Feedback

The stars have set and we are still wakeful,

ุฃู„ุง ุทุฑู‚ุชู†ุง ูˆุงู„ู†ุฌูˆู… ุฑูƒูˆุฏ

1. The stars have set and we are still wakeful,
While the living slumber and we remain despondent.

ูก. ุฃู„ุง ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’ู†ุง ูˆุงู„ู†ู‘ุฌููˆู…ู ุฑููƒูˆุฏู
ูˆููŠ ุงู„ุญูŽูŠู‘ ุฃูŠู’ู‚ุงุธูŒ ูˆู†ุญู†ู ู‡ูุฌููˆุฏู

2. The gleaming dawn hastened its pace,
Yet a part of the night still stands erect.

ูข. ูˆู‚ุฏ ุฃุนุฌูŽู„ูŽ ุงู„ููŽุฌุฑู ุงู„ู…ูู„ูŽู…ู‘ูŽุนู ุฎูŽุทูŽูˆู‡ุง
ูˆููŠ ุฃูุฎู’ุฑูŽูŠุงุชู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู…ู†ู’ู‡ู ุนูŽู…ูˆุฏู

3. My tears flowed in anguish over the pearl,
Which knew not of the ardour that consumed me, nor of my pain.

ูฃ. ุณุฑูŽุชู’ ุนุงุทู„ุงู‹ ุบุถู’ุจูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ ูˆุญุฏู‡
ูู„ูŽู… ูŠุฏุฑู ู†ุญุฑูŒ ู…ุง ุฏูŽู‡ุงู‡ ูˆุฌููŠุฏู

4. My tears fell in strings of pearls on my garment
Arranged in rows and necklaces.

ูค. ููŽู…ุง ุจุฑูุญุชู’ ุฅู„ุงู‘ ูˆู…ู† ุณูู„ูƒู ุฃุฏู’ู…ูุนูŠ
ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏู ููŠ ู„ูŽุจู‘ุงุชูู‡ุง ูˆุนูู‚ููˆุฏู

5. The spindle of my tears did not cease spinning
The fine, delicate, soft thread.

ูฅ. ูˆู…ุง ู…ูุบุฒูู„ูŒ ุฃุฏู’ู…ุงุกู ุฏุงู†ู ุจูŽุฑูŠุฑูู‡ุง
ุชูŽุฑูŽุจู‘ูŽุนู ุฃูŠู’ูƒุงู‹ ู†ุงุนูู…ุงู‹ ูˆุชูŽุฑููˆุฏู

6. Fairer than this was when they exchanged whispers,
Stealthily conversing with her companions.

ูฆ. ุจุฃุญู’ุณูŽู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุญููŠู†ูŽ ู†ูŽุตู‘ุชู’ ุณูŽูˆุงู„ููุงู‹
ุชูŽุฑููˆุบู ุฅู„ู‰ ุฃุชู’ุฑุงุจูู‡ุง ูˆุชูŽุญููŠุฏู

7. Did she not know we had outgrown childhood
And reached maturity though time is ever renewed?

ูง. ุฃู„ูŽู…ู’ ูŠุฃุชูู‡ุง ุฃู†ู‘ุง ูƒูŽุจูุฑู’ู†ุง ุนู†ู ุงู„ุตู‘ูุจูŽู‰
ูˆุฃู†ู‘ุง ุจูŽู„ูŠู†ุง ูˆุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฌูŽุฏูŠุฏู

8. Would that my hair kept its raven colour
Rather than being tinged with henna!

ูจ. ูู„ูŽูŠุชูŽ ู…ูŽุดูŠุจุงู‹ ู„ุง ูŠุฒุงู„ู ูˆู„ู… ุฃู‚ูู„ู’
ุจูƒุงุธู…ูŽุฉู ู„ูŠุชูŽ ุงู„ุดู‘ุจุงุจูŽ ูŠูŽุนูˆุฏู

9. None can match my patience and composure;
No eyelids are as unmoving,

ูฉ. ูˆู„ู… ุฃุฑูŽ ู…ุซู„ูŠ ู…ุง ู„ู‡ ู…ู† ุชุฌู„ู‘ูุฏู
ูˆู„ุง ูƒุฌููˆู†ูŠ ู…ุง ู„ู‡ู†ู‘ ุฌูู…ูˆุฏู

10. No nights as faithful,
No loves as lasting,

ูกู . ูˆู„ุง ูƒุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ ู…ูˆุงุซูู‚ูŒ
ูˆู„ุง ูƒุงู„ุบูˆุงู†ูŠ ู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ ุนูู‡ููˆุฏ

11. No goats as compliant.
None like the Prince of Believers, the Caliph,

ูกูก. ูˆู„ุง ูƒุงู„ู…ูุนูุฒู‘ ุงุจู’ู†ู ุงู„ู†ุจูŠู‘ ุฎู„ูŠูุฉู‹
ู„ู‡ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุจุงู„ูุถู„ู ุงู„ู…ุจูŠู†ู ุดูŽู‡ููŠุฏ

12. Whom God honoured with manifest superiority,
The heavens cannot be reckoned by their stars

ูกูข. ูˆู…ุง ู„ุณู…ุงุกู ุฃู† ุชูุนูŽุฏู‘ ู†ุฌูˆู…ูู‡ุง
ุฅุฐุง ุนูุฏู‘ ุขุจุงุกูŒ ู„ู‡ู ูˆุฌูุฏูˆุฏ

13. When ancestors of lofty rank are counted.
His naked swords - glorious are their achievements

ูกูฃ. ูุฃุณูŠุงููู‡ู ุชู„ูƒ ุงู„ุนูˆุงุฑูŠ ู†ุตูˆู„ูู‡ุง
ุฅู„ู‰ ุงู„ูŠูˆู… ู„ู… ุชูุนู’ุฑูŽูู’ ู„ู‡ูู†ู‘ ุบูู…ูˆุฏ

14. To this day they are sheathed not.
His horses - magnificent is their galloping,

ูกูค. ูˆู…ูู†ู’ ุฎูŽูŠู’ู„ูู‡ู ุชู„ูƒ ุงู„ุฌูˆุงููู„ู ุฅู†ู‘ู‡ูŽุง
ุฅู„ู‰ ุงู„ุขู† ู„ู… ุชูุญู’ุทูŽุทู’ ู„ู‡ูู†ู‘ ู„ูุจูˆุฏ

15. Never halted, their bridles still attached.
O you who blame him spitefully,

ูกูฅ. ููŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุดู‘ุงู†ููŠู‡ู ุฎูŽู„ู’ููŽูƒูŽ ุตุงุฏูŠุงู‹
ูุฅู†ู‘ูƒูŽ ุนู† ุฐุงูƒ ุงู„ู…ูŽุนููŠู†ู ู…ูŽุฐูˆุฏ

16. Though you are excluded from that patron!
Others enjoy the cooled water and pleasant shade,

ูกูฆ. ู„ุบูŠุฑููƒูŽ ุณูู‚ูŠุง ุงู„ู…ุงุก ูˆู‡ูˆ ู…ูุฑูŽูˆู‘ูŽู‚ูŒ
ูˆุบูŠุฑููƒ ุฑูู‘ู ุงู„ุธู„ู‘ ูˆู‡ูˆ ู…ูŽุฏูŠุฏ

17. While you suffer burning thirst and scorching heat.
Salvation comes to them while you,

ูกูง. ู†ุฌุงุฉูŒ ูˆู„ูƒู†ู’ ุฃูŠู†ูŽ ู…ู†ูƒูŽ ู…ูŽุฑุงู…ูู‡ุง
ูˆุญูˆุถูŒ ูˆู„ูƒู† ุฃูŠู† ู…ู†ูƒูŽ ูˆุฑูˆุฏ

18. Despite your great efforts, attain not the wish you desire.
Their leader has qualities unknown to you,

ูกูจ. ุฅู…ูŽุงู…ูŒ ู„ู‡ู ู…ู…ู‘ุง ุฌู‡ูู„ุชูŽ ุญู‚ูŠู‚ุฉูŒ
ูˆู„ูŠุณ ู„ู‡ู ู…ู…ุง ุนู„ู…ุชูŽ ู†ูŽุฏูŠุฏ

19. Nothing known to you equals him.
Of little merit and few fine qualities

ูกูฉ. ู…ู† ุงู„ุฎุทูŽู„ู ุงู„ู…ุนุฏูˆุฏู ุฃู† ู‚ูŠู„ูŽ ู…ุงุฌูุฏูŒ
ูˆู…ุงุฏูุญูู‡ู ุงู„ู…ูุซู’ู†ูŠ ุนู„ูŠู‡ ู…ูŽุฌููŠุฏ

20. Would it be said he is excellent, and the one who praises him outstanding!
Unacceptable that an ignorant novice

ูขู . ูˆู‡ู„ ุฌุงุฆุฒูŒ ููŠู‡ู ุนูŽู…ููŠุฏูŒ ุณูŽู…ูŽูŠู’ุฐูŽุนูŒ
ูˆุณุงุฆู„ูู‡ู ุถูŽุฎู’ู…ู ุงู„ุฏู‘ุณูŠุนู ุนูŽู…ููŠุฏ

21. And a rude commoner be leader and chief.
His eulogies are far above such descriptions,

ูขูก. ู…ุฏุงุฆุญูู‡ู ุนู† ูƒู„ู‘ ู‡ุฐุง ุจู…ูŽุนู’ุฒูŽู„ู
ู…ู† ุงู„ู‚ูˆู„ู ุฅู„ุงู‘ ู…ุง ุฃุฎูŽู„ู‘ ู†ุดูŠุฏ

22. Pure poetry, free of inferior verse.
In every soul is implanted an innate disposition

ูขูข. ูˆู…ูŽุนู„ูˆู…ูู‡ุง ููŠ ูƒู„ู‘ ู†ูุณู ุฌูุจูู„ู‘ุฉูŒ
ุจู‡ุง ูŠูŽุณู’ุชู‡ู„ู‘ ุงู„ุทูู„ู ูˆู‡ูˆ ูˆู„ูŠุฏ

23. By which an infant starts to speak though newly born.
Shall I seek praise that is not ordained,

ูขูฃ. ุฃุบูŠุฑูŽ ุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ุฎูุทู‘ ููŠ ุงู„ู„ูˆุญ ุฃุจุชุบูŠ
ู…ุฏูŠุญุงู‹ ู„ู‡ู ุฅู†ู‘ูŠ ุฅุฐุงู‹ ู„ูŽุนูŽู†ููˆุฏ

24. Surely then I would be stubborn and recalcitrant!
Can revelation from God equal

ูขูค. ูˆู‡ู„ ูŠุณุชูˆูŠ ูˆุญูŠูŒ ู…ู† ุงู„ู„ู‘ู‡ ู…ูู†ุฒูŽู„ูŒ
ูˆู‚ุงููŠุฉูŒ ููŠ ุงู„ุบุงุจุฑูŠู†ูŽ ุดูŽุฑููˆุฏ

25. Rhyming verse that is commonplace?
Yet I saw poetry as the practice of the predecessors,

ูขูฅ. ูˆู„ูƒู† ุฑุฃูŠุชู ุงู„ุดุนุฑูŽ ุณูู†ู‘ุฉูŽ ู…ูŽู† ุฎูŽู„ุง
ู„ู‡ ุฑูŽุฌูŽุฒูŒ ู…ุง ูŠู†ู‚ุถูŠ ูˆู‚ุตูŠุฏ

26. Whose prose is unmatched, and odes peerless.
I am thankful for your gentle nature

ูขูฆ. ุดูƒุฑู’ุชู ูˆูุฏุงุฏุงู‹ ุฃู†ู‘ ู…ู†ูƒูŽ ุณูŽุฌูŠู‘ุฉู‹
ุชูŽู‚ูŽุจู‘ู„ู ุดููƒุฑูŽ ุงู„ุนุจุฏู ูˆู‡ูˆ ูˆูŽุฏูˆุฏ

27. That accepts the gratitude of a devoted slave.
If there is inadequacy the fault lies with me,

ูขูง. ูุฅู†ู’ ูŠูƒู ุชู‚ุตูŠุฑูŒ ูู…ู†ูŠ ูˆุฅู†ู’ ุฃู‚ูู„ู’
ุณูŽุฏุงุฏุงู‹ ูู…ุฑู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู‚ุงุฆู„ูŠู† ุณุฏูŠุฏ

28. While if I fall short of the mark, the archers take aim.
He who named you the best Caliph,

ูขูจ. ูˆุฅู†ู‘ ุงู„ุฐูŠ ุณูŽู…ู‘ุงูƒูŽ ุฎูŠุฑูŽ ุฎู„ูŠููŽุฉู
ู„ูŽู…ูุฌุฑูŠ ุงู„ู‚ุถุงุกู ุงู„ุญุชู…ูŽ ุญูŠุซ ุชุฑูŠุฏ

29. Ordained fate will yield to wherever you turn.
Land and sea vast in expanse belong to you

ูขูฉ. ู„ูƒูŽ ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ูˆุงู„ุจุญุฑู ุงู„ุนุธูŠู…ู ุนูุจุงุจูู‡ู
ูุณููŠู‘ุงู†ู ุฃุบู…ุงุฑูŒ ุชูุฎุงุถู ูˆุจููŠุฏ

30. Both landscapes you cross at will.
Bearing witness are the ships you launched,

ูฃู . ุฃู…ูŽุง ูˆุงู„ุฌูˆุงุฑูŠ ุงู„ู…ู†ุดูŽุขุชู ุงู„ุชูŠ ุณูŽุฑุช
ู„ู‚ุฏ ุธุงู‡ูŽุฑูŽุชู’ู‡ุง ุนูุฏู‘ุฉูŒ ูˆุนูŽุฏูŠุฏ

31. Aided by equipment and supplies aplenty.
Tents erected orderly, row after row,

ูฃูก. ู‚ูุจุงุจูŒ ูƒู…ุง ุชูุฒู’ุฌูŽู‰ ุงู„ู‚ุจุงุจู ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู‘ ู…ูŽู†ู’ ุถูŽู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุฃูุณูˆุฏ

32. Though not covering people, but housing lions instead.
No lofty domes or formidable citadels are they,

ูฃูข. ูˆู„ู„ู‘ู‡ู ู…ู…ู‘ุง ู„ุง ูŠุฑูˆู† ูƒุชุงุฆุจูŒ
ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ ุชูŽุญู’ุฏููˆ ุจู‡ูŽุง ูˆุฌู†ููˆุฏ

33. Not from baked nor crude brick.
Were it not for their transfer, many would be

ูฃูฃ. ุฃุทุงุนูŽ ู„ู‡ุง ุฃู†ู‘ ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒูŽ ุฎู„ููŽู‡ุง
ูƒู…ุง ูˆู‚ูŽููŽุชู’ ุฎู„ู’ููŽ ุงู„ุตู‘ููˆูู ุฑุฏูˆุฏ

34. Jugs of old and worn-out skins.
They resemble neither migratory birds,

ูฃูค. ูˆุฃู†ู‘ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญูŽ ุงู„ุฐุงุฑูŠุงุชู ูƒุชุงุฆุจูŒ
ูˆุฃู†ู‘ ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุทู‘ุงู„ุนุงุชู ุณูุนูˆุฏ

35. For they crave not just food.
Nor fire-kindling flint, though lit for brides,

ูฃูฅ. ูˆู…ุง ุฑุงุนูŽ ู…ูŽู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆู… ุฅู„ุงู‘ ุงุทู‘ู„ุงุนูู‡ุง
ุชูู†ูŽุดู‘ูŽุฑู ุฃุนู’ู„ุงู…ูŒ ู„ู‡ุง ูˆุจู†ููˆุฏ

36. On the day of battle they know no waning.
When furious they attack with fiery rage

ูฃูฆ. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุบูŽู…ุงู…ูŒ ู…ููƒู’ููŽู‡ูุฑู‘ูŒ ุตูŽุจูŠุฑูู‡
ู„ู‡ู ุจุงุฑู‚ุงุชูŒ ุฌูŽู…ู‘ุฉูŒ ูˆุฑูุนูˆุฏ

37. Like the inferno, stoked with ample fuel.
Their smouldering breaths are like lightning,

ูฃูง. ู…ูŽูˆุงุฎุฑู ููŠ ุทุงู…ูŠ ุงู„ุนูุจุงุจ ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ู„ุนูŽุฒู’ู…ูƒูŽ ุจุฃุณูŒ ุฃูˆ ู„ูƒูู‘ูƒ ุฌูˆุฏ

38. Their snarling mouths like unsheathed swords.
Their flames scorch the Catholic patriarch,

ูฃูจ. ุฃู†ุงููŽุชู’ ุจู‡ุง ุฃุนู„ุงู…ูู‡ุง ูˆุณูŽู…ุง ู„ู‡ุง
ุจู†ุงุกูŒ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ุงู„ุนูŽุฑุงุก ู…ูŽุดูŠุฏ

39. Though not originating from the family of travellers.
They carry torches above the clouds as if

ูฃูฉ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุจุฃุนู„ู‰ ูƒุจู’ูƒูŽุจู ูˆู‡ูˆ ุดุงู‡ู‚ูŒ
ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ุตู‘ููู‘ุงุญู ูˆู‡ูˆ ุตูŽู„ูˆุฏ

40. The blood they spill stains black shrouds.
They hug the sea until it seems

ูคู . ู…ู† ุงู„ุฑู‘ุงุณูŠุงุชู ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ ู„ูˆู„ุง ุงู†ุชู‚ุงู„ูู‡ุง
ูู…ู†ู‡ุง ู‚ูู†ูŽุงู†ูŒ ุดูู…ู‘ูŽุฎูŒ ูˆุฑููŠูˆุฏ

41. Turbulent waves clash with them open-mouthed.
They regard the waters recoiling, foaming,

ูคูก. ู…ู† ุงู„ุทู‘ูŠุฑู ุฅู„ุงู‘ ุฃู†ู‘ู‡ูู†ู‘ ุฌูŽูˆุงุฑูุญูŒ
ูู„ูŠุณูŽ ู„ู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุงู„ู†ููˆุณู ู…ูŽุตูŠุฏ

42. As though they had just lashed the skin of the masses.
Led not by camel drivers, though she-camels they are,

ูคูข. ู…ู† ุงู„ู‚ุงุฏุญุงุชู ุงู„ู†ู‘ุงุฑูŽ ุชูุถู’ุฑูŽู…ู ู„ู„ุทู‘ูู„ู‰
ูู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‚ุงุก ุฎูู…ูˆุฏ

43. Branded under the horsemen, taken as captives.
Given clothing from perfume sellersโ€™ shelves,

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุฒูŽููŽุฑูŽุชู’ ุบูŽูŠุธุงู‹ ุชุฑูŽุงู…ูŽุชู’ ุจู…ุงุฑุฌู
ูƒู…ุง ุดูุจู‘ ู…ู† ู†ูŽุงุฑู ุงู„ุฌุญูŠู…ู ูˆู‚ููˆุฏ

44. Redolent garments, richly coloured.
As if cloaks had settled over couches,

ูคูค. ูุฃู†ูุงุณูู‡ูู†ู‘ ุงู„ุญุงู…ูŠุงุชู ุตูŽูˆุงุนู‚ูŒ
ูˆุฃููˆุงู‡ูู‡ูู†ู‘ ุงู„ุฒุงูุฑุงุชู ุญูŽุฏูŠุฏ

45. Or coats had draped over pulpits.
Raiment that wards off turbulent seas,

ูคูฅ. ุชูุดูŽุจู‘ู ู„ุขู„ู ุงู„ุฌุงุซู„ูŠู‚ู ุณูŽุนูŠุฑูู‡ูŽุง
ูˆู…ุง ู‡ูŠูŽ ู…ู†ู’ ุขู„ ุงู„ุทุฑูŠุฏู ุจุนูŠุฏ

46. And defends against fierce torrents.
Some are coated armour with mail hauberks,

ูคูฆ. ู„ู‡ุง ุดูุนูŽู„ูŒ ููˆู‚ูŽ ุงู„ุบูู…ุงุฑู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุฏูู…ุงุกูŒ ุชูŽู„ูŽู‚ู‘ุชู’ู‡ุง ู…ู„ุงุญูู ุณูˆุฏ

47. Others are polished helmets and coats of mail.
They sacrifice all that misers hoard

ูคูง. ุชูุนุงู†ูู‚ู ู…ูˆุฌูŽ ุงู„ุจุญุฑู ุญุชู‰ ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ุณูŽู„ูŠุทูŒ ู„ู‡ุง ููŠู‡ ุงู„ุฐู‘ูุจุงู„ู ุนูŽุชูŠุฏ

48. When the path of God calls them.
It is no wonder you strengthened Muhammadโ€™s faith,

ูคูจ. ุชุฑู‰ ุงู„ู…ุงุกูŽ ู…ู†ู’ู‡ุง ูˆู‡ูˆ ู‚ุงู†ู ุนูุจุงุจูู‡ู
ูƒู…ุง ุจุงุดูŽุฑูŽุชู’ ุฑูŽุฏู’ุนูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูˆู‚ ุฌูู„ูˆุฏ

49. For you are, beyond all mankind, his ardent supporter.
By your name, even enemies invoke you -

ูคูฉ. ูˆุบูŠุฑู ุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ู†ูŽุฌู’ุฑูู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ู‡ูŽุง
ู…ูุณูˆู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ ุชุญุชูŽ ุงู„ููˆุงุฑุณู ู‚ููˆุฏ

50. Admitting inevitably, though they intend denial.
You were angered that his glory in Syria was usurped,

ูฅู . ูู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญูŽ ุฃุนูู†ู‘ุฉูŒ
ูˆู„ูŠุณูŽ ู„ู‡ุง ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุญูŽุจุงุจูŽ ูƒูŽุฏูŠุฏ

51. And enraged by the mention of sacrilegious feasts.
So you stood by him, unique in your defence,

ูฅูก. ุชุฑู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ู‚ูŽูˆุฏุงุกู ุงู„ุชู„ูŠู„ู ูƒู…ุง ุงู†ุซู†ูŽุชู’
ุณูŽูˆุงู„ููู ุบููŠุฏูŒ ู„ู„ู…ูŽู‡ุง ูˆู‚ูุฏูˆุฏ

52. While the traitor slept sound, exiled and outcast.
Despite them, the people of truth are supported

ูฅูข. ุฑุญูŠุจุฉู ู…ูŽุฏู‘ ุงู„ุจุงุนู ูˆู‡ูŠ ู†ูŽุชูŠุฌุฉูŒ
ุจุบูŠุฑู ุดูŽูˆู‰ู‹ ุนุฐุฑุงุกู ูˆู‡ูŠูŽ ูˆูŽู„ูˆุฏ

53. And the praiseworthy attains the noble deed.
Among them are those who reject revelation,

ูฅูฃ. ุชูƒุจู‘ุฑู’ู†ูŽ ุนู† ู†ูŽู‚ู’ุนู ูŠูุซุงุฑู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ู…ูŽูˆุงู„ู ูˆุฌูุฑุฏู ุงู„ุตุงููู†ุงุชู ุนุจูŠุฏ

54. And others who stubbornly oppose the faith.
It did not bother them to antagonize Caesarโ€™s heirs,

ูฅูค. ู„ู‡ุง ู…ู† ุดูููˆูู ุงู„ุนุจู‚ุฑูŠู‘ ู…ู„ุงุจูุณูŒ
ู…ูููˆู‘ูŽููŽุฉูŒ ููŠู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูุถุงุฑู ุฌูŽุณูŠุฏ

55. While they maintain lasting enmity.
Your army came within reach of their abode

ูฅูฅ. ูƒู…ุง ุงุดุชู…ู„ุชู’ ููˆู‚ ุงู„ุฃุฑุงุฆูƒู ุฎูุฑู‘ูŽุฏูŒ
ุฃูˆู ุงู„ุชูŽููŽุนูŽุชู’ ููˆู‚ูŽ ุงู„ู…ู†ุงุจุฑู ุตููŠุฏ

56. While you remain far from the rash fools.
I said there are those in Damascus who will thank you

ูฅูฆ. ู„ูŽุจูˆุณูŒ ุชูƒูู‘ู ุงู„ู…ูˆุฌูŽ ูˆู‡ูˆ ุบูุทุงู…ูุทูŒ
ูˆุชูŽุฏู’ุฑูŽุฃู ุจุฃุณูŽ ุงู„ูŠูŽู…ู‘ ูˆู‡ูˆ ุดุฏูŠุฏ

57. Should you pardon them and send a peace offering.
They will kiss the dust that touches your cheek

ูฅูง. ูู…ู†ู‡ุง ุฏูุฑูˆุนูŒ ููˆู‚ู‡ุง ูˆุฌูŽูˆุงุดู†ูŒ
ูˆู…ู†ู‡ุง ุฎูุงุชูŠู†ูŒ ู„ู‡ุง ูˆุจูุฑูˆุฏ

58. From your stirrups to their shoulders borne aloft.
Books will confide in you in supplication

ูฅูจ. ุฃู„ุง ููŠ ุณุจูŠู„ู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุชูŽุจู’ุฐูู„ู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูŽุง
ุชูŽุถูู†ู‘ู ุจู‡ ุงู„ุฃู†ูˆุงุกู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุฌูู…ูˆุฏ

59. And speech arrives to you in prostration.
If titles therein reject its phrasing

ูฅูฉ. ูู„ุง ุบูŽุฑู’ูˆูŽ ุฃู†ู’ ุฃุนุฒูŽุฒู’ุชูŽ ุฏูŠู†ูŽ ู…ุญู…ู‘ุฏู
ูุฃู†ู’ุชูŽ ู„ู‡ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุนู‚ูŠุฏ

60. Its tears between the lines bear witness.
Nights successive messengers in humility come to you,

ูฆู . ูˆุจุงุณู…ููƒูŽ ุชุฏุนูˆู‡ู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ูุฅู†ู’ู‡ูู…ู’
ูŠูู‚ูุฑู‘ูˆู†ูŽ ุญูŽุชู’ู…ุงู‹ ูˆุงู„ู…ูุฑุงุฏู ุฌูุญูˆุฏ

61. And delegations after delegations present themselves.
If some claim it is only worries that accompany him,

ูฆูก. ุบูŽุถูุจุชูŽ ู„ู‡ ุฃู† ุซูู„ู‘ ุจุงู„ุดุงู…ู ุนุฑุดูู‡ู
ูˆุนุงุฏูŽูƒูŽ ู…ู† ุฐูƒุฑ ุงู„ุนูˆุงุตู… ุนููŠุฏ

62. In truth, they are but baseless assumptions.
He experienced humiliation so ambition was humbled,

ูฆูข. ูุจูุชู‘ูŽ ู„ู‡ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู… ู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆู†ุงู…ูŽ ุทูŽู„ูŠู‚ูŒ ุฎุงุฆู†ูŒ ูˆุทุฑูŠุฏ

63. And endured adversity thus embracing forbearance.
He sought with humility a pigeon for himself,

ูฆูฃ. ุจุฑูŽุบู’ู…ูู‡ูู…ู ุฃู† ุฃูŠู‘ุฏูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุฃู‡ู„ูู‡ู
ูˆุฃู† ุจุงุกูŽ ุจุงู„ูุนู„ู ุงู„ุญู…ูŠุฏู ุญู…ูŠุฏ

64. While others enjoy leisurely comfort.
If he brandishes Heracliusโ€™ swords, know that,

ูฆูค. ูู„ู„ูˆุญู’ูŠ ู…ู†ู‡ู…ู’ ุฌุงุญูุฏูŒ ูˆู…ูƒุฐู‘ูุจูŒ
ูˆู„ู„ุฏูŠู†ู ู…ู†ู‡ูู…ู’ ูƒุงุดูุญูŒ ูˆุนูŽู†ูˆุฏ

65. When you wish, they become for him shackles and chains.
Does he summon chaos while asleep and rouse war?

ูฆูฅ. ูˆู…ุง ุณุฑู‘ู‡ู… ู…ุง ุณุงุกูŽ ุฃุจู†ุงุกูŽ ู‚ูŽูŠุตุฑู
ูˆุชู„ูƒ ุชูุฑุงุชูŒ ู„ู… ุชุฒูŽู„ู’ ูˆุญูู‚ูˆุฏ

66. How then does he sheathe his sword and return it?
He grants amnesty and peace with hand outstretched,

ูฆูฆ. ู‡ูู…ู ุจูŽุนูุฏููˆุง ุนู†ู‡ู… ุนู„ู‰ ู‚ูุฑู’ุจู ุฏุงุฑูู‡ู…
ูˆุฌูŽุญู’ููŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฏู‘ุงู†ูŠ ูˆุฃู†ุชูŽ ุจูŽุนูŠุฏ

67. Reciting poetry though a spear pierces his breast!
He offers a sacrifice, kneeling,

ูฆูง. ูˆู‚ู„ุชู ุฃู†ุงุณู ุฐุง ุงู„ุฏู…ุณุชู‚ู ุดูƒุฑูŽู‡ู
ุฅุฐุง ุฌุงุกู‡ู ุจุงู„ุนูู’ูˆู ู…ู†ูƒูŽ ุจูŽุฑูŠุฏ

68. And should you accept it from him, he is blessed!
Is it not wondrous that he invited you to battle

ูฆูจ. ูˆุชู‚ุจูŠู„ูŽู‡ู ุงู„ุชู‘ูุฑุจูŽ ุงู„ุฐูŠ ููˆู‚ูŽ ุฎุฏู‘ู‡ู
ุฅู„ู‰ ุฐููู’ุฑูŽูŠูŽูŠู’ู‡ู ู…ู† ุซูŽุฑุงู‡ ุตูŽุนูŠุฏ

69. As if goading a lion, though he is but an ant!
O Lord, you raise whom you wish though he rivals you,

ูฆูฉ. ุชูู†ุงุฌูŠูƒูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ูƒูุชู’ุจู ูˆู‡ูŠ ุถุฑุงุนูŽุฉูŒ
ูˆูŠุฃุชูŠูƒ ุนู†ู‡ ุงู„ู‚ูˆู„ู ูˆู‡ูˆ ุณูุฌูˆุฏ

70. And gently draw to you whom you wish though he defies you.
If it were only deceit misleading the noble one,

ูงู . ุฅุฐุง ุฃู†ูƒุฑุชู’ ููŠู‡ุง ุงู„ุชุฑุงุฌูู…ู ู„ูุธูŽู‡ู
ูุฃุฏู…ูุนูู‡ู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุณู‘ุทูˆุฑู ุดูู‡ูˆุฏ

71. Then the delusion of the lofty-minded is wisdom!
Such is your resolve, appointed over adversities,

ูงูก. ู„ูŠุงู„ูŠูŽ ุชูŽู‚ููˆ ุงู„ุฑู‘ูุณู’ู„ูŽ ุฑูุณู’ู„ูŒ ุฎูˆุงุถุนูŒ
ูˆูŠุฃุชูŠูƒูŽ ู…ู† ุจุนุฏ ุงู„ูˆููˆุฏ ูˆููˆุฏ

72. A sword that destroys souls if you desire.
If they flee their homes you return them

ูงูข. ูˆู…ุง ุฏูŽู„ูŽููŽุชู’ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ูˆุฑุงุกูŽู‡ู
ูˆุฅู†ู’ ู‚ุงู„ ู‚ูˆู…ูŒ ุฅู†ู‘ู‡ูู†ู‘ ุญูุดูˆุฏ

73. To their deaths, for none can evade you.
If it were only their homes that concerned them

ูงูฃ. ูˆู„ูƒู† ุฑุฃู‰ ุฐูู„ุงู‘ู‹ ูู‡ุงู†ูŽุชู’ ู…ูŽู†ููŠู‘ุฉูŒ
ูˆุฌูŽุฑู‘ุจูŽ ุฎูุทุจุงู†ุงู‹ ูู„ูŽุฐู‘ ู‡ูŽุจูŠุฏ

74. Then those are but frail nests.
Have they not heard your borders are barred,

ูงูค. ูˆุนุฑู‘ุถูŽ ูŠูŽุณู’ุชุฌุฏูŠ ุงู„ุญูู…ุงู…ูŽ ู„ู†ูุณูู‡ู
ูˆุจุนุถู ุญูู…ุงู…ู ุงู„ู…ูุณุชุฑูŠุญ ุฎูู„ูˆุฏ

75. Leaving but spears and hunters?
The paths are not equal for one who travels;

ูงูฅ. ูุฅู†ู’ ู‡ูŽุฒู‘ ุฃุณูŠุงููŽ ุงู„ู‡ูุฑูŽู‚ู’ู„ู ูุฅู†ู‘ู‡ูŽุง
ุฅุฐุง ุดูุฆู’ุชูŽ ุฃุบู„ุงู„ูŒ ู„ู‡ ูˆู‚ูŠูˆุฏู

76. There are smooth roads to what he seeks, and steep climbs.
Your determination meets that of every ruler,

ูงูฆ. ุฃููŠ ุงู„ู†ูˆู…ู ูŠุณุชุงู…ู ุงู„ูˆุบู‰ ูˆูŠุดูุจู‘ูู‡ูŽุง
ูููŠู…ูŽ ุฅุฐุงู‹ ูŠู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ููŠุญูŠุฏ

77. As a plotter meets a schemer.
Your ship meets ships amidst the swelling sea

ูงูง. ูˆูŠูุนู’ุทูŠ ุงู„ุฌูุฒุง ูˆุงู„ุณู„ู…ูŽ ุนู† ูŠุฏู ุตุงุบุฑู
ูˆูŠู‚ุถูŠ ูˆุตุฏุฑู ุงู„ุฑู‘ู…ุญู ููŠู‡ ู‚ุตูŠุฏ

78. As chief meets soldier.
If only the Father of Two Grandsons could see

ูงูจ. ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุจู ู‚ูุฑู’ุจุงู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ูˆูŽุฌูŽู„ู ูุฅู†ู’
ุชูŽู‚ูŽุจู‘ู„ู’ุชูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูุซู’ู„ูู‡ู ูุณูุนูŠุฏ

79. How you execute his judgment and renew his reign,
And your kingdom not overwhelmed by calamities!

ูงูฉ. ุฃู„ูŠุณูŽ ุนุฌูŠุจุงู‹ ุฃู†ู’ ุฏุนุงูƒูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆุบู‰
ูƒู…ุง ุญูŽุฑู‘ุถูŽ ุงู„ู„ูŠุซูŽ ุงู„ู…ูุฒูŽุนู’ููŽุฑูŽ ุณููŠุฏู

80. Your kingdom not conquered by armies!
And how you seized by force from the yellow-robed ones

ูจู . ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ ู…ู†ู’ ุชูุนู„ููŠู‡ู ูˆู‡ูˆ ู…ูู†ุงููุณูŒ
ูˆุชูุณู’ุฏูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ุนูุฑู’ููŽ ูˆู‡ูˆ ูƒูŽู†ูˆุฏ

81. He from whom even Khusrow fled in obstinacy!
He would then see your right hand redden with blood

ูจูก. ูุฅู†ู’ ู„ู… ุชูƒู†ู’ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุบูˆุงูŠุฉู ูˆุญุฏู‡ุง
ูุฅู†ู‘ ุบูุฑุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุดุฑููŠู‘ ุฑูŽุดูŠุฏ

82. As you defend the pure faith.
I witness you have been granted all his merits Combined in you, of that I have sure knowledge.

ูจูข. ูƒุฐุง ุจูƒูŽ ุนูŽุฒู…ูŒ ู„ู„ุฎุทูˆุจู ู…ููˆูƒู‘ูŽู„ูŒ
ุนู„ู‡ูŠู… ูˆุณูŠููŒ ู„ู„ู†ููˆุณ ู…ูุจูŠุฏ

83. If your nature were sought in the rain,
Abundant existence and abundant being would have dignity.

ูจูฃ. ุฅุฐุง ู‡ูŽุฌุฑูˆุง ุงู„ุฃูˆุทุงู†ูŽ ุฑูŽุฏู‘ู‡ูู…ู ุฅู„ู‰
ู…ุตุงุฑูุนูู‡ูู… ุฃู† ู„ูŠุณ ุนู†ูƒ ู…ูŽุญููŠุฏ

84. To you, all Muslims turn collectively,
Exhausted, utterly fatigued, while you are composed.

ูจูค. ูˆุฅู†ู’ ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฏู‘ูŠุงุฑู ูˆุฑูุนู’ุชูŽู‡ูู…ู’
ูุชู„ูƒูŽ ู†ูŽูˆุงูˆูŠุณูŒ ู„ู‡ู… ูˆู„ูุญููˆุฏ

85. The Commander of the Faithful is true to his promise,
And the Commander of the Faithful has much more to give.

ูจูฅ. ุฃู„ุง ู‡ู„ ุฃุชุงู‡ูู…ู’ ุฃู†ู‘ ุซุบุฑูŽูƒูŽ ู…ููˆุตูŽุฏูŒ
ูˆู„ูŠุณูŽ ู„ู‡ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฑู…ุงุญูŽ ูˆุตููŠุฏ

ูจูฆ. ูˆู„ูŠุณูŽ ุณูˆุงุกู‹ ููŠ ุทุฑูŠู‚ู ู„ุณุงู„ูƒู
ุญูุฏูˆุฑูŒ ุฅู„ู‰ ู…ุง ูŠุจุชุบูŠ ูˆุตูุนููˆุฏ

ูจูง. ูˆุนุฒู’ู…ููƒูŽ ูŠู„ู‚ู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ุนุฒู’ู…ู ู…ูู…ูŽู„ู‘ูŽูƒู
ูƒู…ุง ูŠูŽุชูŽู„ุงู‚ูŽู‰ ูƒุงุฆุฏูŒ ูˆู…ูŽูƒูŠุฏ

ูจูจ. ูˆููู„ูƒูƒ ูŠู„ู‚ู‰ ุงู„ูู„ูƒูŽ ููŠ ุงู„ูŠู…ู‘ ู…ู† ุนู„ู
ูƒู…ุง ูŠุชูŽู„ุงู‚ูŽู‰ ุณูŽูŠู‘ุฏูŒ ูˆู…ูŽุณูˆุฏ

ูจูฉ. ูู„ูŠุชูŽ ุฃุจุง ุงู„ุณุจุทูŠู† ูˆุงู„ุชุฑุจู ุฏูˆู†ูŽู‡
ูŠูŽุฑู‰ ูƒูŠู ุชูุจู’ุฏูŠ ุญูƒู…ูŽู‡ ูˆุชูุนูŠุฏ

ูฉู . ูˆู…ูŽู„ู’ูƒูŽูƒูŽ ู…ุง ุถู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุชู‡ุงุฆู…ูŒ
ูˆู…ูŽู„ู’ูƒูŽูƒูŽ ู…ุง ุถูŽู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ู†ุฌูˆุฏ

ูฉูก. ูˆุฃุฎุฐูŽูƒูŽ ู‚ุณุฑุงู‹ ู…ู† ุจู†ูŠ ุงู„ุฃุตูุฑ ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุชุฐูŽุจุฐูŽุจูŽ ูƒุณุฑู‰ ุนู†ู‡ ูˆู‡ูˆ ุนู†ูŠุฏ

ูฉูข. ุฅุฐุงู‹ ู„ุฑุฃู‰ ูŠูู…ู†ุงูƒ ุชุฎุถูุจู ุณูŠููŽู‡ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุนู† ุงู„ุฏูŠู† ุงู„ุญู†ูŠูู ุชูŽุฐูˆุฏ

ูฉูฃ. ุดู‡ุฏุชู ู„ู‚ุฏ ุฃููˆุชูŠุชูŽ ุฌุงู…ุนูŽ ูุถู’ู„ูู‡ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุนู„ู‰ ุนู„ู…ูŠ ุจุฐุงูƒูŽ ุดูŽู‡ูŠุฏ

ูฉูค. ูˆู„ูˆ ุทูู„ูุจูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุบูŠุซู ู…ู†ูƒูŽ ุณุฌูŠู‘ุฉูŒ
ู„ู‚ุฏ ุนูŽุฒู‘ ู…ูˆุฌูˆุฏูŒ ูˆุนุฒู‘ ูˆูุฌูˆุฏ

ูฉูฅ. ุฅู„ูŠูƒ ูŠููุฑู‘ู ุงู„ู…ุณู„ูู…ูˆู†ูŽ ุจุฃุณุฑูู‡ูู…ู’
ูˆู‚ุฏ ูˆูุชูุฑูˆุง ูˆุชู’ุฑุงู‹ ูˆุฃู†ุชูŽ ู…ูู‚ูŠุฏ

ูฉูฆ. ูˆุฅู†ู‘ ุฃู…ูŠุฑูŽ ุงู„ู…ุคู…ู†ูŠู†ูŽ ูƒุนู‡ุฏูู‡ูู…ู’
ูˆุนู†ุฏูŽ ุฃู…ูŠุฑ ุงู„ู…ุคู…ู†ูŠู†ูŽ ู…ุฒูŠุฏ