1. Is that a smile, or is it lightning that flashed, or the full moon rising?
Is that light radiating across your brow, or the dawn's resplendent verse?
١. أثغركِ أم برق بدا أم سنا البدرِ
جبينكِ أم نورٌ تلا سورة الفجرِ
2. Are those the morning's luminous dawn condensed on your cheek,
Adorned with two necklaces of pearl drops that trickle down?
٢. وجيدك أم أنوار صبح تجمدت
ونيط بها عقدان من حبت القطرِ
3. The lovely girl's cheek is adorned with pearls;
When she nods her head, the pearls lose their luster.
٣. فتاة حلا في جيدها الدر إنما
إذا ما نضتهُ لا ملاحة للدرِ
4. The elegance of her beauty is guarded by an arching brow
That shields her eyes from sight and thought alike.
٤. رصافة حسن صانها قوس حاجب
عن العين بل عن منظر الوهم والفكرِ
5. The sword of that slender eyebrow daily calls out
To the doe-eyed girls between elegance and the bridge.
٥. وسياف ذاك الطرف يومي منادياً
عيون المها بين الرصافة والجسرِ
6. They ignorantly compared her breast to a pomegranate,
Though the difference is plain to those who know:
٦. وقد شبهو الرمان جهلاً بنهدها
وبينما فرق عظيمٌ لمن يدري
7. It is far too sublime for such a simile,
Too holy for plucking, squeezing, touching or tearing.
٧. لقد جل عن شبه وقد جل قدره
عن القطف والتخديش واللمس والكسرِ
8. How could a pomegranate have ambergris domes
Rising above the mounds of her breasts against her chest?
٨. ومن أين للرمان أقماع عنبر
بدت فوق أحقاق النهود على الصدرِ
9. Between them, the down has inscribed a verse
Like a line of ants marching along seeking water.
٩. وما بينها قد سطر النبت آيةً
كسورة نملٍ دبَّ يسعى إلى القطرِ
10. I stared at her and saw the down repeating
Like vegetation flourishing in a garden of flowers.
١٠. تفرستها فهي النبات مكررا
بروحي نباتاً لاح في روضة الزهرِ
11. I looked back but knelt down, for I had recited
Verses of ease without any trouble.
١١. فراجعتها لكن جثوت لأنني
تلوت بها آيات يسر بلا عسرِ
12. The hand of the Highest has composed its letters
Thus it came as guidance, erasing the darkness of blasphemy.
١٢. يد القدرة العليا أجادت حروفها
فجاءت هدىً إذ قد محت ظلمة الكفرِ
13. We seek refuge in the Lord of creation from attempting to erase it,
For its relief has spread its hands for eternity.
١٣. نعوذ برب الخلق من رام محوها
فبشراه قد تبَّت يداه مدى الدهرِ
14. Whence do gazelles have a smooth cheek
Bestowed by God - yes, but without blemish?
١٤. ومن أين للغزلان جيد منعم
نعمت بهِ واللّه لكن بلا نكرِ
15. With swaying rumps and cascading tresses,
Their slender waists complain of the braids' length.
١٥. مثقلة الأرداف أرخت ذوائباً
طوالا شكت من طولها دقة الخصرِ
16. A beauty of sublime character who loves all
Related to her, her neighbors or her country.
١٦. جميلة أخلاق تعشقت كلَّ ما
بها أو بجيران لها أو بذا القُطرِ
17. I do not seek more than a glance
Of affection, by God, which is chaste passion:
١٧. وما أنا ممن يبتغي غير نظرة
من الحباي واللّه وهو الهوى العذري
18. The nights pass while our bed retains its purity,
No pillow between us except the full moon's orb.
١٨. تمر الليالي والعفاف فراشنا
ولم يكن من واشٍ سوى مقلة البدرِ
19. How often I give her wine of verse to drink
And get drunk on her prose without any wine!
١٩. فكم بت أسقيها من النظم خمرة
وتسكرني من نثرها لا من الخمرِ
20. I devise new meanings when I look upon her
And am awakened from her glances' sleepy thought.
٢٠. وابتكر المعنى إذا ما نظرتها
ونوقظ من نظراتها رقدة الفكرِ
21. Stop for a while, O bashful branch girl,
And incline toward me, for passion resides in my breast.
٢١. قفي فترةً يا خجلة الغصن دونها
وميلي لنحوي فالهوى ساكن صدري
22. Walk slowly, O passionate one, would that I were
The ground, just so her feet could raise my worth!
٢٢. وسيري الهوينى ليتني كنت للثرى
باسطاً لكي يعلى بأقدامها قدري
23. Gently, gently, so stay here with me, my queen,
Do not leave me until my life reaches its end.
٢٣. رويداً رويداً فأثبتي يا مليكتي
ولا تبرحي عني إلى منتهى عمري
24. Wrong me, spurn me, yes, even be disdainful,
Who doubts my words has diminished my worth.
٢٤. وجوري وصدَّي بل وكوني ضنينة
ومن شك في قولي فقد حط من قدري
25. I was patient when the beloved prince, our prince, was distant;
Such is patience – truly the matter is one of patience.
٢٥. صبرت على بعد الأمير أميرنا
وهذا هو الصبر الأمر من الصبرِ
26. The morning breeze turns back from west to east,
So unleash my secret and spread it for him.
٢٦. الأسر نسيم الصبح بالعكس راجعاً
من الغرب نحو الشرق وانشر لهُ سري
27. Say, my master, God forbid, though I looked around -
Yes, by God, my patience has betrayed me.
٢٧. وقل سيدي حاشاك والظلم أنني
تلفت نعم واللّه قد خانني صبري
28. Show compassion, O my master, and bless me with return,
For I fear, if estrangement is prolonged, my faith may incline to blasphemy.
٢٨. تعطف أيا مولاي وأنعم بعودة
أخاف إذا طال المدى الميلَ للكفرِ