Feedback

The wing of night fell dark and still,

ุณุฑู‰ ูˆุฌู†ุงุญ ุงู„ู„ูŠู„ ุฃู‚ุชู… ุฃูุชุฎ

1. The wing of night fell dark and still,
My bed lay perfumed, my pillow fulfilled,

ูก. ุณุฑู‰ ูˆุฌู†ุงุญู ุงู„ู„ูŠู„ู ุฃู‚ุชู…ู ุฃูุชูŽุฎู
ุถุฌูŠุนู ู…ูู‡ุงุฏู ุจุงู„ุนุจูŠุฑู ู…ูุถูŽู…ู‘ูŽุฎู

2. So I greeted the specter of dreams like a vision
Veiled atop a royal dome revealed,

ูข. ูุญูŠู‘ูŠู’ุชู ู…ูุฒู’ูˆูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ูƒุฃู†ู‘ู‡
ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽุจู ุฃุนู„ู‰ ู‚ูุจู‘ุฉู ุงู„ู…ูŽู„ู’ูƒู ุฃุจู„ุฎู

3. Nothing stirred but the swaying palms,
My tresses strewn, my garbโ€™s folds steeled,

ูฃ. ูˆู…ุง ุฑุงุนูŽ ุฐุงุชูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ ุฅู„ุงู‘ ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุณูŠ
ูˆู…ูู„ู’ู‚ู‰ ู†ูุฌุงุฏูŠ ูˆุงู„ุฌูู„ุงู„ู ุงู„ู…ู†ูˆู‘ูŽุฎู

4. A rent through the lionโ€™s jaw his feeding place,
Among the dunes his claws steeled.

ูค. ูˆุฎูุฑู‚ูŒ ู„ู‡ ููŠ ู„ูุจู’ุฏูŽุฉู ุงู„ู„ูŠู’ุซู ู…ูŽุฑุชุนูŒ
ูˆููŠ ู„ู‡ูˆุงุชู ุงู„ุฃุฑู‚ู…ู ุงู„ุตู‘ูŽู„ู ู…ูŽุฑุณูŽุฎู

5. Whenever deathโ€™s vultures alight,
Naught remains but bleached skulls peeled.

ูฅ. ุฅุฐุง ุฒุงุฑู‡ุง ุงู†ุญุทู‘ุชู’ ุนูู‚ุงุจู ู…ูŽู†ูŠู‘ุฉู
ูˆู„ูŠุณูŽ ู„ู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู ุฃูุฑูุฎู

6. Swooping down to the watering holes
Where only the antelope skulls are peeled.

ูฆ. ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู…ู’ูˆุงู‡ู ุชูุชู’ู„ูŽุนู ุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ุฑุคูˆุณู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ูุชูุดุฏุฎู

7. An army surging on its tapes,
Its vanguard mailed and shields steeled,

ูง. ุจุญูŠุซ ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ู ุงู„ุฌูŠุด ูˆู‡ูˆูŽ ุนูŽุฑูŽู…ู’ุฑูŽู…ูŒ
ูˆุฃุฌู’ุจูู„ูู‡ ู…ู† ู‚ูŽุณุทู„ู ูˆู‡ูŠูŽ ุดูู…ู‘ูŽุฎู

8. At Metha its steeds drinking wine whenever
A stream through its midst spilled.

ูจ. ุจูŽู…ูŠู’ุซุงุกูŽ ุชูŽุฑูˆูŠ ุงู„ู…ุณูƒูŽ ุจุงู„ุฎู…ุฑู ูƒู„ู…ุง
ุชูŽุณู„ุณูŽู„ูŽ ููŠู‡ุง ุฌูŽุฏูˆู„ูŒ ูŠุชู†ุถู‘ุญู

9. The rose thus rendered vermillion,
As if blood-smeared necks filled.

ูฉ. ุจู‡ุง ุฃูุฑู’ุฌููˆุงู†ููŠู‘ู ุงู„ุดู‚ูŠู‚ู ูƒุฃู†ู‘ู‡
ุฎูุฏูˆุฑูŒ ุชูุฏูŽู…ู‘ู‰ ุฃูˆ ู†ุญูˆุฑูŒ ุชูู„ูŽุฎู’ู„ูŽุฎ

10. If this beauty verses illumined,
You inspired, the full moon copied.

ูกู . ู„ุฆู† ูƒุงู† ู‡ุฐุง ุงู„ุญุณู†ู ูŠูุนุฌูŽู…ู ุฃุณุทูุฑุงู‹
ู„ุฃู†ู’ุชู ุงู„ุชูŠ ุชูู…ู’ู„ูŠู†ูŽ ูˆุงู„ุจุฏุฑู ูŠูŽู†ุณูŽุฎ

11. I lost you, sun beyond a cloud,
And heaven, beyond the isthmus yonder.

ูกูก. ุซูƒู„ู’ุชููƒู ุดูŽู…ู’ุณุงู‹ ู…ู† ูˆูŽุฑูŽุงุก ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ูˆุฌูŽู†ู‘ุฉูŽ ุฎูู„ู’ุฏู ุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุญุงู„ูŽ ุจูŽุฑุฒูŽุฎ

12. If I complain of anguish once known,
Like embers in your cheeks angered.

ูกูข. ูุฅู†ู’ ุชุณุฃู„ูŠู†ูŠ ุนู† ุบู„ูŠู„ู ุนูŽู‡ูุฏุชูู‡ู
ููƒุงู„ุฌู…ุฑู ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูŠู’ูƒู ู„ุง ูŠุชุจูˆู‘ุฎ

13. Oh trouble me not with events renewed,
My spirit repels events hardened!

ูกูฃ. ุฃู„ุง ู„ุง ุชูู†ูŽู‡ู’ู†ูู‡ู’ู†ูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุจุญุงุฏุซู
ูู„ูŠ ู‡ู…ู‘ุฉูŒ ุชูŽุจุฑูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจูŽ ูˆุชูŽู†ุชูุฎ

14. So boast not of days that made me lowly
When my fortune is great, Iโ€™ll be haughty!

ูกูค. ูู„ุง ุชูŽุดู’ู…ูŽุฎู ุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ุนู„ูŠู‘ ุจู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ุง
ูุฅู†ู‘ูŠ ุจุฃูŠุงู… ุงู„ู…ูุนุฒู‘ ู„ุฃูŽุดู…ูŽุฎ

15. Destiny aids his purpose fulfilled,
Praised in the seven oft repeated.

ูกูฅ. ูŠุคูŠู‘ุฏู‡ู ุงู„ู…ู‚ุฏุงุฑู ุจุงู„ูุบูŽ ุฃู…ู’ุฑูู‡ู
ูˆูŠูู…ู’ุฏูŽุญู ุจุงู„ุณู‘ูŽุจู’ุน ุงู„ู…ูŽุซุงู†ูŠ ูˆูŠูู…ุฏูŽุฎ

16. Wait, his vengeance is not swift,
Nor can revelation be repealed.

ูกูฆ. ูู…ูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ุนูุฏุงู‡ ู…ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŒ
ูˆู„ูŠุณ ู„ู…ุง ูŠุฃุชูŠ ุจู‡ ุงู„ูˆูŽุญูŠู ู…ูŽู†ุณูŽุฎู

17. Yours is the land, not the heirsโ€™ to claim
You summoned mankind, they came and were ruined

ูกูง. ู„ูƒูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆุงุฑุซูŠู†ูŽ ูˆุฅู†ู…ุง
ุฏุนูŽูˆุชูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ููŠู‡ุง ุนููุงุฉู‹ ูุจุฎุจูŽุฎูˆุง

18. You donned the crown ere it was time
So reasonโ€™s grey satisfied your rule.

ูกูจ. ุฃุดูŽุจู’ุชูŽ ู‚ูุฑูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ู‚ุจู„ูŽ ู…ุดูŠุจู‡ู
ูุฃุฑุถุงูƒูŽ ู…ู†ู‡ ุฃุดู’ูŠูŽุจู ุงู„ุญู„ู… ุฃุดูŠูŽุฎ

19. Your views were yours, no tomorrow in them,
No glimmer of verses probed.

ูกูฉ. ุชูŽููŽุฑู‘ุฏุชูŽ ุจุงู„ุขุฑุงุกู ู„ุง ูŠูˆู…ูู‡ุง ุบูŽุฏูŒ
ูˆู„ุง ุณูุฑูุฌู ุงู„ุขูŠุงุชู ููŠู‡ู†ู‘ ุจููˆู‘ูŽุฎ

20. No veil obscures the unseen from them,
But a sanctity within composed.

ูขู . ูˆู„ูŠุณ ุธูู‡ุงุฑูŒ ูŠุญุฌูุจู ุงู„ุบูŠุจูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ุง ู‚ุฏุณูŠู‘ุฉูŒ ููŠู‡ ุชูŽุฑุณูุฎ

21. Over the sun, below the moon they loom,
And when withered, stars cluster pulverized.

ูขูก. ุนู„ู‰ ุงู„ุดู…ุณ ุฏูˆู† ุงู„ุจุฏุฑ ู…ู†ู‡ุง ุฃุณุฑู‘ุฉูŒ
ูˆููŠ ูŠูŽุฐู’ุจูู„ู ู…ู†ู‡ุง ุดูŽู…ุงุฑูŠุฎู ุจูุฐู‘ูŽุฎ

22. The armada sailed seeking the scent
Of my braids, wild with joy for this ode of mine.

ูขูข. ูˆู‚ุฏ ูˆููŽุฏ ุงู„ุฃุณุทูˆู„ู ูˆุงู„ุจุญุฑู ุทุงู„ุจูŽูŠู’
ู†ุฏู‰ ู…ูุฒู’ู…ุนูŠ ู‡ูŠุฌุงุกูŽ ู‡ุฐุง ู„ุฐุง ุฃุฎ

23. As lighting flickers in lightningโ€™s sight,
It meets the gale from the windโ€™s mouth blown.

ูขูฃ. ูƒู…ุง ุงู„ุชูŽู‡ูŽุจูŽุชู’ ููŠ ู†ุงุธุฑู ุงู„ุจุฑู‚ู ุดูุนู„ุฉูŒ
ุชู„ูŽู‚ู‘ู‰ ุณูŽู†ุงู‡ุง ู…ู† ูู…ู ุงู„ุฑู‘ูŠุญ ู…ูŽู†ููŽุฎ

24. You command godโ€™s armies raging at injustice,
Their heavenly general in them imbued.

ูขูค. ู„ุฏูŠูƒูŽ ุฌู†ูˆุฏู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุบุถู’ุจูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูุฏู‰
ู„ู‡ุง ู…ู†ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฌู†ุฏู ุงู„ุฑู‘ูุจูˆุจูŠู‘ ู…ูุตุฑูุฎ

25. An ocean swallowing their clouds entire
Would pass as billows cleaved in two.

ูขูฅ. ูู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุจุญุฑุงู‹ ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูู…ู†ูŽ ุนูุจุงุจูŽู‡
ู„ู…ูŽุฑู‘ ู†ููุงุซุงู‹ ุจูŠู†ูŽู‡ุง ูŠุชุณูŽูˆู‘ุฎ

26. You see dawn beneath a starry night,
As if in mourning, blackened pitch imbued.

ูขูฆ. ุชุฑู‰ ุงู„ูุฌุฑูŽ ู…ู†ู‡ุง ุชุญุชูŽ ู„ูŠู„ู ู…ูุณุจู‘ูŽุฌู
ูƒุฃู†ู‘ ุญุฏุงุฏุงู‹ ููŠู‡ ุจุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ุณู ูŠูู„ุทูŽุฎ

27. For them a roar to shake mountains in their peaks,
And thunder to pierce hearing, leaving it mute.

ูขูง. ู„ู‡ุง ู„ูŽุฌูŽุจูŒ ูŠุณุชุฌูู„ู ุงู„ู…ุฒู†ูŽ ุตูŽุนู‚ูู‡
ูˆูŠู‚ู’ุฑูŽุนู ุณู…ุนูŽ ุงู„ุฑู‘ุนุฏู ุฒุฃุฑุงู‹ ููŠุตู…ุฎ

28. The roar of lions stretching in their plains,
The neigh of steeds in ravines crying aloud.

ูขูจ. ุฒุฆูŠุฑู ู„ูŠูˆุซู ู…ูุฏู‘ ููŠ ู„ู‡ูŽูˆุงุชู‡ุง
ูˆู‡ูŽุฏู’ุฑู ู‚ูุฑูˆู…ู ููŠ ุงู„ุดู‚ุงุดู‚ ุจุฎุจุฎูˆุง

29. They gore each burst of sparks,
Though but embers, they are fires stoked.

ูขูฉ. ู†ูŽุถูˆุง ูƒู„ู‘ ู„ูŽูู’ุญู ู…ู† ุบูุฑุงุฑู ู…ู‡ู†ู‘ุฏู
ู‡ูˆ ุงู„ุฌูŽู…ุฑู ุฅู„ุงู‘ ุฃู†ู‘ู‡ ู„ูŠุณ ูŠูู†ููŽุฎ

30. Ripping through the scabbardโ€™s hem, their kindling
As the bristled serpent in blazing noon scorched.

ูฃู . ูŠูŽุดูู‚ู‘ู ุฌููŠูˆุจูŽ ุงู„ุบูู…ู’ุฏู ุนู†ู‡ ุงุชู‚ุงุฏูู‡
ูˆู„ู„ุญูŠู‘ุฉู ุงู„ุฑู‘ู‚ุดุงุกู ููŠ ุงู„ู‚ูŠุธ ู…ูŽุณู„ุฎ

31. To each championโ€™s joints overborne,
At each crown of the head maces clocked.

ูฃูก. ุฅู„ู‰ ูƒูู„ู‘ ุนูŽุฑู‘ุงุตู ุงู„ูƒูุนูˆุจ ูƒุฃู†ู‘ู‡
ู†ูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุณู’ุจู ุฅู„ุงู‘ ุฃู†ู‡ ู„ูŠุณ ูŠูุฑุถูŽุฎ

32. News travelled with tidings that make
A child turn grey and a deaf man hear.

ูฃูข. ุจูƒู„ู‘ ุซูู‚ุงูู ู…ู† ุนูˆุงู„ูŠูƒูŽ ู…ูŽุฏุนูŽุณูŒ
ูˆููŠ ูƒู„ู‘ ุณูู…ุญุงู‚ู ู…ู† ุงู„ุฑุฃุณ ู…ูŽุดุฏูŽุฎ

33. The idols roared, their clamor
An echo of Marwanโ€™s clan, distraught.

ูฃูฃ. ู„ู‚ุฏ ุณุงุฑุชู ุงู„ุฑู‘ููƒู’ุจุงู†ู ุจุงู„ู†ู‘ุจูŽุฅู ุงู„ุฐูŠ
ูŠูŽุดูŠุจู ู„ู‡ ุทูู„ูŒ ูˆูŠู†ุตุงุชู ุฃุฌู’ู„ุฎ

34. O Hashimites, who but you mastered
An age of disgrace, its nights transfixed?

ูฃูค. ูˆุถูŽุฌู‘ุชู’ ู„ู‡ ุงู„ุฃุตู†ุงู…ู ุฅู† ุถูŽุฌูŠุฌูŽู‡ุง
ุตูŽุฏู‰ู‹ ู…ู† ุจู†ูŠ ู…ุฑูˆุงู† ุญุฑู‘ุงู† ูŠูŽุตุฑุฎ

35. You came in the wake of dissolution, boundaries open,
You brought the horizon near, the miles annexed.

ูฃูฅ. ุจู†ูŠ ู‡ุงุดู…ู ู‡ู„ ุบูŽูŠุฑู ุนูŽุตู’ุฑู ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู„ู
ู„ูŽูŠุงู„ูŠู‡ู ุฃู‚ู’ุชุงุจูŒ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆุฃุดู’ุฑูุฎ

36. Whenever Uthmanโ€™s cauldrons foamed,
You were lions, the unknown your prey ravaged.

ูฃูฆ. ุฃุชูŠุชู… ูˆุฑุงุก ุงู„ู‡ูˆู„ ูุงู„ูŠู…ู‘ ู…ูŽุดุฑูŽุนูŒ
ูˆู‚ุฑู‘ูŽุจุชู…ู ุงู„ุขูุงู‚ ูุงู„ุฃุฑุถ ูุฑุณุฎ

37. You hunted the beasts of earth in every battle,
As if Qanas in them, boiling pots cracked.

ูฃูง. ูˆูƒู†ุชูู…ู’ ุฅุฐุง ู…ุง ู…ุงุฌูŽ ุนูุซู†ูˆู†ู ู‚ุณุทู„ู
ูƒู…ุง ุงุบุจุฑู‘ ู…ุฌู‡ูˆู„ู ุงู„ู…ุฎุงุฑูู… ุณูŽุฑู’ุจูŽุฎ

38. You guided them, each tyrant,
Armored steeds scornful, lavish with all they had.

ูฃูจ. ู‚ูŽุฑูŽูŠุชูู…ู’ ุณุจุงุนูŽ ุงู„ุฃุฑุถ ููŠ ูƒู„ ู…ุนุฑูƒู
ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ู‚ู†ุง ููŠู‡ ุทูู‡ุงุฉูŒ ูˆุทูุจู‘ูŽุฎ

39. Not lazy colts, or skittish fillies,
Or lumbering pack animals overburdened.

ูฃูฉ. ูˆู‚ูุฏุชูู…ู’ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุฐูŠ ุฌูŽุจูŽุฑูŠู‘ุฉู
ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู ุงู„ุฌูุฑู’ุฏ ุชูŽุจุฃู‰ ูˆุชุจุฐุฎ

40. If hardship shook them, it was as
A captive, like a slave, eyes downcast.

ูคู . ู…ู† ุงู„ุทุงู„ุจุงุชู ุงู„ุจุฑู’ู‚ูŽ ู„ุง ุงู„ุดุฃูˆ ู…ูุฑู‡ูŽู‚ูŒ
ูˆู„ุง ุงู„ุนูุทู ู…ุฌู†ูˆุจ ูˆู„ุง ุงู„ุฑู‘ูุฏู ุฃุจุฒุฎู

41. Abundant in beauty, watering channels
But amongst boulders lodged.

ูคูก. ุฅุฐุง ุดูŽุฏูŽุฎูŽุชู’ู‡ ู…ูŽุดู’ู‚ูŽุฉูŒ ุฃู†ู‘ ู…ููˆู‚ูŽุฐุงู‹
ุญูŽุณูŠุฑุงู‹ ูƒู…ุง ุฃู†ู‘ ุงู„ุฃู…ูŠู…ู ุงู„ู…ูุดุฏู‘ูŽุฎ

42. Safe from the mischief of spying eyes,
Anointed, purified, and scoured.

ูคูข. ูƒุซูŠุฑู ุฌูู‡ุงุชู ุงู„ุญุณู†ู ุชูŽู‡ู…ูŠ ุฌุฏุงูˆู„ุงู‹
ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ู…ุญุงุฌุฑ ุซููˆู‘ูŽุฎ

43. A band who lost the guide, you guided aright,
You cleared the fog, and they were confounded.

ูคูฃ. ูŠูุนูŽูˆู‘ูŽุฐู ู…ู† ู…ูƒุญูˆู„ุฉู ุงู„ุฎูุดูู ุฅู† ุจุฏุง
ูˆูŠูู†ุถูŽุญู ู†ูู’ุชูŽ ุงู„ุฑุงู‚ูŠุงุชู ูˆูŠูู†ู’ุถูŽุฎ

44. By my life, though Quraysh claimed excellence,
We found the musk essence in you implanted.

ูคูค. ูุฏุงุกูŒ ู„ูุงุฏูŠูƒู… ู…ู† ุงู„ู†ุงุณ ู…ุนุดุฑูŒ
ู„ูŽู‡ู… ุฑูŽูˆุนู ุฏู‡ุฑู ู…ู†ูƒู…ู ู„ูŠุณ ูŠููู’ุฑูŽุฎ

45. You counseled kings of East and West with wisdom
Each saw and heard from you though partially blind and deaf.

ูคูฅ. ุฑุฌุงู„ูŒ ุฃุถู‘ู„ูˆุง ุฑุงุฆุฏุงู‹ ูˆู‡ูŽุฏูŽูŠุชูู…ู
ูˆุฌูŽู„ู‘ูŠุชูู…ู ุนู†ู‡ ุงู„ุนูŽู…ุงุกูŽ ูˆุทูŽุฎุทุฎูˆุง

46. Tell me, which water most generous?
Which of God's mountains in earth most anchored?

ูคูฆ. ู„ุนูŽู…ุฑูŠ ู„ุฆู† ูƒุงู†ุช ู‚ุฑูŠุดุงู‹ ุจุฒูŽุนู…ู‡ุง
ูุฅู†ู‘ุง ูˆุฌูŽุฏู†ูŽุง ุทูŠู†ุฉูŽ ุงู„ู…ุณูƒู ุชูŽุณู†ูŽุฎ

47. True guidance and refuge you were
Before faces were blotted out and stamped.

ูคูง. ู†ุตูŽุญุชูŽ ู…ู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุนูุฑู’ุจู ูˆุงู„ุนูุฌู… ุจุงู„ุชูŠ
ูŠุฑุงู‡ุง ุนูŽู…ู ู…ู†ู‡ู… ูˆูŠุณู…ุน ุฃุตู’ู„ุฎ

48. Helper of guidance, God's pool of intercession
Cascading beneath the throne, fresh and renewed.

ูคูจ. ุฃุชุฏู’ุฑูˆู†ูŽ ุฃูŠู‘ู ุงู„ู…ูŽุงุกู ุฃูƒุซุฑู ุณุงู‚ูŠุงู‹
ูˆุฃูŠู‘ู ุฌุจุงู„ู ุงู„ู„ู‘ู‡ ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุฃุฑุณุฎ

49. You slaked thirst, no craving soul before you
Nor ancient pact to be undone.

ูคูฉ. ู‡ูุฏู‰ู‹ ูˆุงุนุชุตุงู…ุงู‹ ู‚ุจู„ ุชูุทู…ุณ ุฃูˆุฌู‡ูŒ
ุชูุดุงู‡ ุจู„ูŽุนู’ู†ู ุงู„ู„ุงุนู†ูŠู†ูŽ ูˆุชูู…ู’ุณุฎ

50. Firm in your crown's covenant, your might fulfilled,
In both horizons' kingdom timeless.

ูฅู . ู…ูุนูุฒู‘ู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู„ู„ู‘ู‡ู ุญูŽูˆุถู ุดูุงุนุฉู
ูŠูุณู„ุณูŽู„ู ุชุญุชูŽ ุงู„ุนุฑุด ุฑููŠู‘ุงู‹ ูˆูŠูŽู†ู‚ุฎ

51. Where do you fear for a breach uncompelled
When your steeds in Karhiya's plains roam unleashed?

ูฅูก. ุณู‚ูŠุชูŽ ูู„ุง ู„ุจู‘ู ุงู„ู„ุจูŠุจู ู…ูุนูŽุทู‘ูŽุดูŒ
ู„ุฏูŠูƒูŽ ูˆู„ุง ูƒุงููˆุฑูŽุฉู ุงู„ุนู‡ุฏู ุชูŽุณู†ุฎ

52. You've overwhelmed India's kings and Sind's,
Nights their elephants like camels knelt.

ูฅูข. ู…ูุจูŠู†ูŒ ุจุนูŽู‚ุฏู ุงู„ุชุงุฌ ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ุจุงู„ุบูŒ
ูˆู…ูŠู‚ุงุชู ู…ูŽู„ู’ูƒู ุงู„ุฎุงูู‚ูŽูŠู†ู ุงู„ู…ุคุฑู‘ูŽุฎ

53. You've set them afire, and it is fire - not that
Kindled a thousand years, and left a husk.

ูฅูฃ. ูˆุฃูŠู†ูŽ ุจุซูŽุบู’ุฑู ุนู†ูƒูŽ ูŠูุจู’ุบู‰ ุณูุฏุงุฏูู‡
ูˆุฎูŠู„ููƒูŽ ููŠ ูƒุฑุฎูŠู‘ุฉ ุงู„ูƒุฑุฎ ุชููƒุฑุฎ

54. If religion now takes them suddenly
It is the grasp of lightning in the clouds cracked.

ูฅูค. ูˆู‚ุฏ ุนุฌู…ูŽุชู’ ู‡ู†ุฏูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆุณูู†ุฏูŽู‡ูŽุง
ู„ูŠุงู„ู ุชุฑูƒู†ูŽ ุงู„ููŠู„ูŽ ูƒุงู„ุจูŽูƒุฑู ูŠูŽู‚ู’ู„ุฎ

55. Portents of victory or hovering angels?
Horizons or a heaven knocking?

ูฅูฅ. ู„ุฃุตู’ู„ูŠุชูŽู‡ุง ู†ุงุฑุงู‹ ู‡ูŠ ุงู„ู†ู‘ุงุฑู ู„ุง ุงู„ุชูŠ
ุชูู†ูŽุชู‘ูุฎู ููŠู‡ุง ุฃู„ููŽ ุนุงู…ู ูˆุชูู…ู’ุฑูŽุฎ

56. Cold has not reached you, though pure your aim,
But gales bursting, tearing away.

ูฅูฆ. ูุฅู† ูŠูŽุฎุชุทููู’ู‡ุง ุงู„ุฏูŠู†ู ุฎูŽุทููŽุฉูŽ ุจุงุฑู‚ู
ูู…ู†ู’ ุฃุณูŽุฏู ู†ุงุชูŠ ุงู„ุจุฑุงุซู†ู ุชูู…ู’ู„ูŽุฎ

57. You traveled, leaving stars behind
Like verdant meadows, blessed and ample.

ูฅูง. ุฃุขูŠุงุชู ู†ูŽุตู’ุฑู ุฃู…ู’ ู…ู„ุงุฆูƒู ุญููˆู‘ูŽู…ูŒ
ูˆุฃุทุฑุงูู ุฃุฑุถู ุฃู… ุณูŽู…ุงุกูŒ ุชูุฏูŽูˆู‘ูŽุฎ

58. Say to Thursday's feast, your standard
Is victory's, refreshing, so emerge!

ูฅูจ. ูˆู…ุง ุจู„ุบุชู’ูƒูŽ ุงู„ุจูุฑุฏู ุฃู†ุถุงุกูŽ ู†ูŠู‘ุฉู
ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ุง ุฃุฑู…ุงู‚ู ุฑูŠุญู ุชูŽูุณู‘ูŽุฎ

59. Clasp me to them though factions intervene,
Their drinking cups replenished and brimming.

ูฅูฉ. ุณูŽุฑูŽูŠู†ูŽ ูุฎู„ู‘ูู’ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ูŽ ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ู‡ูŽุฌุงุฆู†ู ุนููŠุณู ููŠ ุงู„ู…ุจุงุฑููƒู ู†ููˆู‘ูŽุญ

60. Elders who have tied the bond of peace,
Youths who roar when plied in combat.

ูฆู . ูู‚ูู„ู’ ู„ู„ุฎู…ูŠุณ ุงู„ุทู‘ูู‡ู’ุฑู ุฅู†ู‘ ู„ูˆุงุกูƒู…ู’
ู†ุฎุง ู†ุฎูˆุฉูŽ ุงู„ู†ุตุฑู ุงู„ู…ูุนูุฒู‘ููŠู‘ ูุงู†ุชูŽุฎูˆุง

61. How excellent the precincts of faith that join them,
For we saw the circle of life completing.

ูฆูก. ุฃู„ููƒู’ู†ูŠ ุฅู„ูŠู‡ู… ูˆุงู„ุชู‘ู†ุงุฆูู ุฏูˆู†ู‡ู…
ุณู‚ูŽุชู‡ู… ุฃู‡ุงุถูŠุจูŒ ู…ู† ุงู„ู…ูุฒู† ู†ูุถู‘ูŽุฎ

62. Comport yourself virtuously and the lamb will bear
Young, horns bud, after that, sprout.

ูฆูข. ูƒู‡ูˆู„ูŒ ุจู†ุงุฏูŠ ุงู„ุณู„ู… ู‚ุฏ ุนู‚ุฏูˆุง ุงู„ุญูุจู‰
ุดุจุงุจูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุถูŽุฌู‘ ููŠ ุงู„ุญูŠู‘ ุตูุฑู‘ูŽุฎ

ูฆูฃ. ู„ูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ูˆููƒูˆุฑู ุงู„ุฏูŠู†ู ุชูŽุฏุฑูุฌู ุจูŠู†ู‡ุง
ูุฅู†ู‘ุง ุฑุฃูŠู†ุง ุฏุงุฑุฌูŽ ุงู„ุทู‘ูŠุฑู ูŠููู’ุฑูุฎ

ูฆูค. ูˆุฃุฎู’ู„ูู‚ู’ ุจู‡ ูุงู„ุนู†ุฒู ุชูู†ุชูŽุฌู ุณูŽุฎู’ู„ูŽุฉู‹
ูˆูŠุจุฒู„ู ู†ุงุจูŒ ุจุนุฏ ุฐุงูƒ ูˆูŠูŽุดุฑุฎ