
أكانَتْ لهُ أُمّاً وكان لها ابنَم
137. The plain was congested with bodies upon which
Were the honorable sons of the Prophet, dignified.
١٣٧. ألا إن وتراً فيهم غير ضائع
وطلاب وتر منكم غير نوم
138. They startled the sons of mirage and crookedness
And made weep the people of Judayl and Shaddakh.
١٣٨. فلمْ يَبقَ للمِقدارِ إلاَّ تَعِلّةٌ
لديكَ مَداها فاحسِمِ الدّاءَ يُحسَم
139. Those who shackled them in every westward Dawsar
Upon which were the viceroys in howdahs strapped.
١٣٩. ولم يبْقَ منهُمْ غيرُ فَقْعٍ بقَرقَرٍ
أذَلَّ من العَفْرِ الذّلِيلِ وأرغَم
140. You have never been immune to any place of refuge
Even were it concealed in the bosom of Arqam.
١٤٠. سيُوفٌ كأغمادِ السّيوفِ ودولَةٌ
تَثَنّى دلالاً كالقضيب المُنَعَّم
141. Had it been suspended from the claw of a mighty 'Anqa
Or spent the night atop the peak of A'sam.
١٤١. فتَمْشونُ في وَشيِ الدّروعِ سوابغاً
ويمَشونَ في وَشيِ الُبرودِ المُنَمنَم
142. There remains among them an unfailing bond
And seekers of a bond from you that never sleeps.
١٤٢. وإنّا وإيّاهُمْ كَمَارِنِ نَبْعَةٍ
تَهَضّمَ نَجمْاً من يَراعٍ مُهَضَّم
143. So the cunning of fate has no stratagem left
Except trespass for you there to check - so checkmate it.
١٤٣. وما عاثَ فيهِمْ مِقْوَلٌ مثلُ مِقوَلي
ولا لاحَ فيهم مِيسَمٌ مثلُ مِيسَمي
144. And naught remains of them but disgrace and humiliation
More despised than the slave and more disgraced than the intermediate.
١٤٤. وأولى بلَوْمٍ من أُمَيّةَ كُلّها
وإن جَلّ أمْرٌ من مَلامٍ ولُوَّم
145. Swords like scabbards, and a state
That coils in humiliation like a pliant stick.
١٤٥. أُناسٌ هُمُ الدّاءُ الدّفينُ الذي سَرَى
إلى رِمَمٍ بالطَّفِّ منكم وأعظُم
146. So they walk proudly in coats of mail
While they walk in humble robes of patchwork.
١٤٦. هُمُ قَدَحُوا تِلكَ الزّنادَ التي وَرَتْ
ولو لمْ تُشَبَّ النّارُ لم تَتَضَرّم
147. They are the chronic ill which spread
To your veins - though fine - and your bones, though solid.
١٤٧. وهُم رَشّحُوا تَيْماً لإرْثِ نَبيّهِمْ
وما كانَ تَيْمِيٌّ إليهِ بمُنتَم
148. They were the ones who unsheathed the swords of that betrayal
By which 'Ali was struck, though not by ibn Muljam's sword.
١٤٨. على أيّ حُكْمِ اللّهِ إذ يأفكونَهُ
أُحِلَّ لهم تقديمُ غيرِ المُقدَّم
149. And with the hatred of paganism, it still
Seethes, never cooling nor allaying.
١٤٩. وفي أيّ دِينِ الوَحيِ والمُصْطَفَى لَهُ
سَقَوْا آلَهُ ممزوجَ صابٍ بعَلقَم
150. And for vengeance taken at Badr, your blood
Was shed, and every barefoot captive was shackled to you.
١٥٠. فما نَقَموا أنّ الصّنيعَةَ لم تكُنْ
ولكنّها منهم شَناشِنُ أخْزَمْ
151. They refuse to let its oozing wounds heal
Remaining forever enraged, boiling with hidden rancor.
١٥١. وتاللّهِ ما للّهِ بادَرَ فَوتَهَا
ذَوُو إفكِهم من مُهْوَإٍ أو مُنَقَّم
152. They graze dangerously, wildly, against one
With elongated sword strike, fleet, hardened warrior.
١٥٢. ولكِنّ أمراً كانَ أُبْرِمَ بَيْنَهُمْ
وإن قالَ قوْمٌ فَلتَةٌ غيرُ مُبْرَم
153. Scarcely meeting white swords other than from the claws
Scarcely drinking from cups other than of blood.
١٥٣. بأسْيافِ ذاكَ البَغْي أوّلَ سَلَّهَا
أُصِيبَ عليٌّ لا بسيْفِ ابنِ ملجم
154. At times somber, lacking good news,
At others cheerful, but lacking joy.
١٥٤. وبالحِقْدِ حِقْدِ الجاهِلِيّةِ إنّهُ
إلى الآنَ لم يَظْعَنْ ولم يَتَصَرَّم
155. You used to be known
١٥٥. وبالثّارِ في بَدْرٍ أُرِيقَتْ دِماؤكُمْ
وقِيدَ إليكُمْ كلّ أجْردَ صِلدِم
١٥٦. ويَأبَى لكُم من أن يُطَلّ نَجِيعُها
فُتُوٌّ غِضابٌ مِنْ كمِيٍّ ومُعْلِم
١٥٧. يَرِيعُونَ في الهَيجا إلى ذي حَفيظَةٍ
طويلِ نِجادِ السيْفِ أبلَجَ خِضرم
١٥٨. قلِيلِ لِقاءِ البِيضِ إلاّ منَ الظُّبَى
قليلِ شَرابِ الكَأسِ إلاّ منَ الدّم
١٥٩. فطَوْراً تَرَاهُ مُؤدَماً غيرَ مُبْشَرٍ
وطوْراً تَراهُ مُبْشَراً غيرَ مُؤدَم
١٦٠. وكُنتُمْ إذا ما لم تُثَلَّمْ شِفارُكمْ
عِلمنا بأنّ الهامَ غيرُ مُثَلَّم
١٦١. سبقْتُمْ إلى المَجْدِ القديمِ بأسْرِهِ
وبُؤتُمْ بِعادِيٍّ على الدّهرِ أقدَم
١٦٢. وليسَ كما أبْقَتْ ضُبَيْعَةُ أضْجَمٍ
وليسَ كما شادَتْ قبائلُ جُرْهُم
١٦٣. ولكِنّ طَوداً لم يُحَلْحَلْ رَسِيُّهُ
وفارعَةً قَعْساء لم تُتَسَنَّم
١٦٤. إذا ما بِناءٌ شادَهُ اللّهُ وَحْدَهُ
تَهَدّمَتِ الدّنْيا ولمْ يَتَهَدّم
١٦٥. فمُكْبِرُكُمْ للّهِ أوّلٌ مُكْبِرٍ
ومُعْظِمُكُمْ للّهِ أوّلُ مُعْظِم
١٦٦. تَمُدّونَ منْ أيْدٍ تَغَيَّمُ بالنّدَى
إذا ما سَماءُ القوْمِ لم تَتَغَيّم
١٦٧. ألا إنّكُمْ مُزْنٌ من العُرْفِ فائِضٌ
يُرَدُّ إلى بحْرٍ من القُدْسِ مُفْعَم
١٦٨. كأنّكُمُ لا تَحْسَبُونَ أكُفّكُم
تُفيضُ على العافي إذا لم يُحَكَّم
١٦٩. فلا صَفَدٌ منكُمْ إذا لم يكُنْ غِنىً
ولا مِنّةٌ طَوْلٌ إذا لم تُتَمَّمَ
١٧٠. بِكُمْ عَزّ ما بَينَ البَقيعِ ويَثرِبٍ
ونُسِّك ما بَينَ الحَطيمِ وزمزم
١٧١. فلا بَرِحَتْ تَترَى عليكمُ من الوَرى
صَلاةُ مُصَلٍّ أو سَلامُ مُسَلِّم
١٧٢. لئن كانَ لي عن وُدّكُم مُتأخَّرٌ
فما ليَ في التّوحِيدِ من مُتَقَدَّم
١٧٣. مدَحْتُكُمُ عِلْماً بما أنَا قائِلٌ
إذا كان غَيري زاعِماً كُلًّ مَزْعَم
١٧٤. ولو أنّني أجري إلى حيْثُ لا مدى
من القوْلِ لم أحْرَجْ ولم أتَأثّم
١٧٥. لكم جامعُ النُّطْقِ المُفَرَّقِ في الورى
فمِن بينِ مشْرُوحٍ وآخَرَ مُبْهَم
١٧٦. وفي النّاسِ عِلْمٌ لا يَظُنّونَ غَيرَهُ
وذلكَ عُنْوانُ الصّحيفِ المُختَّم
١٧٧. إذا كانَتِ الألْبابُ يَقْصُرُ شَأوُهَا
فظُلْمٌ لِسِرِّ اللّهِ إنْ لم يُكتَّم
١٧٨. إذا كانَ تَفْريقُ اللُّغاتِ لِعِلّةٍ
فلا بُدّ فيها من وَسيطٍ مُتَرجِم
١٧٩. وآيَةُ هذا أن دَحَا اللّهُ أرْضَهُ
ولكنّهَا لم تُرْسَ من غيرِ مَعلَم
١٨٠. ولم يُؤتَ مَرْءٌ حِكمَةَ القولِ كلَّها
إذا هُوَ لم يَفْهَمْ ولم يَتَفَهّم
١٨١. لكَ الفَضْلُ حتى منك لي كلُّ نعمَةٍ
وكُلُّ هُدىً ما كُلّ هادٍ بمُنْعِم
١٨٢. وإنّي وإنْ شَطّ المَزارُ لَراجِعٌ
إلى وُدّ قلْبٍ في ذراك مُخَيِّم
١٨٣. بأنْصَحَ من جَيبِ المحِبّ على النّوَى
وأطْهَرَ من ثَوبِ الحَرامِ المُهَيْنِم
١٨٤. وضِعْفُ الذي جَمجَمْتُ غيرَ مُصَرِّح
من الشكْرِ ما صَرّحْتُ غير مجَمجِم
١٨٥. وأُقْسِمُ أني فيكَ وحدي لَشيعَةٌ
وكنْتُ أبَرَّ القائِلينَ بمُقْسَم
١٨٦. ولولا قَطِينٌ في قَصِيٍّ منَ النّوَى
لما كان لي في الزّابِ من مُتَلَوَّم
١٨٧. وفي ذَمَلانِ العِيسِ كِلْتَا مَآربي
إذا أرْقَلَتْ بي من أَمُونٍ وعَيْهَم
١٨٨. فمنها إذا عَدّتْكَ شِيعَةُ رِحْلَتي
ومنها إذا أمّتْكَ شِيعَةُ مَقدَمي
١٨٩. وأينَ تكونُ الأرحَبِيّةُ في السُّرَى
وشَدْوِي على كِيرانِها وترَنُّمي
١٩٠. إذا لم أُجاوِزْ فَدْفَداً بعْدَ فَدْفَدٍ
إليكَ وأطْوي مَخْرِماً بعد مَخْرِم
١٩١. وخَيرُ ازديارٍ غِبُّهُ وعلى النّوَى
يُحَجُّ إلى البيْتِ العَتيقِ المُحَرَّم
١٩٢. وعِنْدي على نأيِ المَزارِ وبُعْدِهِ
قصائِدُ تَشْرَى كالجُمانِ المُنظَّم
١٩٣. إذا أشْأمَتْ كانَتْ لُبانَةَ مُعْرِقٍ
وإن أعْرَقَتْ كانَتْ لُبانَةَ مُشئم
١٩٤. تَطَاوَلُ عن أقْدارِ قَوْمٍ جلالَةً
وتَصْغُرُ عن قَدْرِ الإمام المعظَّم
١٩٥. وأيَّ قَوافي الشعرِ فيكَ أحُوكُهَا
وما تركَ التّنزيلُ من مُتَرَدَّم
١٩٦. ولوْ أنّ عُمْري بالِغٌ فيكَ هِمّتي
لَثَقّفْتُ بَيتاً ألفَ عامٍ مُجَرَّم
١٩٧. أُسيءُ ظُنوني بالثّناءِ وأنتَحي
لِذَمّ ثنائي وهو غيرُ مذمّم
١٩٨. كمَنْ لامَ نَفْساً وهي غَيرُ ملُومَةٍ
وأُفْحِمَ ظَنّاً وهو ليس بمُفحم
١٩٩. ولمّا تَلَقّتْكَ المَواسِمُ آنِفاً
تَرَبّصْتُ حتى جئتُ فَرداً بمَوسم
٢٠٠. لِيَعلَمَ أهْلُ الشّرْقِ والغَرْبِ أنّني
بنفسيَ لا بالوفدِ كان تَقَدُّمي