Feedback

Seeking glory through the swords,

طلب المجد من طريق السيوف

1. Seeking glory through the swords,
An honorable companion to the soul of the noble one.

١. طَلَبُ المجدِ من طريقِ السيوفِ
شرَفٌ مُؤنِسٌ لنَفسِ الشريفِ

2. Verily, the humiliation of the dignified is most atrocious,
More so than meeting the blades between his eyes.

٢. إنّ ذُلَّ العزيزِ أفظعُ مَرْأىً
بين عينيْهِ من لقاء الحُتوفِ

3. Naught but heated thrust and destructive blow,
With it pure stabbing and penetrating strike.

٣. ليس غُير الهَيجاء والضربةِ الأخْ
دودِ فيها والطّعْنَةِ الإخطيف

4. I'm of resolute blade and a generous horse,
Not of dome or ornate palace.

٤. أنا مِن صارِمٍ وطِرْفٍ جَوادٍ
لستُ من قُبّةٍ وقصرٍ منيفِ

5. Glory is not for one who spends the night aspiring,
With effort, help, or unwilling soul.

٥. ليس للمجدِ مَن يَبيتُ على المج
دِ بسَعيٍ وانٍ ونَفسٍ عَزُوفِ

6. Oftentimes the world promised me, but I never compromised,
Save for request and procrastination.

٦. وعَدَتْني الدّنْيا كثيراً فلم أظ
فَرْ بغَيرِ المِطالِ والتسويف

7. Whenever the fates stirred it,
It glanced away with averted eyes.

٧. كلّما قلَّبَ المُحَدِّدُ فيها ال
لحظَ ولّى بنَاظِرٍ مطروف

8. The desert taught me how to ride the night,
And the night how to traverse the peaks.

٨. علّمَتني البَيداءُ كيفَ ركوبُ ال
ليلِ والليلُ كيفَ قطعُ التَّنوف

9. Verily the days of our time are foolish,
They are allies of each miserable tomorrow.

٩. إنّ أيّامَ دهرِنَا سَخِفَاتٌ
فهي أعوانُ كلّ وَغْدٍ سخيف

10. You are an era, O father of displacement,
With no lineages or customs.

١٠. زَمَنٌ أنت يا أبا الجعرِ فيهِ
ليس من تالِدٍ ولا من طَريف

11. An era you ascended in the heights,
Lost to adversities and changing conditions.

١١. إنّ دَهْراً سَمَوْتَ فِهِ عُلُوّاً
لَوَضِيعُ الخطوبِ وغْدُ الصُّرُوفِ

12. An authority you sought in the days of rule,
Is to me authority of hostile eviction.

١٢. إنّ شَأواً طلبته في زمان ال
مَلكِ عندي لَشَأوُ بَينٍ قَذوف

13. An opinion you circulate is indeed,
Misguided in its script and punctuation.

١٣. إنّ رأياً تُديره لَمُعَنّىً
بضَلالِ الإمضاءِ والتّوقيف

14. A word you enunciate is similar,
To you in semblance and odious character.

١٤. إنّ لَفْظاً تَلوكُهُ لَشَبِيهٌ
بك في منظرِ الجفاءِ الجليف

15. Deceitful in claim, far-fetched in meaning,
Corrupt in composition, corrupt in structure.

١٥. كاذبُ الزَّعمِ مستحيلُ المعاني
فاسِدُ النّظمِ فاسدُ التأليف

16. You prepare not to rule a kingdom,
But to subjugate and humiliate.

١٦. أنتَ لا تغتدي لتدبيرِ مُلْكٍ
إنما تغتدي لرغْمِ الأنوفِ

17. You gained what you gained not with wise approach,
In endeavor, nor with prudent perception.

١٧. نِلْتَ ما نِلْتَ لا بعقْلٍ رصينٍ
في المساعي ولا برأيٍ حصيف

18. Leave me Ja'far, Abu Ja'far, do not
Cast him away with the unfamiliar outcast.

١٨. أبقِ لي جعفراً أبا جعفرٍ لا
تَرْمِ يَوْمَيْهِ بالنّآدِ العَسوف

19. You are under the rule of the beloved to us,
So be gentle with the honored ancestor.

١٩. أنت في دولةِ الحبيبِ إلينَا
فترَفَّقْ بالماجِدِ الغِطريف

20. And if you gather the evils of a blamer,
Then blame one unlike his usual ways.

٢٠. فإذا ما نَعَبْتَ شرَّ نَعِيبٍ
فعلى غيرِ رَبْعِهِ المألوف

21. I fear none but for him, so be kind
To the most gentle and compassionate man.

٢١. لستُ أخشَى إلا عليه فكن بال
أريحِيِّ الّرؤوفِ جِدَّ رؤوفِ

22. Verily eternal paradise is the Zaab,
Where one who calls it enjoys blissful comfort.

٢٢. إنما الزّابُ جَنّةُ الخُلْدِ فيهَا
من نَداهُ غضارةُ التفويف

23. How could you equate to him a full moon?
When he eclipses your like the sun.

٢٣. كيفَ قارنتَ منه بَدراً تماماً
وله منكَ جَوزَهِرُّ الكسوف

24. How could you befriend him with the morals of a wretch,
Who is not ashamed of betrayal and dishonesty?

٢٤. كيفَ صاحبتَهُ بأخلاقِ وَغْدٍ
لا يني في يُبوسَةٍ وجَفوف

25. How could you compete with what in you,
Of purpose, selling ripe fruits?

٢٥. كيفَ راهنتَ في السباقِ على ما
فيك من وِنيَةٍ وباعٍ قَطوف

26. And determination that sees matters when,
Cast to the blind watcher.

٢٦. واعتِزامٍ يرَى الأمورَ إذا ألْ
قَتْ قِراعاً بناظرٍ مكفوف

27. And betrayal, conspiring that you never,
Became for another an ally.

٢٧. وخنىً حالفٍ بأنّكَ ما أصْ
بحتَ يوماً لغيره بحليف

28. No wonder you toyed with a slumbering fate,
Whose eyes you blinded, and news you falsified.

٢٨. ما عجيب بأن لعبت بدهر
نائمٍ طرفهُ وخطبٍ تريف

29. Thus every roaring lion became,
Satisfied with his time with but a bone.

٢٩. ولذا صار كل ليْثٍ هِزَبْرٍ
قانعاً من زمانِهِ بالغريف

30. Verily the seat of the Caliphate has an illness,
That naught cures but the blades of the swords.

٣٠. إنّ في مَغْرِبِ الخِلافَةِ داءً
ليس يُبريهِ غيرُ أُمّ الحُتوف

31. Verily in it a brigade of Marwan's progeny,
Who rebel against every feared matter.

٣١. إنّ فيه لَشُعْبَةً من بَني مر
وانَ تُنْبي عن كلِّ أمرٍ مَخُوف

32. Verily in Ahmed's heart for Ahmed's sons,
A heart that intrepidly plots and yearns.

٣٢. إنّ في صَدرِ أحْمَدٍ لبني أحْ
مدَ قلْباً يَهمي بسَمٍّ مَدوف

33. Disinterested in either, innocent,
Of a just imam or upright religion.

٣٣. مُتَخَلٍّ من اثنتينِ بريءٌ
من إمامٍ عَدْلٍ ودينٍ حنيف

34. He does not consider the likes of you separating,
The noble from the vile a grave affair.

٣٤. ليس مستكثَراً لمثلك أنْ يفْ
رِقَ بينَ الشّريفِ والمَشروف

35. O pillar of guidance, it suffices me that I,
Am for your foes an impregnable fortress.

٣٥. يا مُعِزَّ الهُدى كفانَي أنّي
لكَ طَودٌ على أعاديكَ مُوف

36. And if the stars of war rise,
I will be for the spears none but an ally.

٣٦. وإذا ما كواكبُ الحربِ شُبَّتْ
لم أكُنْ للرّماحِ غيرَ رديف

37. I always conceal a fervent heart,
And bosom vacant for your love and passion.

٣٧. أنْطَوي دائماً على كَبِدٍ حَر
رى على حبّكُمْ وقَلْبٍ رَجُوف

38. I am the eye that acknowledges grace, if
A people forget the favors I rendered.

٣٨. أنا عَينُ المُقِرِّ بالفضلِ إنْ أنْ
كَرَ قومٌ صنائعَ المعروف

39. I did not battle the light of guidance with vain things,
Nor letters of the Quran did I distort.

٣٩. لم أُحاربْ نورَ الهدى بالدَّياجي
وحرُوفَ القُرآنِ بالتَّحْريف

40. The likes of this commander in ignorance and idolatry,
Wandering confusedly infatuated.

٤٠. مثل هذا العميدِ بالجِبتِ والطّا
غوتِ منهُم والهائم المشغوف

41. Insult evaded me until it afflicted,
You O Ja'far with no hospitality.

٤١. ما استضاف الهجاء حتى تأنّا
ك أيا جعفَراً بغَيرِ مُضيف

42. If you hid from my eyes it matters not,
For your eyes in my fancy ever roam.

٤٢. إنّ تستَّرْتَ عن عِياني فما حي
لةُ عينيك في الخيالِ المُطيف