Feedback

Are your glancing eyes or your father's swords slaying me,

ูุชูƒุงุช ุทุฑููƒ ุฃู… ุณูŠูˆู ุฃุจูŠูƒ

1. Are your glancing eyes or your father's swords slaying me,
Or cups of wine or pillows seducing me?

ูก. ููŽุชูŽูƒุงุชู ุทูŽุฑู’ูููƒู ุฃู… ุณูŠูˆูู ุฃุจูŠูƒู
ูˆูƒุคูˆุณู ุฎู…ุฑู ุฃู… ู…ูŽุฑุงุดูู ููŠูƒู

2. Smooth skins and lethal cheekbones,
You are not merciful, nor chaste.

ูข. ุฃุฌูู„ุงุฏู ู…ูุฑู’ู‡ูŽููŽุฉู ูˆูŽููŽุชูƒู ู…ูŽุญุงุฌูุฑู
ู…ุง ุฃู†ุชู ุฑุงุญู…ุฉูŒ ูˆู„ุง ุฃู‡ู„ูˆูƒ

3. O daughter of the long-bladed sword unsheathed,
Is this how judgment should be in your gathering?

ูฃ. ูŠุง ุจู†ุชูŽ ุฐุง ุงู„ุณูŠู’ูู ุงู„ุทูˆูŠู„ู ู†ุฌุงุฏูู‡ู
ุฃูƒูŽุฐุง ูŠุฌูˆุฒู ุงู„ุญูƒู…ู ููŠ ู†ุงุฏูŠูƒู

4. Your apparition used to call me a night visitor,
Until your confidant called me with the arched eyebrows.

ูค. ู‚ุฏ ูƒุงู† ูŠูŽุฏุนูˆู†ูŠ ุฎูŠุงู„ููƒู ุทุงุฑู‚ุงู‹
ุญุชู‰ ุฏุนุงู†ูŠ ุจุงู„ู‚ูŽู†ุง ุฏุงุนูŠูƒู

5. Are your eyes or your brows our trysting place, and in
Wadi Al-Kora we meet you or your valley?

ูฅ. ุนูŽูŠู†ุงูƒู ุฃู… ู…ุบู†ุงูƒู ู…ูŽูˆู’ุนูุฏูู†ุง ูˆููŠ
ูˆุงุฏูŠ ุงู„ูƒุฑู‰ ู†ู„ู‚ุงูƒู ุฃูˆ ูˆุงุฏูŠูƒู

6. They forbade you the wont of Al-Kora and proceeded. Had they
Stumbled on a visiting figure, they would have thought it was you,

ูฆ. ู…ู†ุนูˆูƒู ู…ู† ุณูู†ุฉ ุงู„ูƒุฑู‰ ูˆุณุฑูŽูˆู’ุง ูู„ูˆู’
ุนูŽุซูŽุฑูˆุง ุจุทูŠูู ุทุงุฑู‚ู ุธูŽู†ู‘ูˆูƒ

7. And when your swaying hips made them suspicious
They called you drunk, though they did not make you drink.

ูง. ูˆูŽุฏูŽุนูŽูˆู’ูƒู ู†ูŽุดูˆูŽู‰ ู…ุง ุณู‚ูˆูƒู ู…ูุฏุงู…ุฉู‹
ู„ู…ู‘ุง ุชู…ุงูŠู„ ุนูุทูููƒู ุงุชู‘ู‡ูŽู…ูˆูƒู

8. They thought the kohl on your eyelids an ornament
By God, they did not line your eyes!

ูจ. ุญุณุจูˆุง ุงู„ุชูƒุญู‘ู„ูŽ ููŠ ุฌููˆู†ูƒ ุญู„ูŠู’ุฉู‹
ุชุงู„ู„ู‘ู‡ู ู…ุง ุจุฃูƒูู‘ูู‡ูู…ู’ ูƒุญู„ูˆูƒ

9. And they hid you from me when we were a sprouting branch
Until, when passion was aroused, they veiled you,

ูฉ. ูˆุฌูŽู„ูŽูˆู’ูƒู ู„ูŠ ุฅุฐ ู†ุญู† ุบูุตู’ู†ุง ุจุงู†ูŽุฉู
ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุงุญุชูŽููŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ุญุฌูŽุจูˆูƒ

10. And when your kissing mouth was covered by the veil they did not know
That I had kissed it and your mouth I did kiss.

ูกู . ูˆู„ูˆูŽู‰ ู…ูู‚ุจู‘ูŽู„ูŽูƒู ุงู„ู„ู‘ุซุงู…ู ูˆู…ุง ุฏูŽุฑูŽูˆุง
ุฃู† ู‚ุฏ ู„ูŽุซู…ู’ุชู ุจู‡ ูˆู‚ูุจู‘ูู„ูŽ ูููˆูƒ

11. So remove the veil and kiss your cheek though it was stained
With the blood of the banners of Yahya shed.

ูกูก. ูุถูŽุนูŠ ุงู„ู„ู‘ูุซุงู…ูŽ ูู‚ูŽุจู„ ุฎูŽุฏู‘ูƒ ุถูุฑู‘ุฌูŽุชู’
ุฑุงูŠุงุชู ูŠุญูŠู‰ ุจุงู„ู‘ุฏู… ุงู„ู…ุณููˆูƒ

12. O his horses, do not get angry at his resolves
If you get angry, he seldom placates you.

ูกูข. ูŠุง ุฎูŠูŽู„ูŽู‡ู ู„ุง ุชูŽุณุฎูŽุทูŠ ุนูŽุฒูŽู…ุงุชูู‡ู
ูˆู„ุฆู† ุณูŽุฎูุทู’ุชู ูู‚ู„ู‘ู…ุง ูŠูุฑุถูŠูƒ

13. Away! Between the spearheads and the onagers,
The honorable angels follow you,

ูกูฃ. ุฅูŠู‡ุงู‹ ูู…ูู† ุจูŠู† ุงู„ุฃุณู‘ูŽู†ุฉู ูˆุงู„ุธู‘ูุจู‰
ุฅู†ู‘ ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒูŽุฉูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ูŽ ุชูŽู„ูŠูƒ

14. The princeโ€™s hand has girded you with the coat of mail
For you to sway your figure and for the arrows to pierce you,

ูกูค. ู‚ุฏ ู‚ู„ู‘ุฏูŽุชู’ูƒู ูŠุฏู ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ุฃุนูู†ู‘ุฉู‹
ู„ูุชูŽุฎูŽุงูŠูŽู„ูŠ ูˆุดูƒุงุฆู…ุงู‹ ู„ูุชูŽู„ููˆูƒูŠ

15. And has protected you with the darkness of waterholes. He
With the sword from the internal injury of enemies gives you to drink.

ูกูฅ. ูˆุญูŽู…ุงูƒู ุฃุบู…ุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุฑุฏู ุฅู†ู‘ู‡ู
ุจุงู„ุณู‘ูŠูู ู…ู† ู…ูู‡ูŽุฌ ุงู„ุนูุฏู‰ ุณุงู‚ูŠูƒ

16. Turn in the wing of night, for the king who
Guides the stars to the Highest, is your guide,

ูกูฆ. ุนููˆุฌูŠ ุจุฌูู†ู’ุญู ุงู„ู„ูŠู„ ูุงู„ู…ูู„ูƒู’ ุงู„ุฐูŠ
ูŠู‡ุฏูŠ ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰ ู‡ุงุฏูŠูƒ

17. The Lord of the lofty and high places has unfurled
A banner, but He has no partner,

ูกูง. ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ ูˆุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ุดูุฑู‘ุนุงู‹
ู„ูƒู†ู‘ู‡ู ูˆูŽุชู’ุฑูŒ ุจุบูŠุฑู ุดุฑูŠูƒ

18. He is the fierce growling lion, so escape from
The grip whose assault on the chest of lions is imminent,

ูกูจ. ู‡ูˆ ุฐู„ูƒ ุงู„ู„ูŠู’ุซู ุงู„ุบูŽุถูŽู†ู’ููŽุฑู ูุงู†ุฌู ู…ู†
ุจูŽุทุดู ุนู„ู‰ ู…ูู‡ูŽุฌู ุงู„ู„ูŠูˆุซู ูˆูŽุดูŠูƒู

19. Meet Him above His feet and draw near, do not
Meet Him above a litter and couch,

ูกูฉ. ุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ููˆู‚ูŽ ุฑูุญุงู„ูู‡ู ูˆุฃู‚ูŽุจู‘ูŽ ู„ุง
ุชู„ู‚ุงู‡ ููˆู‚ูŽ ุญุดูŠู‘ุฉู ูˆุฃุฑูŠูƒ

20. He refuses but noble deeds, a dashing horseman
Who refuses any path but that of glory.

ูขู . ุชุฃุจูŽู‰ ู„ู‡ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ูŠูŽุดุฌูุจูŒ
ุชูŽุฃุจูŽู‰ ุณูŽู†ุงู…ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ุบูŠุฑูŽ ุชูŽู…ูˆูƒ

21. An abode you have raised, and the planets a wing
Beneath buildings for Him and elevating you,

ูขูก. ุจูŠู’ุชูŒ ุณูŽู…ุง ุจูƒูŽ ูˆุงู„ูƒูˆุงูƒุจู ุฌูู†ู‘ูŽุญูŒ
ู…ู† ุชุญุชู ุฃุจู†ููŠูŽุฉู ู„ู‡ ูˆุณูู…ููˆูƒ

22. The jealous souls have lied in their suspicions
From a hater among them and from a confounded one,

ูขูข. ูƒุฐูŽุจูŽุชู’ ู†ููˆุณูŽ ุงู„ุญุงุณุฏูŠู†ูŽ ุธู†ูˆู†ูู‡ุง
ู…ู† ุขููƒู ู…ู†ู‡ู… ูˆู…ู† ู…ุฃููˆูƒ

23. The sky is beneath what you aspire to
And the star is closer to your trodden path,

ูขูฃ. ุฅู†ู‘ ุงู„ุณู‘ู…ุงุกูŽ ู„ูŽุฏููˆู†ูŽ ู…ุง ุชุฑู’ู‚ูŽู‰ ู„ู‡
ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ุฃู‚ุฑูŽุจู ู†ูŽู‡ุฌููƒูŽ ุงู„ู…ุณู„ูˆูƒ

24. You returned from the seat of the caliphate rising
So you rose a sun without having cords and buckets,

ูขูค. ุนุงูˆุฏุชูŽ ู…ู† ุฏุงุฑู ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ู…ุทู„ุนุงู‹
ูุทู„ุนุชูŽ ุดู…ุณุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ุฐุงุชู ุฏูู„ูˆูƒ

25. And the caliph saw in you the might of someone steadfast
With his hands rays of light captive,

ูขูฅ. ูˆุฑุฃู‰ ุงู„ุฎู„ูŠูุฉู ู…ู†ูƒ ุจุฃุณูŽ ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู
ุจูŠุฏูŠู‡ ู…ู† ุฑููˆุญู ุงู„ุดู‘ูุนุงุนู ุณุจูŠูƒ

26. And through you the world has become an emerald, outshining
The cheek of a pearl pointing her smile at you,

ูขูฆ. ูˆุบุฏุชู’ ุจูƒ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุฒูŽุจูŽุฑู’ุฌูŽุฏูŽุฉู‹ ุฌู„ูŽุชู’
ุนู† ุซุบู’ุฑู ู„ุคู„ุคุฉู ุฅู„ูŠูƒ ุถูŽุญููˆูƒ

27. Your praiseworthy hand before your munificence, it is
The hand of an owner who fulfills the request of a slave

ูขูง. ูŠูŽุฏููƒูŽ ุงู„ุญู…ูŠุฏุฉู ู‚ุจู„ ุฌูˆุฏูƒ ุฅู†ู‘ู‡ุง
ูŠูŽุฏู ู…ุงู„ูƒู ูŠูŽู‚ุถูŠ ุนู„ู‰ ู…ู…ู„ูˆูƒ

28. Your clasped hands have spoken truly, your days
Among them are like pearls strung on a necklace,

ูขูจ. ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุชู’ ู…ูููŽูˆู‘ูŽููŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ ุฅู†ู…ุง
ูŠูˆู…ุงูƒูŽ ููŠู‡ุง ุทูุฑู‘ูŽุชุง ุฏูุฑู’ู†ููˆูƒ

29. Poetry has never boasted to you its meters
Of every fine rhetorical device composed for you,

ูขูฉ. ุงู„ุดู‘ูุนูุฑ ู…ุง ุฒูุฑู‘ุชู’ ุนู„ูŠูƒ ุฌููŠูˆุจูู‡ู
ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู…ูŽูˆู’ุดูŠู‘ู ุงู„ุจุฏูŠุนู ู…ูŽุญูˆูƒ

30. And valor is valor in the core of money, not
What they have told of the valor of al-Suluk,

ูฃู . ูˆุงู„ููŽุชู’ูƒู ููŽุชู’ูƒูŒ ููŠ ุตู…ูŠู…ู ุงู„ู…ุงู„ู ู„ุง
ู…ุง ุญุฏู‘ุซูˆุง ุนู† ุนูุฑู’ูˆูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ูุนู’ู„ูˆูƒ

31. And I see kings when I see you leading them
And I see your chastity leading them like slaves,

ูฃูก. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ุฅุฐุง ุฑุฃูŠุชููƒูŽ ุณููˆู‚ูŽุฉู‹
ูˆุฃุฑู‰ ุนููุงุชูŽูƒูŽ ุณููˆู‚ูŽุฉู‹ ูƒู…ูู„ูˆูƒ

32. The rain their leader, and it does not fail,
And the sea among them, and it has no partner,

ูฃูข. ุงู„ุบูŠุซู ุฃูˆู‘ู„ู‡ู… ูˆู„ูŠู’ุณูŽ ุจู…ูุนู’ุฏูู…ู
ูˆุงู„ุจุญุฑู ู…ู†ู‡ูู… ูˆู‡ูˆ ุบูŠุฑ ุถุฑูŠูƒ

33. You have poured your bounty on the drinker of fresh water
And cast it in polished solid gold cups,

ูฃูฃ. ุฃุฌุฑูŽูŠุชูŽ ุฌูˆุฏูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูู„ุงู„ ู„ุดุงุฑุจู
ูˆุณุจูŽูƒุชูŽู‡ ููŠ ุงู„ุนุณุฌุฏู ุงู„ู…ุณุจูˆูƒ

34. No squint-eyed person hates you, though
The customs of your victory have twisted the smooth necks of kings,

ูฃูค. ู„ุง ูŠูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽู†ู‘ูƒูŽ ุฃุนูˆูŽุฌู‘ูŒูŠ ุตูŽุนู‘ูŽุฑูŽุชู’
ุนุงุฏุงุชู ู†ุตุฑูƒ ู…ู†ู‡ ุฎูŽุฏู‘ูŽ ู…ู„ูŠูƒ

35. From those who swim therein, when you call them to mind,
Binding the hands and burning the interwoven shirts,

ูฃูฅ. ู…ู† ุณุงุจุญู ู…ู†ู‡ุง ุฅุฐุง ุงุณุชุญุถูŽุฑุชูŽู‡ู
ุฑูŽุจูุฐู ุงู„ูŠุฏูŽูŠู† ูˆุณูŽู„ู‡ูŽุจู ู…ูŽุญุจูˆูƒ

36. Binding the unjust prisoner telling of a laughing one
From the white armor the unjust one puts on you.

ูฃูฆ. ู‚ูŽูŠุฏู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŠู…ู ู…ุฎุจู‘ูุฑู ุนู†ู’ ุถุงุญููƒู
ู…ู† ุจูŽูŠุถ ุฃูุฏุญูŠู‘ู ุงู„ุธู‘ู„ูŠู… ุชูŽุฑูŠูƒ

37. If the beauty takes her attributes from him
The deranged lover will not wander astray for long,

ูฃูง. ู„ูˆ ุชุฃุฎูุฐู ุงู„ุญูŽุณู†ุงุกู ุนู†ู‡ู ุฎูุตุงู„ู‡ูŽุง
ู…ุง ุทุงู„ูŽ ุจูŽุซู‘ู ู…ูุญูุจู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูุฑูˆูƒ

38. Or if his thin whiskers were in her hand
She would string her necklaces without a thread.

ูฃูจ. ุฃูˆ ูƒุงู† ุณูู†ุจููƒูู‡ู ุงู„ุฏู‘ู‚ูŠู‚ู ุจูƒูู‘ู‡ูŽุง
ู†ูŽุธูŽู…ูŽุชู’ ู‚ู„ุงุฆุฏูŽู‡ูŽุง ุจุบูŠุฑู ุณูู„ูˆูƒ

39. For you, if its prime preceded each day
The enemies could not talk idly about Al-Yarmouk,

ูฃูฉ. ู„ูƒ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู… ู„ูˆ ุชู‚ุฏู‘ูŽู… ุนูŽุตูุฑู‡ู
ู„ู… ูŠูŽู„ู’ู‡ูŽุฌู ุงู„ุนูŽุฏูŽูˆููŠู‘ู ุจุงู„ูŠูŽุฑู…ูˆูƒ

40. And tales of victory among the enemies have told
Of the day of Badr before it and Tabuk.

ูคู . ูˆู‚ุนุงุชู ู†ูŽุตุฑู ููŠ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุญุฏู‘ุซูŽุชู’
ุนู† ูŠูˆู… ุจุฏุฑู ู‚ูŽุจู’ู„ู‡ุง ูˆุชูŽุจูˆูƒ

41. Are you leaving your sharp sword for a period
In its sheath or is it not abandoned?

ูคูก. ู‡ู„ ุฃู†ุชูŽ ุชุงุฑููƒู ู†ูŽุตู’ู„ ุณูŠูููƒ ุญูู‚ุจุฉู‹
ููŠ ุบูู…ุฏู‡ ุฃู… ู„ูŠุณ ุจุงู„ู…ุชุฑูˆูƒ

42. If the night could, it would transgress upon
Your secure place of rest under its deceptive cloak.

ูคูข. ู„ูˆ ูŠูŽุณุชุทูŠุนู ุงู„ู„ูŠู„ู ู„ุงุณุชุนุฏู‰ ุนู„ู‰
ู…ูŽุณุฑุงูƒูŽ ุชุญุชูŽ ู‚ูู†ุงุนูู‡ู ุงู„ุญูู„ูƒูˆูƒ

43. You have met each brigade and defeated every
Stronghold and subdued every mighty warrior.

ูคูฃ. ู„ุงู‚ูŠุชูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ูƒุชูŠุจุฉู ูˆููŽู„ูŽู„ุชูŽ ูƒู„
ู„ูŽ ุถุฑูŠุจูŽุฉู ูˆุฃู„ูŽู†ุชูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุนูŽุฑููŠูƒ