1. The night has turned its back on us, so drive the camels,
Though the clacking of white and dusky camels suffices.
١. قد أدبر الليل عنا فا حدُ بالإبل
وإن كفاها صرير البيض والأسل
2. They come out from the right side of the valley engulfing it,
With nothing in it but the slender interwoven palm-trees.
٢. يخرجن من أيمن الوادي واشمله
وما الاراك به غيرُ القنا الذُّبُل
3. When they call loudly, the valley becomes desolate,
And the night resembles the coat of mail of the brave horseman.
٣. إنا إذا صحصحانٌ خلته شبحاً
وأشبه الليل درعَ الفارس البطل
4. We will startle the living who sleep, while their swords
Lie in the bed of safety between the hillocks and heights.
٤. لنُذعرُ الحيّ قد نامت صوارِمُهُ
في مضجع الأمن بين الهام والقُلَل
5. We will not hasten upon them suddenly and drive on in fear,
While the settled one keeps watch over us at dawn,
٥. فلا أباكِرُنا تحدو على عجل
ولا سوابقنا تجري على وجل
6. From the encampments amongst which are frail shelters
Welcoming the secrets heavy with farewells and kisses.
٦. وقد ينمّ علينا المنزليُّ ضحى
من القباب التي فيهنّ والكللِ
7. Bearing slight provisions in their resting-places
When moving beside the slender entwined palm-trees.
٧. مستخفيات من الأسرار مثقلة
من زاد مثليَ في التوديع والقُبَل
8. Neither forgetfulness nor recollection harms our friendship,
Although the jealous spoke of us, and her cheek grew red with shame:
٨. يحملن زولاً خفيفا في مضاجعه
إذا تنقل جنب الرُحَّل الذُّبُل
9. "You have distressed me with parting undeservedly,
And the men of Shaiban have fought against you manfully."
٩. ما انس لا أنس ما ظنَّ الغيور بنا
وقولَها وقد احمرّت من الخجل
10. A people who subdued the world for its inhabitants,
And men and jinn to them are like docile camels.
١٠. شقيتَ بالبين من زور ألمّ بنا
وحاربتك بنو شيبانَ من رجل
11. They seized the trophies of kings' power,
And they have curbed the necks of the people of horses and gowns.
١١. قوم هم ذللة الدنيا لساكنها
والإنسُ فيها لهم والجنُّ كالخوَل
12. They have ruled the eras and controlled the fates,
And they have lived securely throughout the dynasties.
١٢. همُ استبدوا بأسلاب الملوك وهم
حزُّوا نواصيَ أهلِ الخيل والحللِ
13. Connected from the beginning to the end of time,
And if you ask of their eminence, it has not ceased.
١٣. وهم أجاروا على الأيّام واحتكموا
على المقادير وابتاتوا على الدّولَ
14. Of all the living, none but them
Have long arms, and spears, and swords.
١٤. من أوّل الدهر موصولا بآخره
وإن تَسَل عن علاهم فهي لم تزل
15. They pieced the enemy's chests until when their own chests broke open,
They stabbed with the sturdy, brilliant swords.
١٥. وما لحيّ من الأحياء غيرِهِمُ
طول السواعد والقضبان والأسَلِ
16. Their tongues, from the length of time they were unsheathed,
If assembled on coats of mail, would be like kindling wood.
١٦. المكرمين القنا حتى إذا انكسرت
صدورها طعنوا بالأكعب الفُضُل
17. So they strike their bed of hillocks with flaming,
Rushing from its place of assault and piercing the skull.
١٧. ودّت أسنّتهم من طول ما فُصِلت
لو ركّبت منهمُ في الأدرعِ الفُتُلِ
18. They are not startled the morn after fear startles them,
Except to the clamor of the majestic, dreadful event.
١٨. فضربهم في فراش الهامِ ملتهبٌ
من قبل موقعه والطعن في المُقَل
19. And war would not boast of its horsemen without them,
For the army would be like grazing beasts, and swords like defects.
١٩. لا يفزعون غداة الروع إن فزعوا
إلا إلى جلل في الحادث الجَلَلِ
20. Who stretch out to well-being hands
That if likened to the pouring rain, do not withhold.
٢٠. والحرب ما لم تكن منهم فوارسها
فالجيش كالنقع والأسياف كالخلل
21. The rain knew that if it resembled them
Something of stinginess would infect its torrential downpour.
٢١. الباسطين إلى العافي أكفهمُ
بمثل إذا شبهوا بالعارض الهطلِ
22. I heard of the Master of the World, Master of them,
Who was the epitome of every perfection.
٢٢. وقد درى الغيث أن لو كان أشبههم
لشاب جودَهُم شيءٌ من البضخل
23. Until when God desired to make me prosper,
I saw him and saw people in a man.
٢٣. سمعت عن سيد الدنيا وسيد هم
فكان في كل جود غايةَ المُثُلِ
24. The Ariha man only gives hope,
While the Hebronite only dashes courage.
٢٤. حتى إذا ما أراد الله يُسعدني
رأيته فرأيتُ الناس في رجلِ
25. I will not be discouraged by his discouragement over danger
As long as I remain under his reviving pardon, hoping.
٢٥. الأريحيُّ فما يعطي سوى أملٍ
والهبزريُّ فما يردي سوى بطل
26. Conversation polishes his hearing through intimacy,
And dew can only run towards fresh herbage.
٢٦. ولست من سخطه المردي على خطر
ما دمت في عفوه المحيي على أمل
27. Radiance is concealed from only his insight,
So that the correctness of speech seems like error.
٢٧. يُفكِّهُ السمع بالعذال تعذله
وليس يسعي الندى إلا على العذل
28. Supported by God's guidance, accompanying him,
And in God's guidance you will never see any defect.
٢٨. تخفى الجلية إلا عن بصيرته
حتى يكون صواب القول كالخطل
29. If he advanced in the age of philosophers
Or if they saw him, they would say, "The cause of causes!"
٢٩. مؤيد باختيار الله يصحبه
ولن ترى في اختيار الله من خلل
30. Deception crawls into the soul of one who opposed his schemes
Like lethal poison killing instantly or slowly.
٣٠. فلو تقدم في عصر الفلاسف أو
لو أبصروه لقالوا علةُ العلل
31. A young man to whom I attested the ascendancies
Just as I attested to God as eternal and everlasting;
٣١. تدبّ في نفس من عادى مكايده
كالسم يقتل في ريث وفي عجل
32. From the family of Shaiban and the loyal ones, when they contracted
Protection of their neighbor in the first eras.
٣٢. فتى شهدتُ له بالعلوات كما
شهدتُ لله بالتوحيد والأزل
33. Striking Kilab above its head
With the overseer, from the elevation of camels.
٣٣. من آل شيبانَ والموفين إذ عقدوا
لجار بيتهمُ في الأعصر الأول
٣٤. الضاربين كُليبا فوق مَفرِقِهِ
بالمشرفيّ على نابٍ من الإبل