Feedback

O sacred valley with morning dew

ألا أيها الوادي المقدس بالندى

1. O sacred valley with morning dew
And people of dew, my heart longs for you

١. ألا أيها الوادي المقدّس بالندى
وأهل الندى قلبي إليك مشوق

2. O elegant domed palace
With no path leading to you on Al-Zaab

٢. ويا أيّها القصر المنيف قبابه
على الزاب لا يسدد عليك طريق

3. O eminent king of high Al-Zaab
You remain for glory though glory is fleeting

٣. ويا ملِكَ الزاب الرفيعَ عمادُه
بقيتَ لجمع المجد وهو فريق

4. On the king of Al-Zaab I repeat peace
And the scent of musk with peace is exhilarating

٤. على مالك الزاب السلام مردّدا
وريحان مسك بالسلام فتيق

5. Khalil, whoever brings you my greetings
The elixir of life has quenched his thirst though he was drowning

٥. خليل من يهدي إليه تحيتي
سقاه الحيا الوسميّ وهو غريق

6. So I cannot forget the prince when he sets out
Startling with the sight of his kingdom, bringing joy

٦. فما أنس لا أنسَ الأمير إذا غدا
يروع بمرأى ملكه ويروق

7. Nor can generosity flow on the plains of his face
When the rising sun beams from that forehead

٧. ولا الجود يجري في صفيحة وجهه
إذا لاح من ذاك الجبين شروق

8. Zeal for glory shook him as if
The sweet nectar of glory streamed through his attributes

٨. وهزَّتَه للمجد حتى كأنما
جرت في سجاياهُ العِذابِ رحيق

9. The guide to good is evident on his face
Graceful cheek and eloquent tongue

٩. كثيرُ دليلِ الخيرِ في الوجهِ واضحٌ
جميلُ المحيا واللسانُ طليق

10. By the witness of those attributes they are
Proof the carpenter is a work of art

١٠. أما وأبي تلك الشمائل إنها
دليل على أن النجارَ عتيقُ

11. So how can the soul be patient without him
When beyond him the land is deep, dusty desert

١١. فكيف بصبر النفس عنه ودونه
من الأرض مغبر الفجاج عميق

12. The mirage of desolate kin appears
As if tethered between saddle and camel

١٢. وموحشة الأقراب يبدو سرابها
كما قُيِّدت بين الفِحَالَةِ نوق

13. I swore to him by the dancers he sways
To Allah, constant of cheek and clingy of embrace

١٣. حلفت له بالراقصات يهزُّها
إلى اللَه وخدٌ دائم وعنيق

14. He has wandered your south wearing
The armor of your resolve, stallions as companions

١٤. لقد بات يسري في جنوبك لابسا
لعزمك طَبُ بالجياد رفيق

15. He marched and before him marched
Triumphant clouds with the rising sun beneath them

١٥. فسار وسارت لفه وأمامه
غمائم نصر تحتهنّ شروق

16. And nine thousand mares atop them
Bannered, their flags fluttering

١٦. وتسعةُ آلاف عليها عجاجة
مسوّمة راياتهنّ خفوق

17. A flaming meteor in your grip
Piercing, with open roads behind

١٧. شهاب من الهيجا بكفّك ثاقب
له خلف أفواه الدروب طريق

18. When people deny the encounter, in him is certainty
Like the clarity of scripture, truthful and honest

١٨. إذا كذب الناس اللقاء فعنده
يقين كفرقان الكتاب صدوق

19. I wonder at those who, by his approach, changed
And thought obstacles could hinder

١٩. عجبت لمن حال الرجال بقربه
ومن ظنّ أن العائقات تعوق

20. If obeying enemies did not please him
The lips of dawn with blood and coagulum would

٢٠. إذا طاعة الأعداء لم تشف صدره
شفاه صبوح من دم وغبوق

21. Through him those foreigners knew defeat
So no dissenter is feared to defect

٢١. به عرفت تلك الأعاريبُ قهرَها
فلا مارق يُخشَى عليه مَروق

22. You have restored the land and it became gardens
The lion's roar returned but as a whimper

٢٢. فقد غدتِ الآجام وهي حدائق
وعاد زئير الليث وهو شهيق

23. You have established for Yahya a tradition to follow
So in matters he emulates and pursues you

٢٣. سننتَ ليحيى سُنَّةً يقتدى بها
ففت ومنه في الأمور لحوق

24. You trusted Yahya's enemy to him but he would not
Lift his gaze to the Lord of Retribution defiantly

٢٤. كأنّك منه قيدَ مرأى ومسمَعٍ
وإن هزَّهُ قلبٌ إليك خفوق

25. He is the man whose resolve does not waver
As long as cunning remains narrow

٢٥. يراك أمام الجيش حتى كأنه
حُذياكَ ثاوٍ أو إليكَ لصيق

26. A young man between whose eyelids slumber does not come
Nor in his eyes does the taste of sleep appeal

٢٦. فلا هو عن مرآك فيه مغيَّبٌ
ولا هو عن ذكراك فيه مُفيق

27. When armor melts in the blaze you'd think him
Sheltered by a Diyala tributary born yesterday

٢٧. ويرضيك منه قلبُ الأمر حولٌ
فتوق لما يُعيي الأنامَ رَتُوق

28. As if the affliction of heat covered him in a wrap
That slides off when it intensifies and oozes

٢٨. أمنت على يحيى العدوّ ولم يكن
ليرفَعَ في ربّ العُقابِ أنوقُ

29. You transcend, by Allah alone
And through your name his worth ascends and climbs

٢٩. هو المرء لا ينفكيرحب ذرعه
لذا الروعِ ما دام المِكر يضيق

30. The East has answered your flashing blades
And for it a thoroughbred among thoroughbreds

٣٠. فتى لا يصير الغمضُ بين جفونه
ولا طعمه في ناظريه يروق

31. Of varied hues, turned white with a marking
As if ambergris had whitened the fine green cloth

٣١. إذا الدرعُ ذابت في الهجير حسبته
بفيءٍ له بين الفُرات حديث

32. If each color were separated in itself
Saffron and ruby would flow and melt from it

٣٢. كأن عليه من أذى القيظ كلَّةً
تُزَرّ إذا ما اشتدّ منه ودوق

33. Polished sides as if
When liquid musk mixed into it, it drowned

٣٣. تفوق وتعلو أنت باللَه وحدَه
وباسمك يعلو قدرُه ويفوق

34. Whether you come at him from behind or ahead
He yawns, brays, and whinnies elegantly

٣٤. إليك أجاب الشرق عن صافناته
وعنه جوادٌ في الجياد عريق

35. He has a nose whose spirit none can tame
Nor can breath be constrained within it

٣٥. من الدهم ورد اللون شيبَ بكمتةٍ
كما شيب بالمسك الفتيق خلوق

36. He strains his hearing for the battle as if
A poised fang, ready to stab

٣٦. فلو ميز منه كلُّ لون بذاته
جرى سَبَجٌ منه وذاب عقيق

37. He looks with merciful eyes for young gazelles and finds joy in them
He strides with silent steps though heavily

٣٧. تهلّل مصقول النواحي كأنّه
إذا حال ماء المسك فيه غريق

38. They fell boulders but softly land
Eyes compete over him, and ears

٣٨. إذا جئته من خلفه وأمامه
تثاءب ضرغام وشال فنيق

39. Winds gust behind him and lightnings flash
Whether you see him competing - he will pierce

٣٩. له منخر لا يملك البُهرُ أمره
ولا مسرح الأنفاس فيه يضيق

40. The hemisphere, outpacing all
By my father's protected roads, he deserves

٤٠. وينصب للهيجاء سمعا كأنه
سنان عتيد للطعان ذليق

41. To be favored in your company, fittingly
He shall not drink turbid water

٤١. وينظر من عيني رؤوم على طلا
تراعيه بالوعساء فهوَ يروق

42. Nor milk the ostrich, so salty
Shall I commend him, though people know his merit

٤٢. ويخطو على صمّ خفاف وقوعها
ثقيلٌ يُردّ الصخرَ وهو فليق

43. And benevolence from him is not scarce?
He hosted horses, and hosted their rider

٤٣. تنافسُ فيه أعينٌ ومسامعٌ
وتكبو رياح خلفه وبُروق

44. And made their saddle-blankets fine
His dwelling refined tents

٤٤. فإما تشاهده يجاري فإنه
سينشقُّ عنه النقعُ وهو سبوق

45. His saddlebag Damascene, elegant
His produce are your prized horses

٤٥. أما وأبي الطرقِ المجنبِ إنه
حريٌّ بأن يحظى لديك خليق

46. All thoroughbreds, pedigreed
Will the manifest truth that eschewed

٤٦. فلا يشربنَّ الماء وهو مكدرٌ
ولا لبن الكوماءِ وهو مذيق

47. The falsehood of days until it vanished
Restore all manner of good deeds

٤٧. أأوصي به من علم الناس برها
ولا يتقفى البرَّ منه عقوق

48. After a long absence from those who destroyed them?
Including prohibiting harm to neighbors, as if

٤٨. هو المكرم الخيلَ الكريمَ نجارُها
وفارسُها والمشرفي دلوق

49. For him among the Zan clan's lairs, a place
And your victory for the truth which you represent

٤٩. ومسكنُها الآطام وهي مشيدةٌ
وملحفها القومي وهو أنيق

50. And your support for the anguished, drawing his last breaths
If promises are made they are kept

٥٠. وناتجُها تعزى إليه إذا اعتزت
عناجيج جردٌ كلهن عتيق

51. If a pact taken it is bound
When a dignified man leaves his place

٥١. ألا أيها الحقّ المبين الذي انتحى
على باطل الأيام فهو زهوق

52. To you alone remains his path
Whoever in your company does not uphold oaths

٥٢. تعودَ عاداتٍ من الخير كلُّها
بعيد على من أمهنّ سحيق

53. You are a brother to the most distant, a sibling
I have seen all people equals in your eyes

٥٣. فمنهن منعُ الجار حتى كأنما
له في ذرى المزن الكنهورِ نيق

54. Be they intimate or stranger to you
As if you are made of every temperament

٥٤. ونصرك للحقّ الذي أنت أهله
وعونك للملهوف وهو رهيق

55. You are kind to all people
You were the victorious hand of Mansur Hashim

٥٥. وإن سبقت منك المواعدُ أنجزَت
وإن أخذ الميثاق فهو وثيق

56. For that crushing blow when the knights charge
A sword that, when unsheathed, terrorizes

٥٦. إذا فارق المرءُ الرفيعُ مكانُه
فليس له إلا عليك طريق

57. When the age inspires misgivings of turmoil
You were but the full moon revealing darkness

٥٧. فمن كان لا يرعى بقربه ذمةً
فأنت أخٌ للابعدين شقيق

58. When darkness blanketed the far reaches
It aimed the arrows of tongues and sabers at you

٥٨. رأيتُ جميعَ الناس عندك أسوةً
وإن كان فيهم كاشح وصديق

59. Yet their gullets gaped thirstily to you
They are the populace whose tongues failed

٥٩. كأنك من كلّ الطباع مركب
فأنت على كلّ العباد شفيق

60. To utter words and whose throats could not swallow the chill of drink
Be as you or they wished, it matters not

٦٠. وكنت يدَ المنصور منصورِ هاشمٍ
لذا البطش إذا أيدي الفوارس سوق

61. For the arrow of the kingdom aims to none but you
Thank not the world for attaining a position

٦١. حسام وغاه إذا غدا ومجنَّه
إذا خيف من ريب الزمان طروق

62. You attained it truly deserving no credit
May God be pleased with your anger at Him

٦٢. وما كنت إلا البدر يوري بك الدجى
وقد عمّ آفاق البلاد غسوق

63. Nothing in life seems befitting to me but you
I have vowed, not to thank you for

٦٣. رمى بك آسادَ الأسنة والقنا
وقد فغرَت منهُم إليك شُدوق

64. Becoming provision for me with excess quantity
If I show ingratitude for blessings, meeting you burdened

٦٤. هو الشعب إذ لم تملك القول ألسن
وإذا لم تسغ برد الشراب حُلوق

65. Then I am truly a thief
Can I forget when no voice brings news

٦٥. فكن كيف شاء الناس أو شئت كائنا
فليس لسهم الملك غيرك فوق

66. When oblivion has overwhelmed me
When no strength rises in my body

٦٦. ولا تشكر الدنيا على نيل رتبة
فما نلتها إلا وأنت حقيق

67. When no saliva moistens my tongue
You have abandoned me, when no hand of luck aids me

٦٧. رضى الله في ذا السخط منك على اللهى
فلا شيء في الدنيا أراك تُليق

68. Nor time's heart provides company
How many kind deeds you have done for me

٦٨. وآليت لا آلوك شكرا على التي
غدت لي وسقا زيد فيه وُسوق

69. With a lineage in generosity, longstanding
None faulted them but delusions' strikes

٦٩. وإن أكفر النعمى وألقاك مثقلا
بأعبائها إني إذن لسروق

70. Except that I am drowning in their sea
If you insist on obligating me with kindness

٧٠. أأنساك إذ لا يسمع الصوت نبأة
وإذ أنا مغشي عليّ صعوق

71. Let not the deep sea submerge me
My tongue falters from praise, sharp sword

٧١. وإذ أنا لم تنهض بجسميَ قوّة
وإذ لم يُبَلَّل من لساني ريق

72. Thought astray, precarious
By your right, people submitting as servants

٧٢. وأخلفتني إذ لا يد المُزنِ سمحةٌ
علي ولا قلب الزمان رفيق

73. Equally, your servants or free
You carried the age's nature despite its resistance

٧٣. وكم لك عندي من يد يمنية
لها حسَبٌ في المكرمات عريق

74. Loosening and correcting its deviance
It has been purified until no corruption remains

٧٤. وما عابَها من نائبات وعُود
سوى انني في بحرهنّ غريق

75. Cleansed until no immorality flows
For you the weaver tightened the robes' threads

٧٥. فإن كنتَ بالإحسان لا بدّ مُغرقي
فلا يلقينِّي البحرُ وهو عميق

76. And the blacksmith forged the iron armor links
No harm in being envied, it suits and complements

٧٦. يكلّ لساني عنكمُ وهو صارم
حسام وينبو الفكر وهو دقيق

77. Your loftiness, deserving and fitting jealousy
Those envious of your heights do not hurt you

٧٧. بحقّكمُ أن تملكوا الناس أعبُدا
سواء رقيق منهمُ وعتيق

78. As your days contend with them dominatingly
God has decreed the people their rights to you

٧٨. فأنتم نقلتم شيمةَ الدهر راغما
وشُدّ بكم فيه ثأى وفتوق

79. While you owe no rights to the people
Your lineages and souls have been noble

٧٩. فثقف حتى ليس فيه تأوّد
وطهر حتى ليس فيه فسوق

80. Pleasing are your branches and roots

٨٠. لكم أحكَمَت حوكَ الجلابيب عبقَرٌ
ونسجَ سَلُوقي الحديد سَلُوق

٨١. ولا ضيرَ في أن تحسدوا إن ذلكم
ليجمل في عليائكم ويليق

٨٢. وما ضركم من حاسديكم على العلى
وأيامكم تحدو بهم وتسوق

٨٣. قضى الله أن يرعى الأنامَ حقوقَكم
وليس عليكم للأنام حقوق

٨٤. لقد كرُمَت أحسابُكم ونفوسُكم
وطابت فروع منكمُ وعروق