Feedback

I looked as an eagle soared over Irma,

نظرت كما جلت عقاب على إرم

1. I looked as an eagle soared over Irma,
And I am alone like the separated colt.

١. نَظَرْتُ كما جَلّتْ عُقابٌ على إرَمْ
وإنّي لَفرَدٌ مثل ما انفرَدَ الزَّلَمْ

2. With a gaze like teeth proceeding,
Its nostrils and the worker followed deaf.

٢. بمَرْقَبَةٍ مثلَ السِّنانِ تَقَدّمَتْ
خياشِيمُهُ واستُرْدِفَ العاملُ الأصَمّ

3. So I have no little gray but I have guided it,
Nor a flag but I have combed the flag's motes.

٣. فلا قُلّةٌ شَهْبَاءُ إلاّ رَبَأتُهَا
ولا عَلَمٌ إلاّ رقَأتُ ذُرَى العَلَم

4. So I said I would turn Al-Malikiyah as I see,
At the bottom of this valley or the acacia and peace.

٤. فقلتُ أدارُ المالِكِيّةِ ما أرى
بأسفَلِ ذا الوادي أم الطَّلْحُ والسلَم

5. And my eyes belied me so I bent my anklet,
And I bowed the bowing of the brave and did not throw.

٥. وأكذَبَني طَرْفي فخَفّضْتُ كَلْكَلاً
وأطْرَقْتُ إطراقَ الشجاع ولم أرِم

6. So when the sun inclined with doubt from dusk,
And the stallions of life were wrapped in a flood of darkness.

٦. فلمّا أجَنّ الشمسَ رَيبٌ من الدُّجى
ولفَّ سوامَ الحَيّ سَيْلٌ من العَتَم

7. I knew the homes of life by the fire for homes
Kindling, and by the lamps, igniting and blazing.

٧. عرفْتُ دِيارَ الحَيّ بالنّارِ للقِرَى
تُشَبُّ وبالأنجوجِ يُذكَى ويَضْطرَم

8. And I pastured them my hearing, and the neighing of the camels pastured me before the bleating of the sheep.
So when I saw the horizon walking

٨. وأرعَيْتُها سَمْعي وقد راعَني لها
صَهِيلُ المَذاكي قبلَ قَرقرةِ النَّعَم

9. A Magian course, and the tablet stumbled and was erased.
And there remained only the nightly entertainer

٩. فلمّا رأيتُ الأفقَ قد سارَ سِيرَةً
مجوسِيّةً واسحنْكَكَ اللوح وادلهمّ

10. Of the tents, or the chirping of a flock of ringdoves.
I knocked on the girl of life when her family slept,

١٠. ولم يَبْقَ إلاّ سامِرُ الليلِ هادِرٌ
من البُزلِ أو غِرّيدُ سِرْبٍ من البَهَم

11. And the night of lovers arose steady.
She said, "Each time you came knocking,

١١. طرقْتُ فتاةَ الحيّ إذ نامَ أهلُهَا
وقد قامَ ليلُ العاشقينَ على قَدَم

12. You stripped the veil of glory from the gazelle of the harem."
So I calmed down from her threat - she is an easy,

١٢. فقالتْ أحَقّاً كلما جئتَ طارقاً
هتكتَ حجابَ المَجْدِ عن ظبية الحرَم

13. Weak girl with a slender waist and sickly in her glance.
I hug my ribs to her as if from fear,

١٣. فسكّنْتُ من إرْعادِهَا وهْيَ هَونَةٌ
ضَعيفةُ طَيّ الخَصرِ في لحظِها سَقَم

14. She shuddered or a disaster struck her.
I incline her the incline of the swaying branch, leaning

١٤. أضُمُّ عليْهَا أضْلُعي وكأنّهَا
من الذُّعْرِ نَشْوَى أو تطَرّقَها لَمَم

15. Against her soft chest, blossomed.
And I did not forget her folding my hands with a

١٥. أمِيلُ بها مَيْلَ النّزيفَةِ مُسْنِداً
إلى الصّدرِ منها ناعمَ الصّدر قد نجَم

16. Delicate perfumed miswak stained with blood.
So I spent the night diverting myself from what disturbs me,

١٦. ولم أنْسَها تَثني يدَي بمُطَرَّفٍ
لطيفٍ على المِسْواك مُختضِبٍ بدَم

17. And the cat slept from the length of my night and I did not sleep.
And I did not forget a glance from her when she bid farewell,

١٧. فبِتُّ أُداري النفسَ عمّا يُريبُهَا
ونامَ القَطا من طُولِ لَيلي ولم أنَم

18. And the bucket of dawn had been filled to the brim.
I compete with her secretly with glances as if

١٨. ولم أنسَ منها نَظرةً حينَ ودَّعَتْ
وقد مُلِئَتْ دَلوُ الصّباح إلى الوَذَم

19. The glance learned what the pen forgot.
And jealousy assured in its ill thinking,

١٩. أُنازِعُها باللَحْظِ سِرّاً كأنّمَا
تعلّمَ منها اللحظُ ما نَسيَ القَلَم

20. So it did not doubt killing me even if it was forbearing.
So it spent the night with a heart, its deceit kindled against me,

٢٠. وقدْ أحْكَمَ الغَيرانُ في سوءِ ظَنّهِ
فما شَكّ في قَتلي وإن كان قد حَلُم

21. And its fire blazed for me and raged.
And it came stripping the ground from my steps

٢١. فباتَ بقلْبٍ قد تَوَغّرَ خِلْبُهُ
عليّ وشُبّتْ نارُهُ ليَ واحْتَدَم

22. And trails of my robes on the path and settlement.
So nothing alerted it but my leaning place

٢٢. وأقبَلَ يَسْتافُ الثّرَى من مَدارِجي
ومَسْحَبِ أذيالي على الرُّغْلِ واليَنَم

23. On the spine of the bow covered in red leather.
And a mark of my drinking cup on the ground

٢٣. فما راعَهُ إلاّ مكانُ تَوكّؤي
على سِيَةِ القوسِ المُغَشّاةِ بالأدَم

24. And the trailing of a tail of my robes on the thicket.
And it verified what the whiff of a lonely one suggested,

٢٤. ومَسقطُ قِدْح من قِداحي على الثّرَى
ومُنْقَدُّ ذَيْلٍ من ذُيولي على الأكَم

25. Roaming about the fringes of domes, sniffing,
Then the scent of the lion splits, and the lion in the thickets.

٢٥. وقد صَدّقَتْ ما ظنَّ نَفحَةَ عازِبٍ
من الرّوضِ دَلّتْهُ على الطارقِ المُلِمّ

26. At the daughter of Qayl who gave sanctuary to her protector,
So she spared the protector of life from it even if it was enraged.

٢٦. يُطيفُ بأطنابِ القِبابِ مُسَهَّداً
فيَنشَقُ ريحَ اللّيثِ والليثُ في الأجَم

27. And she is shy that it barges into her room,
So the awe of glory and generosity banishes it from us.

٢٧. لَدَى بِنْتِ قَيْلٍ قد أجارَتْ عميدَها
فكَفّتْ عميدَ الحّي عنْهُ وإن رُغم

28. So we spent the night confiding in the mothers of its conscience,
And it was tired of the stoning of suspicions and had enough.

٢٨. وتَقْنى حَياءً أن يُلِمّ بخِدْرِهَا
فتَنْفِيه عنّا هيبةُ المجدِ والكرَم

29. I unveiled the inside of the room and it was on guard,
So when we got acquainted I decided to confront it and it decided.

٢٩. فبِتْنا نُناجي أُمّهاتِ ضمِيرِهِ
وقد مَلّ من رَجمِ الظنونِ وقد سَئِم

30. So I drew my sword when it drew its sword,
And it surged to the past and I surged to the foe.

٣٠. هَتكتُ سُجوفَ الخِدرِ وهو بمَرصَدٍ
فلمّا تَعَارَفْنَا هممتُ به وهَمّ

31. And it alerted the end of life that I and their group
And the breast of the sword rose from the glorious pillar.

٣١. فبادَرْتُ سَيفي حينَ بادَرَ سيْفَهُ
فثارَ إلى ماضٍ وثُرتُ إلى خَذِم

32. So they did not saddle until I stumbled over the spear
And they did not bridle until I slipped from the tents.

٣٢. ونَبّهَ أقصَى الحيّ أنّي وتَرتُهُم
وقد علّ صَدُر السيفِ من ماجِدٍ عَمَم

33. And from between the two mantles you see them,
The soul's fringes and nature and propriety are delicate.

٣٣. فما أسْرَجُوا حتى تَعَثّرْتُ بالقَنَا
ولا ألجَموا حتى مَرَقْتُ من الخِيَم

34. It walks the course of Ibn 'Amr so it takes
The most splendid collection in its virtue as an example.

٣٤. ومِن بَينِ بُرْدَيَّ اللذينِ تراهُما
رقيقُ حواشي النفس والطبْع والشّيَم

٣٥. يَسيرُ على نَهْجِ ابنِ عَمْرٍو فيَقْتَدي
بأروَعَ مجْموعٍ على فَضْلِهِ الأُمَم